[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man3a-f/po/fr.po



Bonjour,

Voici une relecture.

Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je
ne trouvait pas de justification pour changer la police).

Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain.

A plus,
-- 
Nekral
Index: man3a-f/po/fr.po
===================================================================
--- man3a-f/po/fr.po	(révision 864)
+++ man3a-f/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -1183,11 +1183,12 @@
 
+# NOTE: VO: typo: s/fmtsmg/fmtmsg/
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/addseverity.3:54
 msgid ""
 "This function is not specified in the X/Open Portability Guide although the "
 "B<fmtsmg>()  function is.  It is available on System V systems."
 msgstr ""
 "Cette fonction n'est pas spécifiée dans le «\\ X/Open Portability Guide\\ » "
 "bien que la fonction B<fmtmsg>() le soit. Elle est disponible sur les "
 "systèmes System V."
 
@@ -1386,18 +1387,18 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME .
 #.  A kernel bug report has been submitted; check later to see if 
 #.  things are resolved.
 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
 #: manpages-dev/C/man3/adjtime.3:128
 msgid ""
 "Currently, if I<delta> is specified as NULL, no valid information about the "
 "outstanding clock adjustment is returned in I<olddelta>.  (In this "
 "circumstance, B<adjtime>()  should return the outstanding clock adjustment, "
 "without changing it.)  This is the result of a kernel limitation."
 msgstr ""
 "Actuellement, si I<delta> est spécifié à NULL, aucune information valable à "
-"propos de l'ajustement en cours de l'horloge n'est renvoyée dans I<oldstate> "
+"propos de l'ajustement en cours de l'horloge n'est renvoyée dans I<olddelta> "
 "(dans ce cas, B<adjtime>() devrait renvoyer l'ajustement en cours de "
 "l'horloge sans le changer). Cela est dû à une limitation du noyau."
 
@@ -2961,16 +2962,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/assert.3:50
 msgid ""
 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
 "last included, the macro B<assert>()  generates no code, and hence does "
 "nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert>()  prints an error message "
 "to standard error and terminates the program by calling B<abort>()  if "
 "I<expression> is false (i.e., compares equal to zero)."
 msgstr ""
 "Si la macro B<NDEBUG> est définie au moment de la dernière inclusion de "
-"B<E<lt>assert.hE<gt>>, la macro B<assert>() ne génère aucun code et ne fait "
+"I<E<lt>assert.hE<gt>>, la macro B<assert>() ne génère aucun code et ne fait "
 "rien. Sinon, la macro B<assert>() affiche un message d'erreur sur la sortie "
 "standard et termine l'exécution du programme en cours en appelant B<abort>() "
 "si l'I<expression> est fausse (égale à zéro)."
 
@@ -3050,20 +3051,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/assert_perror.3:54
 msgid ""
 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
 "last included, the macro B<assert_perror>()  generates no code, and hence "
 "does nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert_perror>()  prints an "
 "error message to standard output and terminates the program by calling "
 "B<abort>()  if I<errnum> is non-zero. The message contains the filename, "
 "function name and line number of the macro call, and the output of I<strerror"
 "(errnum)>."
 msgstr ""
 "Si la macro B<NDEBUG> est définie lors de la dernière inclusion de "
-"B<E<lt>assert.hE<gt>>, la macro B<assert_perror>() ne génère aucun code et "
+"I<E<lt>assert.hE<gt>>, la macro B<assert_perror>() ne génère aucun code et "
 "n'a donc aucun effet. Sinon, la macro B<assert_perror>() affiche un message "
 "d'erreur sur la sortie standard et termine le programme en appelant B<abort>"
 "() si I<errnum> est non nul. Le message contient le nom du fichier, le nom "
 "de la fonction et le numéro de ligne de l'appel de la macro, ainsi que le "
 "résultat de I<strerror(errnum)>."
 
@@ -3281,15 +3282,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/atexit.3:47
 msgid ""
 "The B<atexit>() function registers the given I<function> to be called at "
 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
 "order of their registration; no arguments are passed."
 msgstr ""
-"La fonction B<atexit>() enregistre la I<fonction> donnée pour que celle-ci "
+"La fonction B<atexit>() enregistre la fonction I<function> donnée pour que celle-ci "
 "soit automatiquement appelée lorsque le programme se termine normalement "
 "avec B<exit>(3) ou lors de la fin de la fonction B<main>. Les fonctions "
 "ainsi enregistrées sont invoquées dans l'ordre inverse de leur enregistrement"
 "\\ ; aucun argument n'est transmis."
 
@@ -4041,19 +4042,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/bsearch.3:54
 msgid ""
 "The contents of the array should be in ascending sorted order according to "
 "the comparison function referenced by I<compar>.  The I<compar> routine is "
 "expected to have two arguments which point to the I<key> object and to an "
 "array member, in that order, and should return an integer less than, equal "
 "to, or greater than zero if the I<key> object is found, respectively, to be "
 "less than, to match, or be greater than the array member."
 msgstr ""
 "Le contenu de la table doit être triée en ordre croissant par rapport à la "
 "fonction de comparaison référencée par I<compar>. La routine I<compar> doit "
 "être capable de recevoir deux arguments, le premier pointant sur l'objet "
-"I<clé>, et le second sur un élément de la table (l'ordre des arguments est "
+"I<key>, et le second sur un élément de la table (l'ordre des arguments est "
 "toujours respecté par B<bsearch>). Cette routine doit retourner une valeur "
 "entière respectivement inférieure, égale, ou supérieure à zéro si l'objet "
-"I<clé> est inférieur, égal, ou supérieur à l'élément de la table."
+"I<key> est inférieur, égal, ou supérieur à l'élément de la table."
 
@@ -4428,15 +4429,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/btree.3:53
 msgid ""
 "The routine B<dbopen>()  is the library interface to database files.  One of "
 "the supported file formats is btree files.  The general description of the "
 "database access methods is in B<dbopen>(3), this manual page describes only "
 "the btree specific information."
 msgstr ""
-"La routine I<dbopen> est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de "
+"La routine B<dbopen> est l'interface de bibliothèque pour les fichiers de "
 "base de données. L'un des formats de fichier supportés est l'arbre binaire "
 "de fichiers. La description générale des méthodes d'accès à une base de "
-"données est fournie dans la page de manuel I<dbopen>(3). La présente page ne "
+"données est fournie dans la page de manuel B<dbopen>(3). La présente page ne "
 "décrit que les informations spécifiques aux arbres binaires."
 
@@ -7261,18 +7262,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/cmsg.3:59
 msgid ""
 "Ancillary data is a sequence of I<struct cmsghdr> structures with appended "
 "data. This sequence should only be accessed using the macros described in "
 "this manual page and never directly.  See the specific protocol man pages "
 "for the available control message types.  The maximum ancillary buffer size "
 "allowed per socket can be set using the B<net.core.optmem_max> sysctl; see "
 "B<socket>(7)."
 msgstr ""
-"Une information de service est une séquence de structures B<struct cmsghdr> "
+"Une information de service est une séquence de structures I<struct cmsghdr> "
 "avec des données ajoutées. Cette séquence ne doit être manipulée qu'au moyen "
 "des macros décrites dans cette page de manuel, et jamais directement. Voyez "
 "les pages relatives aux protocoles des types de message de commande "
 "disponibles. La taille maximale d'un tampon de service par socket est "
 "définie avec le paramètre sysctl B<net.core.optmem_max>. Voyez B<socket>(7)."
 
@@ -8561,10 +8562,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ctermid.3:54
 msgid ""
 "The path returned may not uniquely identify the controlling terminal; it "
 "may, for example, be I</dev/tty>."
 msgstr ""
 "Le chemin renvoyé n'identifie pas obligatoirement le terminal de contrôle de "
-"manière unique. Ce peut être, par exemple, B</dev/tty>."
+"manière unique. Ce peut être, par exemple, I</dev/tty>."
 
@@ -9210,35 +9211,35 @@
 
 # type: Plain text
 #. Three additional options may be specified by
 #. .IR or 'ing
 #. them into the
 #. .I flags
 #. argument.
 #. .TP
 #. DB_LOCK
 #. Do the necessary locking in the database to support concurrent access.
 #. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this
 #. flag should not be set, as it tends to have an associated performance
 #. penalty.
 #. .TP
 #. DB_SHMEM
 #. Place the underlying memory pool used by the database in shared
 #. memory.
 #. Necessary for concurrent access.
 #. .TP
 #. DB_TXN
 #. Support transactions in the database.
 #. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well.
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:103
 msgid ""
 "The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2)  "
 "routine, however, only the O_CREAT, O_EXCL, O_EXLOCK, O_NONBLOCK, O_RDONLY, "
 "O_RDWR, O_SHLOCK and O_TRUNC flags are meaningful.  (Note, opening a "
 "database file O_WRONLY is not possible.)"
 msgstr ""
-"Les arguments I<flag> et I<mode> doivent être spécifiés à la routine B<open>"
+"Les arguments I<flags> et I<mode> doivent être spécifiés à la routine B<open>"
 "(2). Toutefois, seuls les attributs O_CREAT, O_EXCL, O_EXLOCK, O_NONBLOCK, "
 "O_RDONLY, O_RDWR, O_SHLOCK et O_TRUNC ont un sens. (Veuillez noter que "
 "l'ouverture d'un fichier d'une base de données en mode O_WRONLY n'est pas "
 "possible.)"
 
@@ -9349,17 +9350,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:162
 msgid ""
 "A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any "
 "allocated resources, and close the underlying file(s).  Since key/data pairs "
 "may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> "
 "function may result in inconsistent or lost information.  I<Close> routines "
 "return -1 on error (setting I<errno>)  and 0 on success."
 msgstr ""
 "Un pointeur sur une routine qui vide vers le disque toutes les informations "
 "en cache, libère les ressources allouées, et ferme le(s) fichier(s). Comme "
 "les paires clés/données peuvent être cachées en mémoire, l'oubli de "
-"synchronisation du fichier avec les fonctions B<close>() ou B<sync>() peut "
-"résulter dans des données incohérentes ou perdues. La routine B<close>() "
+"synchronisation du fichier avec les fonctions I<close>() ou I<sync>() peut "
+"résulter dans des données incohérentes ou perdues. La routine I<close>() "
 "renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>)  et 0 si elle réussit."
 
@@ -9399,11 +9400,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:182
 msgid ""
 "I<Delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and "
 "1 if the specified I<key> was not in the file."
 msgstr ""
-"La routine B<delete>() renvoie 0 si elle réussit, -1 en cas d'erreur (et "
+"La routine I<delete>() renvoie 0 si elle réussit, -1 en cas d'erreur (et "
 "définit I<errno>), ou 1 si la clé I<key> indiquée n'a pas été trouvée dans "
 "le fichier."
 
@@ -9444,17 +9445,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:218
 msgid ""
 "A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the "
 "database.  The address and length of the data associated with the specified "
 "I<key> are returned in the structure referenced by I<data>.  I<Get> routines "
 "return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was "
 "not in the file."
 msgstr ""
 "Un pointeur vers la routine d'interface de recherche assistée d'une clé dans "
 "la base de données. L'adresse et la longueur des données associées avec la "
-"I<clé> indiquée sont fournies dans une structure référencée par l'argument "
-"I<data>. La routine B<get>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit "
-"I<errno>), 0 en cas de réussite, ou 1 si la I<clé> n'a pas été trouvée dans "
+"clé I<key> indiquée sont fournies dans une structure référencée par l'argument "
+"I<data>. La routine I<get>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit "
+"I<errno>), 0 en cas de réussite, ou 1 si la clé I<key> n'a pas été trouvée dans "
 "le fichier."
 
@@ -9493,14 +9494,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:239
 msgid ""
 "Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a "
 "new key/data pair.  The record number of the appended key/data pair is "
 "returned in the I<key> structure.  (Applicable only to the DB_RECNO access "
 "method.)"
 msgstr ""
 "Ajouter les données immédiatement après les données référencées par la "
-"I<clé>, créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro "
-"d'enregistrement de la paire ajoutée est renvoyé dans la structure I<clé.> "
+"clé I<key>, créant ainsi une nouvelle paire clé/donnée. Le numéro "
+"d'enregistrement de la paire ajoutée est renvoyé dans la structure I<key>. "
 "(Utilisable uniquement avec la méthode d'accès DB_RECNO)"
 
@@ -9585,11 +9586,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:279
 msgid ""
 "I<Put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 "
 "if the R_NOOVERWRITE I<flag> was set and the key already exists in the file."
 msgstr ""
-"Les routines B<put>() renvoient -1 en cas d'erreur (et remplissent "
+"Les routines I<put>() renvoient -1 en cas d'erreur (et remplissent "
 "I<errno>), 0 en cas de succès, ou 1 si l'attribut R_NOOVERWRITE a été "
 "indiqué dans I<flag>, et si la clé existait déjà dans le fichier."
 
@@ -9601,14 +9602,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:290
 msgid ""
 "A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from "
 "the database.  The address and length of the key are returned in the "
 "structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are "
 "returned in the structure referenced by I<data>."
 msgstr ""
 "Un pointeur vers la routine d'interface pour la recherche séquentielle dans "
 "la base de données. L'adresse et la longueur de la clé sont renvoyées dans "
-"une structure référencée par I<clé>, et l'adresse et la longueur des données "
+"une structure référencée par I<key>, et l'adresse et la longueur des données "
 "dans une structure référencée par I<data>."
 
@@ -9614,18 +9615,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:302
 msgid ""
 "Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position "
 "of the ``cursor'' is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or "
 "I<sync> routines.  Modifications to the database during a sequential scan "
 "will be reflected in the scan, i.e. records inserted behind the cursor will "
 "not be returned while records inserted in front of the cursor will be "
 "returned."
 msgstr ""
 "La rechercher séquentielle de paire clé/donnée peut avoir lieu à tout "
 "moment, et la position du «\\ curseur\\ » n'est pas affectée par les routine "
-"B<del>(), B<get>(), B<put>(), ou B<sync>(). Les modifications de la base de "
+"I<del>(), I<get>(), I<put>(), ou I<sync>(). Les modifications de la base de "
 "données durant un balayage séquentiel seront visibles par le balayage, c'est-"
 "à-dire que les enregistrements insérés avant le curseur ne seront pas vus, "
 "mais les enregistrements insérés après le curseur seront renvoyés."
 
@@ -9631,6 +9632,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:306
 msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:"
-msgstr "La valeur de I<flag> B<doit> être l'une des valeurs suivantes\\ :"
+msgstr "La valeur de I<flags> B<doit> être l'une des valeurs suivantes\\ :"
 
@@ -9636,19 +9637,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:318
 msgid ""
 "The data associated with the specified key is returned.  This differs from "
 "the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the "
 "location of the key as well.  (Note, for the DB_BTREE access method, the "
 "returned key is not necessarily an exact match for the specified key.  The "
 "returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, "
 "permitting partial key matches and range searches.)"
 msgstr ""
 "La routine renvoie les données associées avec la clé indiquée. Ceci est "
-"différent du comportement de la routine B<get>() car le curseur est "
+"différent du comportement de la routine I<get>() car le curseur est "
 "également positionné ou initialisé. (Veuillez noter que pour la méthode "
 "d'accès DB_BTRE, la clé renvoyée ne correspond pas nécessairement à la clé "
 "indiquée. On retourne la plus petite clé supérieure ou égale à celle "
 "indiquée, ce qui permet des correspondances partielles ou des recherches "
 "d'intervalles)."
 
@@ -9728,17 +9729,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:352
 msgid ""
 "I<Seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if "
 "there are no key/data pairs less than or greater than the specified or "
 "current key.  If the DB_RECNO access method is being used, and if the "
 "database file is a character special file and no complete key/data pairs are "
 "currently available, the I<seq> routines return 2."
 msgstr ""
-"La routine B<seq>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>), 0 en "
+"La routine I<seq>() renvoie -1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>), 0 en "
 "cas de succès, et 1 s'il n'y a pas de paire clé/donnée supérieure ou égale à "
 "la clé indiquée ou courante. Si on utilise la méthode DB_RECNO, si le "
 "fichier de base de données est un fichier spécial en mode caractères, et si "
 "aucune paire clé/donnée complète n'est actuellement disponible, la routine "
 "I<seq> renvoie 2."
 
@@ -9750,12 +9751,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:358
 msgid ""
 "A pointer to a routine to flush any cached information to disk.  If the "
 "database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will "
 "always succeed."
 msgstr ""
 "Un pointeur vers une routine permettant de vider sur disque toutes les "
 "informations en cache. Si la base de données est uniquement en mémoire, la "
-"routine B<sync>() n'a pas d'effet, et réussira toujours."
+"routine I<sync>() n'a pas d'effet, et réussira toujours."
 
@@ -9761,6 +9762,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:360
 msgid "The flag value may be set to the following value:"
-msgstr "La valeur de I<flag> peut être la suivante\\ :"
+msgstr "La valeur de I<flags> peut être la suivante\\ :"
 
@@ -9785,9 +9786,9 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:377
 msgid ""
 "I<Sync> routines return -1 on error (setting I<errno>)  and 0 on success."
 msgstr ""
-"La routine B<sync>() renvoie -\\1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) ou 0 "
+"La routine I<sync>() renvoie -\\1 en cas d'erreur (et remplit I<errno>) ou 0 "
 "en cas de réussite."
 
@@ -9907,12 +9908,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/dbopen.3:434
 msgid ""
 "The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
 "specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), "
 "B<free>(3), or B<fsync>(2)."
 msgstr ""
-"Les routines B<close>() peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des "
+"Les routines I<close>() peuvent échouer et définir dans I<errno> l'une des "
 "erreurs spécifiées par les routines de bibliothèque B<close>(2), B<read>(2), "
 "B<write>(2), B<free>(3), ou B<fsync>(2)."
 
@@ -11760,10 +11761,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/drand48.3:76
 msgid ""
 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
 "according to the linear congruential formula:"
 msgstr ""
-"Toutes ces fonctions engendrent une séquence d'entiers I<xi>, sur 48\\ bits, "
+"Toutes ces fonctions engendrent une séquence d'entiers I<Xi>, sur 48\\ bits, "
 "suivant la formule de congruence linéaire\\ :"
 
@@ -12125,29 +12126,29 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ecvt.3:57
 msgid ""
 "The B<ecvt>() function converts I<number> to a null-terminated string of "
 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to an system-specific limit "
 "determined by the precision of a double), and returns a pointer to the "
 "string. The high-order digit is non-zero, unless I<number> is zero. The low "
 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
 "string is stored in *I<decpt>. A negative value for *I<decpt> means that the "
 "decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
 "I<number> is negative, *I<sign> is set to a non-zero value, otherwise it's "
 "set to 0. If I<number> is zero, it is unspecified whether *I<decpt> is 0 or "
 "1."
 msgstr ""
 "La fonction B<ecvt>() convertit I<number> en une chaîne de caractères "
 "terminée par un caractère nul, de I<ndigits> chiffres (I<ndigits> étant "
 "limité par une valeur spécifique au système, déterminée par la précision "
 "d'un double). La fonction renvoie un pointeur sur cette chaîne. Le chiffre "
 "d'ordre le plus élevé est non nul, sauf si I<number> vaut zéro. Le chiffre "
 "d'ordre le plus faible est arrondi. La chaîne elle-même ne contient pas de "
 "point décimal, néanmoins la position du point décimal relative au début de "
 "la chaîne est stockée dans *I<decpt>. Une valeur négative de *I<decpt> "
 "signifie que le point décimal est à gauche du début de la chaîne. Si le "
 "signe de I<number> est négatif, *I<sign> est défini avec une valeur non "
 "nulle, sinon il est mis à 0. Si I<number> est nul, il n'est pas précisé si "
-"*I<dept> vaut zéro ou un."
+"*I<decpt> vaut zéro ou un."
 
@@ -12640,10 +12641,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/envz_add.3:75
 msgid ""
 "B<envz_entry>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,I<envz_len>)  "
 "and returns the entry if found, or NULL if not."
 msgstr ""
-"B<envz_entry>() recherche le I<nom> dans le vecteur envz (I<envz>, "
+"B<envz_entry>() recherche I<name> dans le vecteur envz (I<envz>, "
 "I<envz_len>) et renvoie son entrée si elle est trouvée, ou NULL sinon."
 
@@ -12649,13 +12650,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/envz_add.3:86
 msgid ""
 "B<envz_get>()  looks for I<name> in the envz vector (I<envz>,I<envz_len>)  "
 "and returns the value if found, or NULL if not.  (Note that the value can "
 "also be NULL, namely when there is an entry for I<name> without '=' sign.)"
 msgstr ""
 "B<envz_get>() recherche le I<name> dans le vecteur envz (I<envz>, "
 "I<envz_len>) et renvoie sa valeur si elle est trouvée, et NULL sinon. (Notez "
-"que la valeur peut aussi être NULL, lorsqu'il y a une entrée pour I<nom> "
+"que la valeur peut aussi être NULL, lorsqu'il y a une entrée pour I<name> "
 "sans le signe «\\ =\\ »)."
 
@@ -12673,10 +12674,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/envz_add.3:108
 msgid ""
 "B<envz_remove>()  removes the entry for I<name> from (*I<envz>,"
 "*I<envz_len>)  if there was one."
 msgstr ""
-"B<envz_remove>() supprime l'entrée correspondant à I<nom> du vecteur "
+"B<envz_remove>() supprime l'entrée correspondant à I<name> du vecteur "
 "(*I<envz>, *I<envz_len>) si elle s'y trouve."
 
@@ -13067,15 +13068,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/errno.3:58
 msgid ""
 "B<errno> is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type "
 "I<int>, and must not be explicitly declared; B<errno> may be a macro.  "
 "B<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
 "in any other thread."
 msgstr ""
 "B<errno> est définie par le standard ISO C comme une «\\ lvalue\\ » "
-"modifiable de type B<int>, et n'a pas besoin d'être définie explicitement"
+"modifiable de type I<int>, et n'a pas besoin d'être définie explicitement"
 "\\ ; B<errno> peut être une macro. B<errno> est locale à un thread\\ ; lui "
 "affecter une valeur dans un thread ne modifie pas sa valeur dans les autres "
 "threads."
 
@@ -14430,14 +14431,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/errno.3:488
 msgid ""
 "where I<errno> no longer needs to have the value it had upon return from "
 "I<somecall>()  (i.e., it may have been changed by the B<printf>()).  If the "
 "value of I<errno> should be preserved across a library call, it must be "
 "saved:"
 msgstr ""
 "où I<errno> n'a plus besoin de la valeur qu'elle avait juste après le retour "
-"de B<somecall>() (par exemple, elle peut être changée par B<printf>()). Si "
+"de I<somecall>() (par exemple, elle peut être changée par B<printf>()). Si "
 "la valeur de I<errno> doit être préservée à travers un appel bibliothèque, "
 "elle doit être sauvegardée\\ :"
 
@@ -14541,20 +14542,20 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/error.3:64
 msgid ""
 "B<error>() is a general error reporting function.  It flushes I<stdout>, and "
 "then outputs to I<stderr> the program name, a colon and a space, the message "
 "specified by the B<printf>(3)-style format string I<format>, and, if "
 "I<errnum> is non-zero, a second colon and a space followed by the string "
 "given by B<perror(>I<errnum>B<)>.  Any arguments required for I<format> "
 "should follow I<format> in the argument list.  The output is terminated by a "
 "newline character."
 msgstr ""
-"B<erro>() est une fonction générique de rapport d'erreurs. Elle vide "
+"B<error>() est une fonction générique de rapport d'erreurs. Elle vide "
 "I<stdout>, et affiche sur I<stderr>, le nom du programme, «\\ :\\ » et une "
 "espace, le message spécifié par la chaîne I<format> dans le format B<printf>"
 "(3) et si I<errnum> est différent de zéro, «\\ :\\ » suivi d'une espace avec "
 "le contenu de B<perror(>I<errnum>B<)>. Tout argument de I<format> doit "
 "suivre I<format> dans la liste des arguments. L'affichage se termine par un "
 "retour à la ligne."
 
@@ -14799,12 +14800,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ether_aton.3:85
 msgid ""
 "The B<ether_hostton>() function maps a hostname to the corresponding "
 "Ethernet address in I</etc/ethers> and returns non-zero if it cannot be "
 "found."
 msgstr ""
-"La fonction B<ether_ntohost>() met en correspondance un nom d'hôte et une "
+"La fonction B<ether_hostton>() met en correspondance un nom d'hôte et une "
 "adresse ethernet dans I</etc/ethers> et renvoie une valeur non nulle si elle "
 "ne trouve aucune correspondance."
 
@@ -15440,10 +15441,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/exp.3:57
 msgid ""
 "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001.  The I<float> and I<long double> variants "
 "are C99 requirements."
 msgstr ""
-"SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001. Les types I<float double> et I<long double> "
+"SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001. Les types I<float> et I<long double> "
 "sont des demandes de C99."
 
@@ -15587,12 +15588,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/fclose.3:58
 msgid ""
 "The B<fclose>()  function will flush the stream pointed to by I<fp> (writing "
 "any buffered output data using B<fflush>(3))  and close the underlying file "
 "descriptor."
 msgstr ""
-"La fonction B<flose>() videra le flux pointé par I<fp> (en écrivant et en "
+"La fonction B<fclose>() videra le flux pointé par I<fp> (en écrivant et en "
 "mettant en tampon les données de sortie avec B<fflush>(3)) et fermera le "
 "descripteur de fichier sous-jacent."
 
@@ -18914,12 +18915,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/fopen.3:179
 msgid ""
 "Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
 "a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and the global variable "
 "I<errno> is set to indicate the error."
 msgstr ""
 "S'il réussissent intégralement B<fopen>(), B<fdopen>() et B<freopen>() "
-"renvoient un pointeur sur un fichier, de type B<FILE>. Sinon, ils renvoient "
+"renvoient un pointeur sur un fichier, de type I<FILE>. Sinon, ils renvoient "
 "B<NULL> et I<errno> contient le code d'erreur."
 
@@ -19588,14 +19589,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/fpurge.3:74
 msgid ""
 "These functions are nonstandard and not portable.  The function B<fpurge>()  "
 "was introduced in 4.4BSD and is not available under Linux.  The function "
 "B<__fpurge>()  was introduced in Solaris, and is present in glibc 2.1.95 and "
 "later."
 msgstr ""
 "Ces fonctions ne sont ni standard ni portables. La fonction B<fpurge>() a "
 "été introduite sous 4.4BSD et n'est pas disponible sous Linux. La fonction "
-"I<__fpurge>() a été introduite sous Solaris, et se trouve dans la glibc\\ "
+"B<__fpurge>() a été introduite sous Solaris, et se trouve dans la glibc\\ "
 "2.1.95 et ses versions ultérieures."
 
@@ -20153,14 +20154,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/fseeko.3:42
 msgid ""
 "The B<fseeko>() and B<ftello>() functions are identical to B<fseek>() and "
 "B<ftell>() (see B<fseek>(3)), respectively, except that the I<offset> "
 "argument of B<fseeko>()  and the return value of B<ftello>() is of type "
 "I<off_t> instead of I<long>."
 msgstr ""
 "Les fonctions B<fseeko>() et B<ftello>() sont respectivement identiques à "
 "B<fseek>() et B<ftell>(), (voyez B<fseek>(3)), excepté que l'argument "
 "I<offset> de B<fseeko>() et le code de retour de B<ftello>() sont du type "
-"B<off_t> et non B<long>."
+"I<off_t> et non I<long>."
 
@@ -20186,12 +20187,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/fseeko.3:60
 msgid ""
 "On successful completion, B<fseeko>()  returns 0, while B<ftello>()  returns "
 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
 "indicate the error."
 msgstr ""
-"Sans erreur, la fonction B<seeko>() renvoie 0, alors que la fonction "
+"Sans erreur, la fonction B<fseeko>() renvoie 0, alors que la fonction "
 "B<ftello>() renvoie la valeur du décalage actuel. Sinon -1 est renvoyé et "
 "I<errno> est défini pour indiquer l'erreur."
 
@@ -20412,13 +20413,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ftok.3:84
 msgid ""
 "Today I<proj_id> is an I<int>, but still only 8 bits are used. Typical usage "
 "has an ASCII character I<proj_id>, that is why the behaviour is said to be "
 "undefined when I<proj_id> is zero."
 msgstr ""
-"De nos jours I<proj_id> est un B<int>, mais seuls huit bits sont utilisés. "
+"De nos jours I<proj_id> est un I<int>, mais seuls huit bits sont utilisés. "
 "L'habitude veut que l'on utilise un caractère ASCII comme identifiant de "
 "I<proj_id>, ce qui explique pourquoi le comportement est indéfini lorsque "
 "I<proj_id> vaut zéro."
 
@@ -20673,11 +20674,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/fts.3:172
 msgid ""
 "A file named E<.Ql \\&.> or E<.Ql ..> which was not specified as a filename "
 "to E<.Fn fts_open> (see E<.Dv FTS_SEEDOT>)."
 msgstr ""
-"Un fichier nommé E<.Ql \\&> ou E<.Ql ..> qui n'a pas été indiqué "
+"Un fichier nommé E<.Ql \\&.> ou E<.Ql ..> qui n'a pas été indiqué "
 "explicitement comme argument de E<.Fn fts_open> (consultez E<.Dv "
 "FTS_SEEDOT>)."
 
@@ -21472,14 +21473,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/fts.3:700
 msgid ""
 "The E<.Fn fts_close> function closes a file hierarchy stream E<.Fa ftsp> and "
 "restores the current directory to the directory from which E<.Fn fts_open> "
 "was called to open E<.Fa ftsp>.  The E<.Fn fts_close> function returns 0 on "
 "success, and \\-1 if an error occurs."
 msgstr ""
 "La fonction E<.Fn fts_close> ferme un descripteur E<.Fa ftsp> de hiérarchie "
 "de fichier, et restitue le répertoire de travail qui était en vigueur lors "
-"de l'appel E<.Fn fts_open>.La fonction E<.Fn fts_close> renvoie 0 si elle "
+"de l'appel E<.Fn fts_open> qui avait permit d'ouvrir E<.Fa ftsp>. La fonction E<.Fn fts_close> renvoie 0 si elle "
 "réussit, et -1 en cas d'erreur."
 
@@ -21630,17 +21631,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ftw.3:68
 msgid ""
 "To avoid using up all of the calling process's file descriptors, I<nopenfd> "
 "specifies the maximum number of directories that B<ftw>() will hold open "
 "simultaneously.  When the search depth exceeds this, B<ftw>() will become "
 "slower because directories have to be closed and reopened. B<ftw>() uses at "
 "most one file descriptor for each level in the directory tree."
 msgstr ""
 "Afin d'éviter d'utiliser tous les descripteurs de fichiers disponibles pour "
-"le programme, I<noopenfd> spécifie le nombre maximum de répertoires "
+"le programme, I<nopenfd> spécifie le nombre maximum de répertoires "
 "simultanément ouverts. Lorsque la profondeur de recherche est supérieure à "
 "cette valeur, B<ftw>() ralentit car les répertoires doivent être fermés puis "
 "ré-ouverts. B<ftw>() utilise au plus un descripteur de fichier pour chaque "
 "niveau dans l'arborescence des fichiers."
 
@@ -21823,14 +21824,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages-dev/C/man3/ftw.3:168
 msgid ""
 "If I<fn>() is called with an entry that is a directory (I<typeflag> is "
 "B<FTW_D>), this return value will prevent objects within that directory from "
 "being passed as arguments to I<fn>().  B<nftw>()  continues processing with "
 "the next sibling of the directory."
 msgstr ""
 "Si I<fn>() est appelée avec une entrée qui est un répertoire (I<typeflag> "
 "vaut B<FTW_D>), cette valeur de retour prévient les objets dans ce "
-"répertoire d'être passés comme argument à I<fn>(). B<ntfw>() continue avec "
+"répertoire d'être passés comme argument à I<fn>(). B<nftw>() continue avec "
 "le «\\ sibling\\ » suivant du répertoire."
 

Reply to: