[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://quake2-data/fr.po 19u



(ATTENTION, délai pour ME fournir le fr.po --> dans 7 jours)

Le paquet quake2-data utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 19u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] po-debconf://quake2-data/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier joint

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/quake2-data

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://quake2-data/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf ://quake2-data/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad quake2-data"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet 
"[BTS] po-debconf://quake2-data/fr.po #xxxxxx"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 10:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "download shareware data, install from CD-ROM, install nothing"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Install method for data files of Quake III:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Quake II requires additional non-free data files which cannot be distributed "
"by Debian.  If you own the Quake II CD-ROM, you can install the full game "
"from that CD-ROM, or you can choose to download the shareware game data from "
"the internet.  Or you can decide you don't want to install any data at all."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"If you have already downloaded the shareware game data, choose 'download "
"shareware data', and you will be asked for the location of the file."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Game CD-ROM insertion needed"
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The game data will be installed from your Quake II CD-ROM.  Please insert "
"and mount the CD-ROM now."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Mirror of the point release to use:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please select the closest mirror to your machine to download from. If you do "
"not wish to download anything at this time, choose 'none'."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Download directory:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"quake2-data is about to download game data from the Internet.  Please enter "
"the name of the directory that you would like to download to. The file is "
"going to be unpacked into this directory, so choose a location with enough "
"free space."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you have already downloaded the game data, please enter the name of the "
"directory that contains this file."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Mount point of the Quake II CD-ROM:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please enter the name of the mount point of your CD-ROM.  If you have not "
"yet mounted the CD-ROM, you should do it now."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Install to disk?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"You have the choice of installing the entire game data to disk, or you can "
"play off of the CD-ROM."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Installing to disk means that game load time will be significantly reduced, "
"but is not recommended unless you have a lot of free disk space "
"(approximately 300MB free)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Install the latest point release?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"iD Software makes updates to their games by making point releases. quake2-"
"data can download the point release `q2-3.20-x86-full-ctf.exe' from the "
"internet, or you can download it manually (20MB)."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"It is recommended to do so, especially if you expect to play multiplayer "
"games."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: