[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://util-linux/fdisk/fr.po



Bonsoir à tous, 

dernière chance pour fdisk.

Jade
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FDISK\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "FDISK"
msgstr "FDISK"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "11 June 1998"
msgstr "18 Mai 2005"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "Linux 2.0"
msgstr "Linux 2.0"

# type: TH
#: fdisk.8:4
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: fdisk.8:5
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: fdisk.8:7
msgid "fdisk - Partition table manipulator for Linux"
msgstr "fdisk - Gestionnaire de tables de partitions pour Linux"

# type: SH
#: fdisk.8:7
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: fdisk.8:10
msgid ""
"B<fdisk [-u] [-b >I<sectorsize>B<]> B<[-C >I<cyls>B<] [-H >I<heads>B<] [-S "
">I<sects>B<] >I<device>"
msgstr "B<fdisk [-u] [-b >I<taille_du_secteur>B<]> B<[-C >I<cyls>B<] [-H >I<têtes>B<] [-S "
">I<secteurs>B<] >I<périphérique>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:12
msgid "B<fdisk -l [-u] [>I<device ...>B<]>"
msgstr "B<fdisk -l [-u] [>I<périphérique ...>B<]>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:14
msgid "B<fdisk -s >I<partition ...>"
msgstr "B<fdisk -s >I<partition ...>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:16
msgid "B<fdisk -v>"
msgstr "B<fdisk -v>"

# type: SH
#: fdisk.8:16
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: fdisk.8:22
msgid ""
"Hard disks can be divided into one or more logical disks called "
"I<partitions>.  This division is described in the I<partition table> found "
"in sector 0 of the disk."
msgstr ""
"Les disques durs peuvent être divisés en un ou plusieurs disques logiques "
"appelés I<partitions>.  Cette division est décrite dans la I<table des "
"partitions> qui se trouve sur le secteur 0 du disque."

# type: Plain text
#: fdisk.8:24
msgid "In the BSD world one talks about `disk slices' and a `disklabel'."
msgstr ""
"Chez BSD, on parle de «\\ tranches de disque\\ » et "
"d'«\\ étiquettes de disque\\ »."

# type: Plain text
#: fdisk.8:38
msgid ""
"Linux needs at least one partition, namely for its root file system.  It can "
"use swap files and/or swap partitions, but the latter are more efficient. "
"So, usually one will want a second Linux partition dedicated as swap "
"partition.  On Intel compatible hardware, the BIOS that boots the system can "
"often only access the first 1024 cylinders of the disk. For this reason "
"people with large disks often create a third partition, just a few MB large, "
"typically mounted on I</boot>, to store the kernel image and a few auxiliary "
"files needed at boot time, so as to make sure that this stuff is accessible "
"to the BIOS.  There may be reasons of security, ease of administration and "
"backup, or testing, to use more than the minimum number of partitions."
msgstr ""
"Linux a besoin d'au moins une partition, notamment pour ce qui constitue la"
"racine pour son système de fichiers. Il peut utiliser des fichiers et/ou"
"des partitions de swap, mais ces dernières sont plus"
"efficaces. C'est pourquoi l'on dédie en général une seconde partition Linux"
"au swap. Sur le matériel compatible Intel, le BIOS qui"
"démarre le système ne peut souvent accéder qu'aux 1024 premiers cylindres du"
"disque. Pour cette raison, les personnes possédant des disques volumineux"
"créent souvent une troisième partition, d'à peine quelques Mo de large,"
"montée typiquement en I</boot>, pour y conserver l'image du noyau et"
"quelques fichiers auxiliaires nécessaires au démarrage, afin de s'assurer"
"que ce matériel soit accessible depuis le BIOS. Pour diverses raisons"
"de sécurité, de facilité d'administration et de sauvegarde, ou de tests, "
"on peut avoir besoin d'utiliser plus que le nombre minimal de partitions."

# type: Plain text
#: fdisk.8:44
msgid ""
"B<fdisk> (in the first form of invocation)  is a menu driven program for "
"creation and manipulation of partition tables.  It understands DOS type "
"partition tables and BSD or SUN type disklabels."
msgstr ""
"La première manière de lancer B<fdisk> se fait via un programme piloté par un"
"menu qui permet la création et la manipulation des tables de partitions, "
"y compris les tables de partitions de type DOS, et les étiquettes de "
"disques BSD ou SUN."

# type: Plain text
#: fdisk.8:48
msgid "The I<device> is usually one of the following:"
msgstr "Le I<périphérique> est en général l'un des suivants\\ :"

# type: Plain text
#: fdisk.8:55
msgid ""
"/dev/hda\n"
"/dev/hdb\n"
"/dev/sda\n"
"/dev/sdb\n"
msgstr ""
"/dev/hda\n"
"/dev/hdb\n"
"/dev/sda\n"
"/dev/sdb\n"

# type: Plain text
#: fdisk.8:60
msgid ""
"(/dev/hd[a-h] for IDE disks, /dev/sd[a-p] for SCSI disks, /dev/ed[a-d] for "
"ESDI disks, /dev/xd[ab] for XT disks).  A device name refers to the entire "
"disk."
msgstr ""
"(/dev/hd[a-h] pour les disques IDE, /dev/sd[a-p] pour les disques SCSI, /dev/"
"ed[a-d] pour les disques ESDI, /dev/xd[ab] pour les disques XT). Un nom de "
"périphérique vaut pour le disque entier."

# type: Plain text
#: fdisk.8:71
msgid ""
"The I<partition> is a I<device> name followed by a partition number.  For "
"example, B</dev/hda1> is the first partition on the first IDE hard disk in "
"the system.  IDE disks can have up to 63 partitions, SCSI disks up to 15.  "
"See also I</usr/src/linux/Documentation/devices.txt>."
msgstr ""
"La I<partition> est un nom de I<périphérique> suivi d'un numéro de "
"partition. Par exemple, B</dev/hda1> est la première partition du premier "
"disque dur IDE du système. Les disques IDE peuvent contenir jusqu'à 63 "
"partitions, 15 pour les disques SCSI. Voyez également"
"I</usr/src/linux/Documentation/devices.txt>."

# type: Plain text
#: fdisk.8:77
msgid ""
"A BSD/SUN type disklabel can describe 8 partitions, the third of which "
"should be a `whole disk' partition.  Do not start a partition that actually "
"uses its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will "
"destroy the disklabel."
msgstr ""
"Une étiquette de disque de type BSD/SUN peut décrire 8 partitions, dont la "
"troisième devrait être une partition de «\\ disque entier\\ ». Ne faites pas "
"démarrer de partition utilisant réellement son premier secteur sur le "
"cylindre 0 (comme une partition d'échange), car cela détruirait l'étiquette "
"du disque."

# type: Plain text
#: fdisk.8:88
msgid ""
"An IRIX/SGI type disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
"should be an entire `volume' partition, while the ninth should be labeled "
"`volume header'.  The volume header will also cover the partition table, i."
"e., it starts at block zero and extends by default over five cylinders.  The "
"remaining space in the volume header may be used by header directory "
"entries.  No partitions may overlap with the volume header.  Also do not "
"change its type and make some file system on it, since you will lose the "
"partition table.  Use this type of label only when working with Linux on "
"IRIX/SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
msgstr ""
"Une étiquette de disque de type IRIX/SGI peut décrire 16 partitions, dont la "
"onzième devrait être une partition entière de «\\ volume\\ », alors que la "
"neuvième devrait être un «\\ en-tête de volume\\ ». L'en-tête de volume "
"couvre également la table des partitions, c.-à-d. qu'il débute au bloc zéro "
"et s'étend par défaut sur 5 cylindres. L'espace restant dans l'en-tête de "
"volume peut être utilisé par les répertoires d'en-tête. Aucune "
"partition ne peut empiéter sur l'en-tête de volume. Ne modifiez pas son type "
"ni ne créez de système de fichiers dessus, car vous perdriez alors la table "
"des partitions. N'utilisez ce type d'étiquette que lorsque vous travaillez "
"sur des machines IRIX/SGI ou avec des disques IRIX/SGI sous Linux."

# type: Plain text
#: fdisk.8:97
msgid ""
"A DOS type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
"`primary'). One of these may be an extended partition; this is a box holding "
"logical partitions, with descriptors found in a linked list of sectors, each "
"preceding the corresponding logical partitions.  The four primary "
"partitions, present or not, get numbers 1-4.  Logical partitions start "
"numbering from 5."
msgstr ""
"Une table de partitions de type DOS peut décrire un nombre illimité de "
"partitions. Dans le secteur 0, il y a de la place pour décrire 4 partitions "
"(appelées «\\ primaires\\ »). L'une d'entre elles peut être une partition "
"étendue\\ ; c'est une sorte de boîte contenant des partitions logiques, dont "
"les descripteurs se trouvent dans une liste chaînée de secteurs, chacun "
"précédant les partitions logiques correspondantes. Les quatre partitions "
"primaires, présentes ou pas, portent les numéros 1-4. Les partitions "
"logiques sont numérotées à partir de 5."

# type: Plain text
#: fdisk.8:108
msgid ""
"In a DOS type partition table the starting offset and the size of each "
"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
"32 bits) and as a Cylinders/Heads/Sectors triple (given in 10+8+6 bits). The "
"former is OK - with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The latter "
"has two different problems. First of all, these C/H/S fields can be filled "
"only when the number of heads and the number of sectors per track are known. "
"Secondly, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are "
"available do not suffice.  DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
"never uses C/H/S."
msgstr ""
"Dans une table de partitions de type DOS, le décalage de départ et la taille "
"de chaque partition sont conservés de deux façons\\ : comme un nombre absolu "
"de secteurs (sur 32 bits), ou comme un triplet Cylindres/Têtes/Secteurs (sur "
"10+8+6 bits). La première manière fonctionne bien - avec des secteurs de 512 "
"octets, cela marchera jusqu'à 2 To. La seconde possibilité souffre de deux "
"problèmes différents. Tout d'abord, ces champs C/T/S ne peuvent être remplis "
" lorsque l'on connait le nombre de têtes et le nombre de secteurs par " 
" piste. Par ailleurs, même si l'on connaissait ces nombres, les 24 bits qui"
" sont disponibles ne suffiraient pas. DOS utilise uniquement C/T/S, Windows "
"utilise les deux, Linux n'utilise jamais C/T/S."

# type: Plain text
#: fdisk.8:116
msgid ""
"If possible, B<fdisk> will obtain the disk geometry automatically.  This is "
"not necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not "
"really have anything like a physical geometry, certainly not something that "
"can be described in simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but is the "
"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
msgstr ""
"Si c'est possible, B<fdisk> déterminera automatiquement la géométrie du "
"disque. Ce n'est pas nécessairement la géométrie physique du disque (en "
"effet, les disques modernes ne possèdent pas à proprement parler quoi que ce "
"soit pouvant être assimilé à une géométrie physique, et encore moins quelque "
"chose pouvant être décrit par la forme simpliste Cylindres/Têtes/Secteurs), "
"mais c'est la géométrie de disque qu'utilise MS-DOS pour la table des "
"partitions."

# type: Plain text
#: fdisk.8:124
msgid ""
"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
"operating systems, it is often a good idea to let an fdisk from another "
"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
"for good cooperation with other systems."
msgstr ""
"D'habitude, tout se passe bien par défaut, et il n'y a aucun problème si "
"Linux est le seul système sur le disque. Néanmoins, si le disque doit être "
"partagé avec d'autres systèmes d'exploitation, c'est en général une bonne "
"idée de créer au moins une autre partition avec un fdisk d'un autre système "
"d'exploitation. Quand Linux démarre, il examine la table des partitions, et "
"essaie de déduire quelle est la géométrie factice dont on a besoin pour une "
" bonne coopération avec les autres systèmes."

# type: Plain text
#: fdisk.8:129
msgid ""
"Whenever a partition table is printed out, a consistency check is performed "
"on the partition table entries.  This check verifies that the physical and "
"logical start and end points are identical, and that the partition starts "
"and ends on a cylinder boundary (except for the first partition)."
msgstr ""
"Chaque fois qu'une table des partitions est écrite, "
"on effectue un test de cohérence sur les entrées de la table des partitions."
"Ce test vérifie que les "
"débuts et fins physiques et logiques sont identiques, et que la partition "
"commence et se termine sur une limite de cylindre (sauf pour la première "
"partition)."

# type: Plain text
#: fdisk.8:134
msgid ""
"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder.  Partitions "
"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
msgstr ""
"Certaines versions de MS-DOS créent une première partition qui ne commence "
"pas sur une limite de cylindre, mais sur le secteur 2 du premier cylindre. "
"Les partitions commençant au cylindre 1 ne peuvent débuter sur une limite de "
"cylindre, mais il est peu probable que cela pose problème à moins que vous "
"n'ayez également OS/2 sur votre machine."

# type: Plain text
#: fdisk.8:141
msgid ""
"A sync() and a BLKRRPART ioctl() (reread partition table from disk)  are "
"performed before exiting when the partition table has been updated.  Long "
"ago it used to be necessary to reboot after the use of fdisk.  I do not "
"think this is the case anymore - indeed, rebooting too quickly might cause "
"loss of not-yet-written data. Note that both the kernel and the disk "
"hardware may buffer data."
msgstr ""
"Un sync() et un ioctl() BLKRRPART (relire la table des partitions à partir "
"du disque) sont exécutés avant la sortie quand la table des partitions a été "
"mise à jour. Il y a longtemps, il était nécessaire de redémarrer après "
"utilisation de fdisk. Je ne crois pas que cela soit encore le cas - en "
"effet, redémarrer trop rapidement pourrait causer la perte de données qui ne"
"seraient pas encore écrites sur le disque. Notez que le noyau et le"
" disque peuvent tous deux placer des données dans la mémoire tampon."

# type: SH
#: fdisk.8:142
msgid "DOS 6.x WARNING"
msgstr "AVERTISSEMENT DOS 6.x"

# type: Plain text
#: fdisk.8:151
msgid ""
"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
"the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
"than the information in the partition table.  DOS FORMAT expects DOS FDISK "
"to clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
"change occurs.  DOS FORMAT will look at this extra information even if the /"
"U flag is given -- we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
msgstr ""
"La commande DOS 6.x FORMAT recherche certaines informations sur le premier "
"secteur de la zone de données de la partition, et suppose qu'elles sont plus "
"fiables que celles contenues dans la table des partitions. Le FORMAT DOS "
"suppose que FDISK DOS efface les 512 premiers octets de la zone de données "
"de la partition à chaque fois qu'un changement de taille se produit. Le FORMAT"
"DOS regardera cette information additionnelle même si le drapeau /U est "
"fourni -- nous considérons que c'est un bogue dans le FORMAT DOS ainsi que"
"dans FDISK DOS."

# type: Plain text
#: fdisk.8:161
msgid ""
"The bottom line is that if you use cfdisk or fdisk to change the size of a "
"DOS partition table entry, then you must also use B<dd> to zero the first "
"512 bytes of that partition before using DOS FORMAT to format the "
"partition.  For example, if you were using cfdisk to make a DOS partition "
"table entry for /dev/hda1, then (after exiting fdisk or cfdisk and rebooting "
"Linux so that the partition table information is valid) you would use the "
"command \"dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 count=1\" to zero the first "
"512 bytes of the partition."
msgstr ""
"Si vous utilisez cfdisk ou fdisk pour modifier la taille d'une entrée DOS de "
"la table des partitions, alors vous devrez également utiliser B<dd> pour "
"mettre à zéro les 512 premiers octets de cette partition avant d'utiliser le "
"FORMAT DOS pour formater cette partition. Par exemple, si vous avez utilisé "
"cfdisk pour créer une entrée DOS dans la table des partitions pour /dev/"
"hda1, alors (après la sortie de fdisk ou de cfdisk et après avoir redémarré "
"Linux afin que les informations sur la table des partitions soient valides) "
"vous devriez utiliser la commande «\\ dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 bs=512 "
"count=1\\ » pour mettre à zéro les 512 premiers octets de la partition."

# type: Plain text
#: fdisk.8:166
msgid ""
"B<BE EXTREMELY CAREFUL> if you use the B<dd> command, since a small typo can "
"make all of the data on your disk useless."
msgstr ""
"B<SOYEZ EXTRÊMEMENT PRUDENT> si vous utilisez la commande B<dd> car une "
"petite faute de frappe peut rendre toutes les données de votre disque "
"inutilisables."

# type: Plain text
#: fdisk.8:170
msgid ""
"For best results, you should always use an OS-specific partition table "
"program.  For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
"program and Linux partitions with the Linux fdisk or Linux cfdisk program."
msgstr ""
"Pour obtenir de meilleurs résultats, vous devriez toujours utiliser un "
"programme de partitionnement spécifique au système d'exploitation. Par "
"exemple, vous devriez créer des partitions DOS avec le programme FDISK DOS, "
"et des partitions Linux avec l'un des programmes Linux fdisk ou cfdisk."

# type: SH
#: fdisk.8:171
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: fdisk.8:172
msgid "B<-b >I<sectorsize>"
msgstr "B<-b >I<taille-secteur>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:177
msgid ""
"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, or 2048.  "
"(Recent kernels know the sector size. Use this only on old kernels or to "
"override the kernel's ideas.)"
msgstr ""
"Spécifier la taille des secteurs du disque. Les valeurs valides sont 512, "
"1024 et 2048. (Les noyaux récents connaissent la taille de secteur. "
"N'utilisez cette option que sur des noyaux anciens ou pour passer outre "
"l'avis du noyau.)"

# type: TP
#: fdisk.8:177
msgid "B<-C >I<cyls>"
msgstr "B<-C >I<cylindres>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:181
msgid ""
"Specify the number of cylinders of the disk.  I have no idea why anybody "
"would want to do so."
msgstr ""
"Spécifier le nombre de cylindres du disque.  Je ne vois pas à quoi cela peut" 
"servir."

# type: TP
#: fdisk.8:181
msgid "B<-H >I<heads>"
msgstr "B<-H >I<têtes>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:186
msgid ""
"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
"course, but the number used for partition tables.)  Reasonable values are "
"255 and 16."
msgstr ""
"Indique le nombre de têtes du disque. (Pas le nombre physique, bien sûr, mais "
"celui utilisé pour la table de partitions.)  Valeurs raisonnables\\ : 255 et "
"16."

# type: TP
#: fdisk.8:186
msgid "B<-S >I<sects>"
msgstr "B<-S >I<secteurs>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:192
msgid ""
"Specify the number of sectors per track of the disk.  (Not the physical "
"number, of course, but the number used for partition tables.)  A reasonable "
"value is 63."
msgstr ""
"Spécifier le nombre de secteurs par piste du disque.  (Pas le nombre physique,""bien sûr, mais celui utilisé pour la table de partitions.)  63 est une"
"valeur raisonnable."

# type: TP
#: fdisk.8:192
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:198
msgid ""
"List the partition tables for the specified devices and then exit.  If no "
"devices are given, those mentioned in I</proc/partitions> (if that exists) "
"are used."
msgstr ""
"Lister les tables de partitions des périphériques spécifiés et ensuite se "
"terminer. Si aucun périphérique n'est fourni, ceux mentionnés dans I</proc/"
"partitions> (si ce fichier existe) sont utilisés."

# type: TP
#: fdisk.8:198
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:202
msgid ""
"When listing partition tables, give sizes in sectors instead of cylinders."
msgstr ""
"Lors que l'on liste les tables de partitions, donner les tailles en secteurs "
"plutôt qu'en cylindres."

# type: TP
#: fdisk.8:202
msgid "B<-s >I<partition>"
msgstr "B<-s >I<partition>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:207
msgid ""
"The I<size> of the partition (in blocks) is printed on the standard output."
msgstr ""
"La I<taille> de la partition (en blocs) est affichée sur la sortie standard."

# type: TP
#: fdisk.8:207
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: fdisk.8:212
msgid "Print version number of B<fdisk> program and exit."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<fdisk> et se terminer normalement."

# type: SH
#: fdisk.8:212
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

# type: Plain text
#: fdisk.8:233
msgid ""
"There are several *fdisk programs around.  Each has its problems and "
"strengths.  Try them in the order B<cfdisk>, B<fdisk>, B<sfdisk>.  (Indeed, "
"B<cfdisk> is a beautiful program that has strict requirements on the "
"partition tables it accepts, and produces high quality partition tables. Use "
"it if you can.  B<fdisk> is a buggy program that does fuzzy things - usually "
"it happens to produce reasonable results. Its single advantage is that it "
"has some support for BSD disk labels and other non-DOS partition tables.  "
"Avoid it if you can.  B<sfdisk> is for hackers only - the user interface is "
"terrible, but it is more correct than fdisk and more powerful than both "
"fdisk and cfdisk.  Moreover, it can be used noninteractively.)"
msgstr ""
"Il existe plusieurs programmes *fdisk. Chacun a ses points forts et ses "
"points faibles. Essayez-les dans l'ordre B<cfdisk>, B<fdisk> et B<sfdisk>.  "
"(En effet, B<cfdisk> est un beau programme qui a des exigences strictes quant "
"aux tables de partitions qu'il accepte, et qui produit des tables de "
"partitions de haute qualité. Utilisez-le si vous le pouvez.  B<fdisk> est un "
"programme bugué qui fait des choses assez floues - d'habitude, il arrive à "
"produire des résultats raisonnables. Son seul avantage est qu'il fonctionne"
" sur les étiquettes de disque BSD, et d'autres tables de partitions non DOS. "
"Évitez-le si vous le pouvez.  B<sfdisk> est destiné uniquement aux hackers - "
"l'interface utilisateur est rebutante, mais il fonctionne mieux "
"que fdisk et est plus puissant que cfdisk. De plus, il peut être "
"utilisé de façon non interactive.)"

# type: Plain text
#: fdisk.8:238
msgid ""
"These days there also is B<parted>.  The cfdisk interface is nicer, but "
"parted does much more: it not only resizes partitions, but also the "
"filesystems that live in them."
msgstr ""
"L'option B<parted> existe depuis peu. L'interface pour cfdisk est plus"
"agréable, mais cette option fait bien plus: elle permet non seulement de"
"retailler les partitions, mais également les systèmes de fichiers au sein de"
"celles-ci. "


# type: Plain text
#: fdisk.8:241
msgid ""
"The IRIX/SGI type disklabel is currently not supported by the kernel.  "
"Moreover, IRIX/SGI header directories are not fully supported yet."
msgstr ""
"Le noyau ne sait actuellement pas traiter les étiquettes de disque de type IRIX/SGI," "et ne sait que partiellement traiter les répertoires d'en-tête IRIX/SGI."

# type: Plain text
#: fdisk.8:249
msgid "The option `dump partition table to file' is missing."
msgstr ""
"Il manque l'option «\\ écrire la table des partitions dans un fichier\\ »."

# type: SH
#: fdisk.8:249
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: fdisk.8:253
msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<parted>(8), B<sfdisk>(8)"
msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<parted>(8), B<sfdisk>(8)"

Reply to: