Merci à Nicolas et à Philippe.
Sinon: * J'aurais conservé OpenID (identifiant OpenID). Il s'agit du nom du protocol.
Fait
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J’ai pris PrénomNom comme le suggérait Philippe.
* Il reste une chaîne non traduite "more", qui est utilisé dans le module more, comme texte pour un lien. Je n'ai pas trouvé sur le web des cas d'utilisation. J'imagine que ça sert à tronquer un article et de mettre un lien "lire l'article": http://ikiwiki.info/plugins/more.html
J’ai mis « suite ».Ne s’agit-il pas, comme dans les autres wikis ou blogs, le lien pour lire la suite de l’article ?
On pourrait alors mettre « lire la suite » ? Jean-Luc
# ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@«anadoo.fr>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-23 19:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 16:58+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:154 msgid "You need to log in first." msgstr "Vous devez d'abord vous identifier." #: ../IkiWiki/CGI.pm:274 msgid "Preferences saved." msgstr "Les préférences ont été enregistrées." #: ../IkiWiki/CGI.pm:340 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "%s n'est pas une page éditable" #: ../IkiWiki/CGI.pm:428 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:164 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:97 #: ../IkiWiki/Render.pm:165 msgid "discussion" msgstr "Discussion" #: ../IkiWiki/CGI.pm:474 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "Création de %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:491 ../IkiWiki/CGI.pm:527 ../IkiWiki/CGI.pm:571 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "Édition de %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:668 msgid "You are banned." msgstr "Vous avez été banni." #: ../IkiWiki/CGI.pm:700 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "" "Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:61 #, perl-format msgid "aggregate plugin missing %s parameter" msgstr "Il manque le paramètre %s au greffon « aggregate »" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89 msgid "new feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:103 msgid "posts" msgstr "Messages" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:105 msgid "new" msgstr "Nouveau" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:211 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:218 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "Fin de validité de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:241 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "Vérification du flux %s..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:246 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "Impossible de trouver de flux à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "Plantage du flux XML::Feed !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:278 #, perl-format msgid "processed ok at %s" msgstr "A été correctement traité à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:333 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "Création de la nouvelle page %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid "There are no broken links!" msgstr "Il n'y a pas de lien cassé !" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid "fortune failed" msgstr "Échec de « fortune »" #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 msgid "googlecalendar failed to find url in html" msgstr "googlecalendar a échoué dans la recherche de l'url dans le code html" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:36 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Vous devez indiquer l'url du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss " "ou --atom" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:96 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "Type de tri %s inconnu" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:172 ../IkiWiki/Render.pm:101 msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:387 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:99 msgid "linkmap failed to run dot" msgstr "Échec de lancement de dot par linkmap" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:24 #, perl-format msgid "%s is locked by %s and cannot be edited" msgstr "%s est verrouillé par %s et ne peut être édité" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "Échec de chargement du module perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown " "(%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "suite" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:36 msgid "What's this?" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:37 msgid "Get an OpenID" msgstr "Obtenir un OpenID" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:104 msgid "(use FirstnameLastName)" msgstr "(utiliser PrénomNom)" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:144 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:147 msgid "Error creating account." msgstr "Erreur lors de la création du compte." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:168 msgid "Failed to send mail" msgstr "Échec de l'envoi du courriel" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:170 msgid "Your password has been emailed to you." msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel." #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64 msgid "vote" msgstr "Voter" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72 msgid "Total votes:" msgstr "Total des suffrages :" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32 msgid "polygen not installed" msgstr "polygen n'est pas installé" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51 msgid "polygen failed" msgstr "Échec de polygen" #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited <description>". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "tard dans la nuit de %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "dans les premières heures de la nuit de %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "%A, très tôt le matin" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "%A, tôt le matin" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "in mid-morning %A" msgstr "au milieu de la matinée de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "tard dans la matinée de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "%A, à l'heure du déjeuner" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "%A après-midi" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "tard l'après-midi de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "%A soir" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "tard %A soir" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "%A, durant la nuit" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74 msgid "at teatime on %A" msgstr "%A, à l'heure du thé" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78 msgid "at midnight" msgstr "à minuit" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81 msgid "at noon on %A" msgstr "%A, à midi" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon de recherche" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58 msgid "cleaning hyperestraier search index" msgstr "Nettoyage de l'index de recherche de hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64 msgid "updating hyperestraier search index" msgstr "Mise à jour de l'index de recherche de hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24 msgid "shortcut missing name or url parameter" msgstr "Il manque au raccourci un paramètre de nom ou d'url" #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33 #, perl-format msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>" msgstr "Le raccourci %s pointe vers <i>%s</i>" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22 msgid "failed to parse any smileys, disabling plugin" msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé, le greffon est désactivé" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19 msgid "template missing id parameter" msgstr "Paramètre d'identification manquant dans le modèle" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "Patron %s introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 msgid "template failed to process:" msgstr "Échec de traitement du modèle :" #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:66 msgid "getctime not implemented" msgstr "getctime n'est pas implémenté" #: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:205 msgid "" "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send " "notifications" msgstr "" "REV n'est pas défini, pas de lancement depuis le système de rapport par mail " "après un commit sur le svn (« hook post-commit »), impossible d'envoyer des " "notifications" #: ../IkiWiki/Render.pm:251 ../IkiWiki/Render.pm:271 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "Saut du nom de fichier incorrect %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:311 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "Suppression de l'ancienne page %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:330 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "Parcours de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:339 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "Rendu de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:351 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "Rendu de %s, qui est lié à %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:368 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "Rendu de %s, qui dépend de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:406 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "Rendu de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens" #: ../IkiWiki/Render.pm:418 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus rendu par %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:444 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikiwiki : impossible d'effectuer le rendu de %s" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:15 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Lecture impossible de %s : %s" #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32 msgid "generating wrappers.." msgstr "Création des enrobages..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:71 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "Reconstruction du wiki..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:74 msgid "refreshing wiki.." msgstr "Rafraîchissement du wiki..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:83 msgid "done" msgstr "Terminé" #. translators: The three variables are the name of the wiki, #. translators: A list of one or more pages that were changed, #. translators: And the name of the user making the change. #. translators: This is used as the subject of a commit email. #: ../IkiWiki/UserInfo.pm:146 #, perl-format msgid "update of %s's %s by %s" msgstr "Wiki %s, les pages %s ont été mises à jour par %s" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "%s ne semble pas être exécutable" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "" "Impossible de créer un enrobage qui utilise un fichier de configuration" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "Le nom de fichier de l'enrobage n'a pas été indiqué" #. translators: The first parameter is a filename, and the second is #. translators: a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64 #, perl-format msgid "failed to write %s: %s" msgstr "Échec de l'écriture de %s : %s" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:100 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "Échec de la compilation de %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:108 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "%s a été créé avec succès" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination" #: ../IkiWiki.pm:104 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "Vous devez indiquer une url vers le wiki par --url lors de l'utilisation de " "--cgi" #: ../IkiWiki.pm:151 ../IkiWiki.pm:152 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. translators: The first parameter is a #. translators: preprocessor directive name, #. translators: the second a page name, the #. translators: third a number. #: ../IkiWiki.pm:561 #, perl-format msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "" "%s une boucle a été détectée dans le prétraitement de %s, à la profondeur de " "%i"
Attachment:
pgpOeEMOXNrWl.pgp
Description: PGP signature