[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/man3t-z/fr.po 6f6u



Bonjour,

Voici la relecture, à relire.

Il y a eu beaucoup de chaîne pour lesquelles j'ai juste enlevé l'étiquette
fuzzy (correction de "daylight savings time" => "daylight saving time"
dans la VO).

Merci d'avance,
-- 
Nekral
Index: po4a/man3t-z/po/fr.po
===================================================================
--- po4a/man3t-z/po/fr.po	(révision 972)
+++ po4a/man3t-z/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003
 # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002
 # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2002
 # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2006
 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 2006
-# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2007
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 21:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 13:52+0100\n"
 "Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
@@ -1353,7 +1353,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages-dev/C/man3/termios.3:156
 #, no-wrap
 msgid "B<IUTF8> (since Linux 2.6.4)"
-msgstr ""
+msgstr "B<IUTF8> (depuis Linux 2.6.4)"
 
@@ -1359,8 +1359,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/termios.3:160
 msgid ""
 "(not in POSIX) Input is UTF8; this allows character-erase to be correctly "
 "performed in cooked mode."
 msgstr ""
+"(Pas dans POSIX) L'entrée est en UTF-8 ; ceci permet au caractère "
+"d'effacement de fonctionner correctement dans le mode « cooked »."
 
@@ -4646,21 +4648,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:52
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The B<tzset>() function initializes the I<tzname> variable from the TZ "
 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
 "time conversion functions that depend on the time zone.  In a SysV-like "
 "environment it will also set the variables I<timezone> (seconds West of GMT) "
 "and I<daylight> (0 if this time zone does not have any daylight saving time "
 "rules, non-zero if there is a time during the year when daylight saving time "
 "applies)."
 msgstr ""
 "La fonction B<tzset>() initialise la variable I<tzname> en utilisant la "
 "variable d'environnement TZ. Cette fonction est appelée automatiquement par "
 "les autres fonctions de conversion dépendant du fuseau horaire. Dans un "
 "environnement type Système\\ V, elle remplira également les variables "
 "I<timezone> (secondes à l'ouest de Greenwich) et I<daylight> (0 si le fuseau "
 "n'a pas de changement d'heure saisonnier, une valeur non nulle s'il y a des "
 "périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)."
 
@@ -4737,17 +4738,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:95
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
 "specify the standard time zone, as described above.  The I<dst> string and "
 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
 "time zone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
 "standard time."
 msgstr ""
 "Les champs I<std> et I<offset> initiaux indiquent le fuseau horaire comme "
 "précisé ci-dessus. Les chaînes I<dst> et I<offset> indiquent le fuseau et le "
 "décalage de la zone correspondant à l'heure d'été. Si l'offset est omis, une "
 "valeur par défaut est utilisée, correspondant à une heure de décalage vers "
 "l'avant."
 
@@ -4753,13 +4753,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:99
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
 "These fields may have the following formats:"
 msgstr ""
 "Le champ I<start> indique la date de début de l'heure d'été, et I<end> "
 "indique la date de retour à l'heure d'hiver. Ces deux champs utilisent l'un "
 "des formats suivants\\ :"
 
@@ -4823,10 +4822,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:122
 msgid ""
 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
 msgstr ""
+"L'exemple suivant correspond à la Nouvelle-Zélande. Son fuseau horaire "
+"(NZST) est 12 heures en avance sur le temps universel (UTC). L'heure d'été "
+"(NZDT) est 13 heures en avance sur UTC et débute le premier dimanche "
+"d'octobre pour finir le troisième dimanche de mars. Le changement d'heure "
+"s'effectue à 02:00:00."
 
@@ -4832,7 +4836,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:125
 #, no-wrap
 msgid "    TZ=\"NZST-12.00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "    TZ=\"NZST-12.00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
 
@@ -4871,6 +4875,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:148
 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici un exemple, encore une fois pour la Nouvelle-Zélande :"
 
@@ -4876,7 +4880,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:151
 #, no-wrap
 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
-msgstr ""
+msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
 
@@ -4933,15 +4937,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:182
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
 "time applies right now. It used to give the number of some algorithm (see "
 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
 "many years but is required by SUSv2."
 msgstr ""
 "Remarquez que la variable I<daylight> n'indique pas si le changement d'heure "
 "saisonnier s'applique au moment de l'appel. Elle indique simplement le "
 "numéro d'un algorithme (voyez la variable I<tz_dsttime> dans B<gettimeofday>"
 "(2)). C'est obsolète depuis longtemps, mais obligatoire avec SUSv2."
 
@@ -4947,15 +4950,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/tzset.3:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
 "the name of the time zone corresponding to its first argument (minutes West "
 "of GMT). If the second argument was 0, the standard name was used, otherwise "
 "the daylight saving time version."
 msgstr ""
 "BSD\\ 4.3 a une routine B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> qui renvoie "
 "le nom du fuseau horaire correspondant à son premier argument (minutes à "
 "l'ouest de Greenwich). Si le second argument est 0, le nom standard est "
 "fourni, sinon c'est le nom avec changement horaire saisonnier."
 
@@ -8066,11 +8068,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/wcwidth.3:20
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
 msgstr ""
-"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
+"B<#define _XOPEN_SOURCE>\n"
 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
 

Reply to: