Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62
(PLEASE READ this mail carefully. The usual procedure is slightly changed
for that update)
Hi,
You are noted as the last translator of the Debian configuration translation for
the console-common package.
The templates in this package have been rewritten to better fit the
recommended writing style described in Debian Developers Reference.
This marks some of your translations as "fuzzy". Please update them with
regards to the new writing style.
Please note that former translations have been kept at the end of the
attached file to save you extra work.
Please respect the Reply-To: field and send your updated translation to
388195@bugs.debian.org. This Debian bug report will collect ALL translation
updates. Please DO NOT send translation updates as separate bug reports,
this time.
The deadline for submitting translation updates is October 1st.
Thanks,
Christian, in name of the console-common maintainers.
# translation of console-common_debian_po.po to French
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Choisir un codage clavier pour votre architecture"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Ne pas modifier le codage clavier"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Conserver le codage clavier du noyau"
#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:1001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Choisir un codage clavier dans la liste complète"
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"Le codage clavier (« keymap ») décrit la disposition des touches sur votre "
"clavier, et quels symboles (lettres, chiffres, etc.) sont dessinés dessus."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"« Choisir un codage clavier pour votre architecture » vous permettra de "
"choisir un codage clavier dans une liste prédéfinie correspondant à votre "
"architecture. Cette option est probablement la plus pertinente sauf si vous "
"utilisez un clavier USB."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means. Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"« Ne pas modifier le codage clavier » empêchera ce gestionnaire de "
"configuration d'écraser le codage clavier mis dans /etc/console. Choisissez "
"cette option si vous voulez conserver un codage clavier obtenu par d'autres "
"moyens. Si vous optez pour ce choix, pensez à installer le nouveau codage "
"avec install-keymap(8)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"« Conserver le codage clavier du noyau » empêchera tout codage clavier "
"d'être chargé la prochaine fois que votre ordinateur redémarrera. Tout "
"codage clavier préalablement sélectionné sera supprimé de /etc/console (il "
"sera donc perdu), mais si un codage a déjà été chargé, il ne sera pas "
"supprimé jusqu'au redémarrage."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:1002
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"« Choisir un codage clavier dans la liste complète » fournit une liste "
"complète de tous les codages clavier prédéfinis. Choisissez cette option si "
"vous utilisez un clavier USB d'une architecture différente, ou si vous "
"utilisez un adaptateur pour un tel clavier."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
#, fuzzy
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Un codage clavier utilisé au démarrage va être ignoré"
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Vous avez demandé de ne pas modifier le codage clavier actuel, ou vous ne "
"souhaitez répondre qu'aux questions de priorité supérieure et l'outil de "
"configuration a décidé de ne pas écraser votre configuration actuelle."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Cependant, vous utilisez un ou plusieurs fichiers qui étaient auparavant "
"reconnus comme des codages clavier à charger au démarrage, et se trouvant "
"dans les répertoires /etc/kbd/ ou /etc/console-tools/, et nommés default.kmap"
"(.gz). Ces fichiers seront désormais ignorés."
#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Si vous souhaitez qu'un de ces fichiers prenne effet au prochain démarrage, "
"vous devez le renommer vous-même en /etc/console/boottime.kmap.gz."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
"the layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty "
"layouts)."
msgstr ""
"Vous devez commencer par indiquer la disposition générale de votre clavier. "
"Le nom générique pour cette disposition consiste habituellement en les "
"premières lettres situées à gauche de la plus haute ligne de lettres du "
"clavier (au moins pour les claviers AZERTY et QWERTY)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
msgid ""
"In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
"layout of your keyboard."
msgstr ""
"Pour affiner le choix du clavier, vous devez indiquer la disposition "
"physique de votre clavier."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The layout you selected has several variants. Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"La disposition sélectionnée possède plusieurs variantes. Veuillez choisir "
"celle correspondant à votre clavier."
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001
msgid "Keymap:"
msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"Le clavier sélectionné permet de choisir parmi plusieurs codages. Ils sont "
"d'habitude conçus soit pour des goûts spécifiques (p. ex. avoir ou non les "
"touches mortes) ou pour répondre à des besoins particuliers (p. ex. un "
"codage clavier pour programmeurs)."
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Si vous utilisez un clavier appartenant à une architecture d'ordinateur "
"différente, vous pouvez le choisir dans la liste complète."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Êtes-vous prêt à effectuer la transition des codes de touche ADB ?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"Votre noyau est configuré pour que le clavier envoie des codes de touche "
"ADB. Ce comportement est maintenant obsolète et n'est plus maintenu dans "
"Debian."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Pour obtenir de meilleurs résultats, vous devriez reconfigurer votre noyau "
"avec CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Si vous ne pouvez ou ne voulez pas le faire, "
"passez « keyboard_sends_linux_keycodes=1 » comme argument au noyau lors du "
"démarrage."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"Attention, la transition va certainement casser votre configuration de X, il "
"vous est donc fortement recommandé de quitter toutes les sessions X en cours "
"maintenant et de ne modifier la configuration qu'après, en exécutant « dpkg-"
"reconfigure console-data » avec les privilèges du superutilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir un codage clavier pour votre architecture, Ne pas modifier le "
#~ "codage clavier, Conserver le codage clavier du noyau, Choisir un codage "
#~ "clavier dans la liste complète"
#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "Quelle politique souhaitez-vous pour les codages clavier ?"
#~ msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
#~ msgstr "Quelle est la disposition de votre clavier ?"
#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Quelle est la disposition des touches de votre clavier ?"
#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Quelle variante possédez-vous ?"
#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Quel codage clavier spécifique désirez-vous ?"
#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Quel codage clavier désirez-vous ?"
#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "Oui, Non"
#~ msgid ""
#~ "If you are not yet ready for the transition, choose \"no\" and then go to "
#~ "\"Don't touch keymap\". Otherwise, pick \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes pas encore prêt, choisissez « Non » et choisissez ensuite "
#~ "« Ne pas modifier le codage clavier ». Sinon, choisissez « Oui »."
Reply to: