[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package postfix 2.4.0-5



(2nd call for updates after some translators suggested changes to the
original templates. Sorry for the trouble).

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
postfix. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Monday, May 28, 2007.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.3.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lamont@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Add mydomain entry in main.cf for upgrade?"
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il ajouter mydomain dans main.cf pour la mise à jour ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#| "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(2) is not a "
#| "fully-qualified domain name (FQDN)."
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A partir de la version 2.3.3-2, Postfix requiert des modifications du "
"fichier main.cf. En particulier, « mydomain » doit être indiqué puisque "
"hostname(2) n'est pas un nom de domaine complètement qualifié (FQDN)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#| "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#| "configuration yourself.  Accept this option to automatically set mydomain "
#| "based on the FQDN of the machine."
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriel ne "
"fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
"interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette "
"configuration. Choisissez cette option pour définir automatiquement "
"« mydomain » en fonction du nom de domaine complètement qualifié de la "
"machine."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger l'entrée pour tlsmgr dans le fichier master.cf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "L'appel de tlsmgr a été modifié avec la version 2.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#| "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#| "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#| "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriel ne "
"fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
"interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette "
"configuration. Si vous choisissez cette option, le fichier master.cf sera "
"rendu compatible avec la version 2.2 de Postfix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Ignore bad hostname entry?"
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr "ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être une adresse IP valable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end "
#| "with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must "
#| "be separated by full stops.\""
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 stipule : « Chaque élément doit commencer par un caractère "
"alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments "
"doivent être séparés par des points. »"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to keep it anyway?"
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez la conserver malgré tout."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "General type of configuration?"
msgid "No configuration"
msgstr "Type de configuration :"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet Site"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Satellite system"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Local only"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
#, fuzzy
#| msgid "General type of configuration?"
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Type de configuration :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non configuré"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:"
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Vous avez choisi l'option « pas de configuration ». Postfix ne sera pas "
"configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure "
"postfix » ou configurer Postfix vous-même avec les opérations suivantes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "/etc/mailname"
msgid "System mail name:"
msgstr "/etc/mailname"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be "
#| "the single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to "
#| "originate."
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"D'autres programmes que Postfix se servent de ce nom ; il doit correspondre "
"au domaine unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera "
"provenir."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:8001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Autres destinations pour lesquelles le courrier sera accepté (champ vide "
"autorisé) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
#| "itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
#| "probably want to include the top-level domain."
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des virgules, que "
"cette machine reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un "
"serveur de courrier, il est conseillé d'inclure le domaine de plus haut "
"niveau."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
#, fuzzy
#| msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Serveur relais SMTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the "
#| "form [destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay "
#| "host."
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] "
"ou [adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la "
"recherche de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'existe pas de "
"serveur relais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when "
#| "no entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost "
#| "is given, mail is routed directly to the destination."
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le serveur vers lequel sera envoyé le courrier quand "
"aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de transport"
"(5). Quand aucun serveur relais n'est donné, le courrier est routé "
"directement vers sa destination."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous souhaitez utiliser procmail pour la distribution "
"locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous devriez créer un alias, représentant "
"un utilisateur réel, vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur "
"root."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "all"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv6"
msgstr ""

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv4"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
#, fuzzy
#| msgid "Internet protocols to use?"
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocoles internet à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, whichever internet protocols are enabled on the system at "
#| "installation time will be used.  You may override this default with any "
#| "of the following:"
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Par défaut, Postfix écoute tous les protocoles internet actifs sur le "
"système. Vous pouvez annuler ce comportement avec les valeurs suivantes :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#, fuzzy
#| msgid "Local address extension character?"
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractère d'extension des adresses locales :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
#, fuzzy
#| msgid "What character defines a local address extension?"
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Veuillez choisir le caractère qui permettra d'étendre les adresses locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ "
"vide."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
#| "characters.  Please try again."
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère. "
"Veuillez recommencer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr ""
"Faut-il forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des "
"courriels ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more "
#| "slowly. If not forced (no), then there is a remote chance of losing some "
#| "mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not using "
#| "a journaled filesystem (such as ext3)."
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Lorsque les mises à jour synchronisées sont imposées, l'envoi des courriels "
"se fait plus lentement. Dans le cas contraire, des courriels risquent d'être "
"perdus si le système s'arrête inopinément et si vous n'utilisez pas un "
"système de fichiers journalisé, comme ext3."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
#| msgid "Local networks?"
msgid "Local networks:"
msgstr "Réseaux internes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For what network blocks should this machine relay mail?  The default is "
#| "just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les réseaux pour lesquels cette machine relaie le "
"courrier ? Par défaut, les courriels du réseau local sont acceptés, ce qui "
"est demandé par certains lecteurs de courrier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
#| "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si ce serveur est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez "
"indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt "
"qu'expédié."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter "
#| "an empty string."
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur des réseaux "
"connectés), veuillez entrer une valeur vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#, fuzzy
#| msgid "Mailbox size limit"
msgid "Mailbox size limit:"
msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway "
#| "software errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream "
#| "default is 51200000.)"
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Veuillez choisir la limite que Postfix mettra à la taille des boîtes aux "
"lettres pour empêcher les erreurs de logiciels incontrôlables. Une valeur "
"nulle signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel utilisent une valeur "
"par défaut de 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
#| "entry.  (The entry will only be added if the file /etc/aliases is "
#| "created.)"
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter cette "
"entrée (elle n'est ajoutée que si le fichier /etc/aliases doit être créé)."

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr ""
#~ "Faut-il corriger le fichier dynamicmaps.cf pour faire la mise à jour ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 2.0.2, Postfix demande des modifications du "
#~ "fichier dynamicmaps.cf. En particulier, l'utilisation de joker n'est plus "
#~ "possible et avec elle, l'expansion de %s. Il vous faudra corriger tout ce "
#~ "qui utilisait ces possibilités, sinon le programme ne fonctionnera pas "
#~ "correctement."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %"
#~ "s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer si vous souhaitez une modification automatique du "
#~ "fichier dynamicmaps.cf. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
#~ "interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de supprimer l'utilisation de "
#~ "joker et l'expansion des %s dans votre configuration. Si votre "
#~ "configuration n'utilise pas ces possibilités, choisir cette option rendra "
#~ "le fichier dynamicmaps.cf compatible avec la version 2.0.2 de Postfix."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Faut-il corriger le fichier master.cf pour la mise à jour ?"

#~ msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 2.1, Postfix demande de nouvelles définitions dans "
#~ "le fichier master.cf."

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer si vous souhaitez ajouter automatiquement ces services "
#~ "dans le fichier master.cf. Si vous refusez cette option, la mise à jour "
#~ "sera interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette "
#~ "configuration. Si vous choisissez cette option, le fichier master.cf sera "
#~ "rendu compatible avec la version 2.1 de Postfix."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « nqmgr », que vous utilisez actuellement, s'appelle « qmgr » "
#~ "depuis la version 2.1 de Postfix."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne changez pas ce nom, le serveur de courriel ne fonctionnera "
#~ "pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera interrompue, ce "
#~ "qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette modification. Si "
#~ "vous choisissez cette option, le fichier master.cf sera rendu compatible "
#~ "avec la version 2.1 de Postfix."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "Faut-il mettre à jour les tables de type hash et btree ?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix utilise désormais DB4, ce qui peut nécessiter la mise à jour des "
#~ "tables."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez accepter si vous souhaitez procéder automatiquement à cette "
#~ "conversion."

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilité dans la table de transport"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez défini une table de transport ; mais la façon d'utiliser les "
#~ "tables de transport a changé. Postfix ne sera pas relancé automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées de la table de transport annulent « $mydestination ». Si vous "
#~ "utilisez une table de transport, il vaut mieux créer explicitement une "
#~ "entrée pour chaque nom de domaine listé dans $mydestination. Consultez "
#~ "les sections sur les pare-feux et les intranets dans html/faq.html. Si "
#~ "vous avez des entrées pour les domaines parents de tout ce qui est "
#~ "distribué localement, vous avez sans doute besoin d'ajouter des entrées "
#~ "spécifiques pour les domaines de destination avant de relancer Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "La chaîne saisie :"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "« ${enteredstring} »"

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de configuration, Site Internet, Site Internet utilisant un "
#~ "« smarthost », Système satellite, Utilisation locale seulement"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez maintenant choisir entre plusieurs types de configuration. Si "
#~ "la priorité de debconf est fixée à « low » ou à « medium », des questions "
#~ "supplémentaires vous seront proposées. Vous pourrez exécuter « dpkg-"
#~ "reconfigure --priority=low postfix » quand vous voudrez revoir ces "
#~ "questions."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de configuration. SI VOUS NE VOULEZ PAS QUE L'INSTALLATION TOUCHE À "
#~ "VOTRE CONFIGURATION, CHOISISSEZ CETTE OPTION. Aucune configuration ne "
#~ "sera faite. Si Postfix n'est pas déjà configuré, votre système de "
#~ "courrier sera défectueux et ne devrait pas être utilisé. Vous devez donc "
#~ "modifier vous-même le fichier /usr/share/postfix/main.cf.dist et "
#~ "sauvegarder votre configuration dans /etc/postfix/main.cf. Vous pouvez "
#~ "aussi lancer « dpkg-reconfigure postfix ». Le processus d'installation de "
#~ "Postfix ne modifiera pas le fichier main.cf."

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Site Internet. Le courrier est expédié et reçu directement, en utilisant "
#~ "SMTP. Si aucun des choix proposés ne décrit nettement vos besoins, il "
#~ "vaut mieux commencer avec cette option et modifier par la suite le "
#~ "fichier de configuration."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Site Internet utilisant un « smarthost » (machine relais). Vous recevez "
#~ "le courrier internet sur cette machine soit directement par SMTP soit "
#~ "grâce à un utilitaire comme fetchmail. Le courrier sortant est envoyé "
#~ "grâce au  « smarthost ». Les adresses ont pu être réécrites. C'est sans "
#~ "doute l'option adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique "
#~ "commuté."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery.  No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Système satellite. Tout le courrier est envoyé à une autre machine, le "
#~ "« smarthost », qui le distribue. Aucun courrier n'est reçu localement."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Distribution locale seulement. Vous n'êtes pas sur un réseau. Le courrier "
#~ "est distribué aux utilisateurs locaux."

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr "- modifications dans /etc/postfix/main.cf"

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "- exécution de « /etc/init.d/postfix start »"

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "Nom de courrier :"

#~ msgid ""
#~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
#~ msgstr ""
#~ "Le « nom de courrier » est la partie de l'adresse contenant le nom de "
#~ "machine qui doit être écrite sur les courriers électroniques ou sur les "
#~ "articles des forums de discussion que vous postez ; elle suit le nom "
#~ "d'utilisateur et le caractère @."

#~ msgid "all, ipv6, ipv4"
#~ msgstr "tous, IPv6, IPv4"

#~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
#~ msgstr "tous - utiliser les adresses IPv4 et IPv6"

#~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
#~ msgstr "IPv6 - utiliser seulement les adresses IPv6"

#~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
#~ msgstr "IPv4 - utiliser seulement les adresses IPv4"

#~ msgid "The default is \"no\"."
#~ msgstr "Par défaut, cette option est désactivée."

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "Destinataire du courrier destiné au superutilisateur :"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
#~ "nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
#~ "agents as root."
#~ msgstr ""
#~ "Le courrier destiné au superutilisateur (« root »), et pour tout "
#~ "utilisateur avec un uid égal à 0, doit être dirigé vers un alias. Sinon "
#~ "le courrier est distribué dans /var/mail/nobody. Ce comportement est "
#~ "volontaire car le courrier ne doit pas être distribué par des agents de "
#~ "distribution externes avec des privilèges du superutilisateur."

#~ msgid ""
#~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? "
#~ "(Leave this blank to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'adresse à ajouter à /etc/aliases, si le fichier doit "
#~ "être crée. N'indiquez rien si vous ne souhaitez pas en ajouter."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

Reply to: