[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man4/po/fr.po



Bonjour,

Voici une relecture.

Il y a des typos et surtout des changements de police (j'ai repris la VO
quand je ne trouvait pas de justification pour changer la police).

Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain.

A plus,
--
Nekral
Index: man4/po/fr.po
===================================================================
--- man4/po/fr.po	(révision 864)
+++ man4/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -179,10 +179,10 @@
 "will almost always want to use a terminfo-aware screen library or utility "
 "such as B<ncurses>(3), B<tput>(1), or B<reset>(1)."
 msgstr ""
 "Il vaut mieux éviter en général de coder en dur les contrôles de terminaux "
 "dans les programmes. Linux propose l'utilisation de la base de données "
-"I<terminfo>(5) concernant les possibilités des terminaux. Plutôt que "
+"B<terminfo>(5) concernant les possibilités des terminaux. Plutôt que "
 "d'émettre des séquences d'échappement à la main, vous pourrez presque "
 "toujours utiliser des bibliothèques de gestion de terminaux utilisant "
 "terminfo ou des utilitaires comme B<ncurses>(3), B<tput>(1) ou B<reset>(1)."
 
@@ -1194,14 +1194,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/console_codes.4:288
 msgid ""
 "DECCOLM (default off = 80 columns): 80/132 col mode switch.  The driver "
 "sources note that this alone does not suffice; some user-mode utility such "
 "as B<resizecons>(8)  has to change the hardware registers on the console "
 "video card."
 msgstr ""
 "DECCOLM (inactif par défaut)\\ : Bascule de 80 colonnes en 132 colonnes. Les "
 "sources du gestionnaire de console indiquent que ce code n'est pas suffisant "
-"à lui seul. Certains utilitaires comme I<resizecons>(8) modifient également "
+"à lui seul. Certains utilitaires comme B<resizecons>(8) modifient également "
 "les registres matériels de la carte vidéo."
 
@@ -1540,12 +1540,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/console_codes.4:403
 msgid ""
 "Many different terminal types are described, like the Linux console, as "
 "being `VT100-compatible'.  Here we discuss differences vbetween the Linux "
 "console an the two most important others, the DEC VT102 and B<xterm>(1)."
 msgstr ""
 "Beaucoup d'autres terminaux sont dits compatibles VT100, comme la console "
 "Linux. Nous allons voir ici les différences entre cette dernière et les deux "
-"types principaux de terminaux\\ : le DEC VT102 et I<xterm>(1)."
+"types principaux de terminaux\\ : le DEC VT102 et B<xterm>(1)."
 
@@ -3734,11 +3734,11 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/full.4:35
 msgid ""
 "Writes to the I</dev/full> device will fail with an ENOSPC error.  This can "
 "be used to test how a program handles disk-full errors."
 msgstr ""
-"Les écritures vers le périphérique B</dev/full> échouent toujours avec "
+"Les écritures vers le périphérique I</dev/full> échouent toujours avec "
 "l'erreur ENOSPC. Ceci peut être utilisé pour tester le comportement d'un "
 "programme face aux erreurs de disque plein."
 
@@ -4197,32 +4197,32 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/initrd.4:228
 msgid ""
 "It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
 "device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
 "mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
 "device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
 "proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
 "a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
 "write the new root file system device number into I</proc/sys/kernel/real-"
 "root-dev>.  For a NFS root file system, the root device is changed by having "
 "I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
 "name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g. the "
 "pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  For "
 "example, the following shell command line would change the normal root "
 "device to I</dev/hdb1>:"
 msgstr ""
 "On peut aussi faire effectuer la modification de la racine normale par "
 "l'exécutable I</linuxrc>. Pour cela, le système I</proc> doit être monté. "
 "Après avoir monté I</proc>, I</linuxrc> modifie le périphérique racine en "
 "écrivant directement dans les fichiers I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
 "proc/sys/kernel/nfs-root-name> et I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>. Pour "
 "un périphérique physique monté à la racine, le changement s'effectue en "
 "écrivant le numéro de périphérique du nouveau système de fichiers dans I</"
 "proc/sys/kernel/real-root-dev>. Pour un système monté par NFS, la "
 "modification s'effectue en écrivant la configuration NFS dans les fichiers "
 "I</proc/sys/kernel/nfs-root-name> et I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> puis "
 "en inscrivant 0xff (c.-à-d. le numéro de pseudo-périphérique NFS) dans le "
 "fichier I</proc/sys/kernel/real-root-dev>. Par exemple, la ligne de commande "
-"suivante basculerait le périphérique racine normal sur B</dev/hdb1>:"
+"suivante basculerait le périphérique racine normal sur I</dev/hdb1>:"
 
@@ -4260,13 +4260,16 @@
 
 # type: Plain text
 #.  FIXME the manual page should describe the pivot_root mechanism.
 #: manpages/C/man4/initrd.4:258
 msgid ""
 "B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
 "file system is obsolete.  See the kernel source file I<Documentation/initrd."
 "txt> as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on "
 "the modern method of changing the root file system."
 msgstr ""
 "B<Note>\\ : La méthode utilisant de I</proc/sys/kernel/real-root-dev> pour "
-"modifier le système de fichiers racine est obsolète."
+"modifier le système de fichiers racine est obsolète. Voir le fichier "
+"I<Documentation/initrd.txt> du noyau ainsi que B<pivot_root>(2) et "
+"B<pivot_root>(8) pour des informations sur les méthodes actuelles pour "
+"changer de système de fichiers racine."
 
@@ -4433,18 +4436,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/initrd.4:355
 msgid ""
 "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
 "installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
 "directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
 "The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
 "bigger ram disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
 msgstr ""
 "Le dernier usage mais non le moindre concerne l'utilisation de B<initrd> "
 "pour faciliter l'installation de distribution Linux par CD-ROM. La "
-"distribution peut utiliser directement B<LOADLIN> pour charger B</dev/"
+"distribution peut utiliser directement B<LOADLIN> pour charger I</dev/"
 "initrd> depuis le CD-ROM sans avoir besoin de créer de disquettes. La "
 "distribution peut également utiliser une disquette de démarrage avec B<LILO> "
-"puis charger un disque ram par l'intermédiaire de B</dev/initrd> depuis le "
+"puis charger un disque ram par l'intermédiaire de I</dev/initrd> depuis le "
 "CD-ROM."
 
@@ -4478,15 +4481,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/initrd.4:385
 msgid ""
 "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> ) support must be "
 "compiled directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using "
 "I</dev/initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
 msgstr ""
 "Les options «\\ disque RAM\\ » et «\\ Disque RAM initial\\ » (par exemple "
 "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> et B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> ) doivent être "
 "compilées directement dans le noyau Linux pour pouvoir utiliser I</dev/"
-"initrd>. Lors de l'utilisation de B</dev/initrd>, le pilote de disque RAM ne "
+"initrd>. Lors de l'utilisation de I</dev/initrd>, le pilote de disque RAM ne "
 "peut pas être chargé en tant que module."
 
@@ -4545,15 +4548,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/initrd.4:425
 msgid ""
 "2. With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</"
 "dev/ram0> will NOT be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
 "or has any file-system mounted on it.  If I</dev/ram0> is NOT fully "
 "unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
 msgstr ""
 "2.\\ Avec le noyau actuel, si le répertoire I</initrd> n'existe pas, alors "
-"B</dev/ram0> NE sera PAS complètement démonté si I</dev/ram0> est utilisé "
-"par un processus ou si un système de fichiers a été monté dessus. Si B</dev/"
+"I</dev/ram0> NE sera PAS complètement démonté si I</dev/ram0> est utilisé "
+"par un processus ou si un système de fichiers a été monté dessus. Si I</dev/"
 "ram0> N'est PAS complètement démonté, alors I</dev/ram0> restera chargé en "
 "mémoire."
 
@@ -4674,6 +4677,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/lp.4:43
 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
-msgstr "Les appels système I<ioctl>(2) suivants sont supportés\\ :"
+msgstr "Les appels système B<ioctl>(2) suivants sont supportés\\ :"
 
@@ -4743,10 +4746,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/lp.4:63
 msgid ""
 "If I<arg> is 0, B<open>(2)  will be aborted on error, otherwise error will "
 "be ignored.  The default is to ignore it."
 msgstr ""
-"Si I<arg> vaut 0, I<open>(2) sera annulé en cas d'erreur, sinon l'erreur "
+"Si I<arg> vaut 0, B<open>(2) sera annulé en cas d'erreur, sinon l'erreur "
 "sera ignorée. Par défaut, elle est ignorée."
 
@@ -6343,8 +6346,12 @@
 
+# NOTE: VO: manque .br
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/sd.4:30
 msgid ""
 "#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt> /* for HDIO_GETGEO */ #include E<lt>linux/"
 "fs.hE<gt> /* for BLKGETSIZE and BLKRRPART */"
-msgstr "#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt>"
+msgstr ""
+"#include E<lt>linux/hdreg.hE<gt> /* pour HDIO_GETGEO */"
+"E<.br>"
+"#include E<lt>linux/fs.hE<gt>    /* pour BLKGETSIZE et BLKRRPART */"
 
@@ -10607,19 +10614,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/vcs.4:41
 msgid ""
 "I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
 "have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
 "root.tty.  I</dev/vcsa[0-63]> are the same, but including attributes, and "
 "prefixed with four bytes giving the screen dimensions and cursor position: "
 "I<lines>, I<columns>, I<x>, I<y>.  (I<x> = I<y> = 0 at the top left corner "
 "of the screen.)"
 msgstr ""
-"B</dev/vcs[1-63]> sont des périphériques caractères représentant la mémoire "
+"I</dev/vcs[1-63]> sont des périphériques caractères représentant la mémoire "
 "d'affichage des consoles virtuelles. Ils ont un numéro majeur 7 et des "
 "numéros mineurs 1 à 63. Ils ont généralement un mode d'accès 0644 et un "
 "propriétaire root.tty. Les I</dev/vcsa[0-63]> sont équivalents mais incluent "
 "en plus les attributs, et sont préfixés avec 4 octets indiquant les "
 "dimensions de l'écran et la position du curseur\\ : I<lines>, I<columns>, "
 "I<x>, I<y>. (I<x> = I<y> = 0 en haut à gauche de l'écran.)"
 
@@ -10843,13 +10850,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man4/wavelan.4:47
 msgid ""
 "This section apply to the module form (parameters passed on the B<insmod>"
 "(8)  command line). If the driver is included in the kernel, use the "
 "I<ether=IRQ,IO,NAME> syntax on the kernel command line."
 msgstr ""
 "Cette section correspond à la forme module du pilote. Les paramètres sont "
-"transmis sur la ligne de commande de I<insmod>(8). Si le pilote est inclus "
+"transmis sur la ligne de commande de B<insmod>(8). Si le pilote est inclus "
 "dans le noyau, utilisez la syntaxe I<ether=IRQ,IO,NOM> sur la ligne de "
 "commande du noyau."
 
@@ -10897,11 +10904,11 @@
 
 # type: Plain text
 #.  WIRELESS part
 #: manpages/C/man4/wavelan.4:65
 msgid ""
 "Set the list of name to be used for each wavelan cards device (name used by "
 "B<ifconfig>(8))."
 msgstr ""
 "Indique la liste des noms de périphériques à utiliser pour chaque carte (le "
-"nom correspond à celui utilisé par I<ifconfig>(8))."
+"nom correspond à celui utilisé par B<ifconfig>(8))."
 
@@ -10907,7 +10914,7 @@
 
 # type: SH
 #: manpages/C/man4/wavelan.4:65
 #, no-wrap
 msgid "WIRELESS EXTENSIONS"
-msgstr "EXTENSIONS SPÉCIFIQUES SANS-CÂBLE"
+msgstr "EXTENSIONS SPÉCIFIQUES SANS-FIL"
 
@@ -10913,9 +10920,9 @@
 
 # type: Plain text
 #. 	NWID sub part
 #: manpages/C/man4/wavelan.4:70
 msgid "Use B<iwconfig>(8)  to manipulate wireless extensions."
 msgstr ""
-"Utilisez I<iwconfig>(8) pour manipuler les extensions spécifiques à l'aspect "
+"Utilisez B<iwconfig>(8) pour manipuler les extensions spécifiques à l'aspect "
 "«\\ sans fil\\ » de ces cartes."
 
@@ -10968,12 +10975,12 @@
 
 # type: Plain text
 #. 	/proc/net/wireless part
 #: manpages/C/man4/wavelan.4:96
 msgid ""
 "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality "
 "of link for each of those (see B<iwspy>(8))."
 msgstr ""
 "On peut fournir une liste d'adresses MAC (jusqu'à 8) au pilote, et obtenir "
 "la dernière valeur de qualité de liaison pour chacune d'entre elles (Voir "
-"I<iwspy>(8))."
+"B<iwspy>(8))."
 
@@ -11007,9 +11014,9 @@
 
 # type: Plain text
 #. 	threshold part
 #: manpages/C/man4/wavelan.4:119
 msgid "You may use B<iwpriv>(8)  to manipulate private ioctls."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser I<iwpriv>(8) pour manipuler les requêtes d'ioctls "
+"Vous pouvez utiliser B<iwpriv>(8) pour manipuler les requêtes d'ioctls "
 "privées."
 

Reply to: