[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] backup-manager://po/fr.po



[ SVP mettez-moi en CC, je ne suis pas abonné ]

Bonjour à tous :)

Une nouvelle version issue de la branche "stable" de backup-manager est en cours de préparation, et cela implique une mise à jour des traductions.

Dans cette optique, je suis preneur d'une relecture globale du fichier fr.po (il s'agit des messages upstream, pas de ceux de debconf).

Merci !

	Alexis
# Messages français pour backup-manager
# Copyleft © 2004 Alexis Sukrieh..
# This file is distributed under the same license as the backup-manager package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: backup-manager 0.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 09:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:27+0100\n"
"Last-Translator: Alexis Sukrieh <sukria@sukria.net>\n"
"Language-Team: Debian l10n French Team <debian-l10n-french@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../lib/backup-methods.sh:26
#, sh-format
msgid "$file_to_create: ok (${size}M,"
msgstr "$file_to_create : OK (${size} Mo,"

#: ../lib/backup-methods.sh:47
#, sh-format
msgid "Unable to purge duplicates of $file_to_create"
msgstr "Impossible de purger les doublons de $file_to_create"

#: ../lib/backup-methods.sh:52
#, sh-format
msgid "Unable to change the owner of \"$file_to_create\"."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire de « $file_to_create »."

#: ../lib/backup-methods.sh:54
#, sh-format
msgid "Unable to change file permissions of \"$file_to_create\"."
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de « $file_to_create »."

#: ../lib/backup-methods.sh:76
#, sh-format
msgid "Unable to create \"$target\", check $logfile"
msgstr "Impossible de créer « $target », voir $logfile pour les détails."

#: ../lib/backup-methods.sh:89
#, sh-format
msgid "File $file_to_create already exists, skipping."
msgstr "Fichier $file_to_create existe déjà ; ignoré."

#: ../lib/backup-methods.sh:100 ../lib/backup-methods.sh:116
#: ../lib/backup-methods.sh:130
#, sh-format
msgid "Unable to exec $command; check $logfile"
msgstr "Impossible d'exécuter $command ; voir $logfile"

#: ../lib/backup-methods.sh:108
#, sh-format
msgid "Compressor $compress requires $gzip."
msgstr "L'archiveur $compress nécessite $gzip."

#: ../lib/backup-methods.sh:124
#, sh-format
msgid "Compressor $compress requires $bzip."
msgstr "L'archiveur $compress nécessite $bzip."

#: ../lib/backup-methods.sh:137
#, sh-format
msgid "No such compressor supported: $compress."
msgstr "Cet archiveur n'est pas supporté : $compress"

#: ../lib/backup-methods.sh:143
#, sh-format
msgid "Unable to find $file_to_create"
msgstr "Impossible de trouver $file_to_create"

#: ../lib/backup-methods.sh:254
msgid "No frequency given, set BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."
msgstr "Aucune fréquence définie, changez BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE."

#: ../lib/backup-methods.sh:265
#, sh-format
msgid "Unknown frequency: $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE"
msgstr "Fréquence inconnue : $BM_TARBALLINC_MASTERDATETYPE"

#: ../lib/backup-methods.sh:289
#, sh-format
msgid "Building master backup for target: \"$dir_name\"."
msgstr "Création de l'archive maître pour la cible : « $dir_name »."

#: ../lib/backup-methods.sh:396
#, sh-format
msgid "The archive type \"tar.bz2\" depends on the tool \"$bzip\"."
msgstr "Le type d'archive « tar.bz2 » dépend de l'outil « $bzip »."

#: ../lib/backup-methods.sh:403
#, sh-format
msgid "The archive type \"tar.lz\" depends on the tool \"$lzma\"."
msgstr "Le type d'archive « tar.lz » dépend de l'outil « $lzma »."

#: ../lib/backup-methods.sh:410
#, sh-format
msgid "The archive type \"zip\" depends on the tool \"$zip\"."
msgstr "Le type d'archive « zip » dépend de l'outil « $zip »."

#: ../lib/backup-methods.sh:416
#, sh-format
msgid "The archive type \"dar\" depends on the tool \"$dar\"."
msgstr "Le type d'archive « dar » dépend de l'outil « $dar »."

#: ../lib/backup-methods.sh:422 ../lib/backup-methods.sh:499
#: ../lib/backup-methods.sh:535
#, sh-format
msgid "The archive type \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" is not supported."
msgstr "Le type d'archive « $BM_TARBALL_FILETYPE » n'est pas géré."

#: ../lib/backup-methods.sh:474
msgid "The configuration variable \"BM_ENCRYPTION_RECIPIENT\" must be defined."
msgstr ""
"La variable de configuration « BM_ENCRYPTION_RECIPIENT » doit être définie."

#: ../lib/backup-methods.sh:480
#, sh-format
msgid ""
"The encryption is not yet possible with \"$BM_TARBALL_FILETYPE\" archives."
msgstr ""
"Le cryptage n'est pas supporté avec les archives de type "
"« $BM_TARBALL_FILETYPE »."

#: ../lib/backup-methods.sh:512
#, sh-format
msgid "The program \"$gpg\" is needed."
msgstr "Le programme « $gpg » est nécessaire."

#: ../lib/backup-methods.sh:519 ../lib/backup-methods.sh:551
#, sh-format
msgid "File $file_to_check already exists, skipping."
msgstr "Fichier $file_to_check existe déjà ; ignoré."

#: ../lib/backup-methods.sh:564
#, sh-format
msgid "Target \"$t\" does not exist, skipping."
msgstr "La cible « $t » n'existe pas ; ignoré."

#: ../lib/backup-methods.sh:627 ../lib/backup-methods.sh:656
#: ../lib/backup-methods.sh:685 ../lib/backup-methods.sh:707
#, sh-format
msgid "Using method \"$method\"."
msgstr "Utilisation de la méthode « $method »."

#: ../lib/backup-methods.sh:647
msgid "1 error occurred during the tarball generation."
msgstr "1 erreur a eu lieu pendant la génération des archives."

#: ../lib/backup-methods.sh:649
#, sh-format
msgid "$nb_err errors occurred during the tarball generation."
msgstr "$nb_err erreurs ont eu lieu pendant la génération des archives."

#: ../lib/backup-methods.sh:658
#, sh-format
msgid "The \"mysql\" method is chosen, but $mysqldump is not found."
msgstr "La méthode « mysql » est choisie, mais $mysqldump n'est pas présent."

#: ../lib/backup-methods.sh:687
#, sh-format
msgid "The \"svn\" method is chosen, but $svnadmin is not found."
msgstr "La méthode « svn » est choisie, mais $svnadmin n'est pas présent."

#: ../lib/backup-methods.sh:693
#, sh-format
msgid "SVN repository \"$repository\" is not valid; skipping."
msgstr "Le dépôt SVN « $repository » n'est pas valide ; ignoré."

#: ../lib/backup-methods.sh:716
#, sh-format
msgid "Not enough args for this archive ($archive), skipping."
msgstr "Pas assez d'arguments pour cette archive ($archive) ; ignoré."

#: ../lib/backup-methods.sh:723
msgid "Cannot create archive."
msgstr "Impossible de créer l'archive."

#: ../lib/sanitize.sh:29
#, sh-format
msgid "The configuration key $key is not set, using \"$default\"."
msgstr ""
"La clef de configuration $key n'est pas définie, utilisation de « $default »"

#: ../lib/sanitize.sh:39
#, sh-format
msgid ""
"The configuration key \"$deprecated_key\" is deprecated, you should rename "
"it \"$new_key\". Using \"$deprecated_value\"."
msgstr ""
"La clef de configuration « $deprecated_key » est obsolète, vous devez la "
"renommer « $new_key ». Utilisation de « $deprecated_value »."

#: ../lib/sanitize.sh:74
#, sh-format
msgid "The configuration key $key is not set but $keymandatory is enabled."
msgstr ""
"La clef de configuration « $key » n'est pas définie mais « $keymandatory » "
"est activée."

#: ../lib/sanitize.sh:92
#, sh-format
msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"yes\", setting \"true\" instead."
msgstr ""
"Booléen obsolète, $key vaut « yes », utilisation de « true » à la place."

#: ../lib/sanitize.sh:97
#, sh-format
msgid "Deprecated boolean, $key is set to \"no\", setting \"false\" instead."
msgstr ""
"Booléen obsolète, $key vaut « no », utilisation de « false » à la place."

#: ../lib/sanitize.sh:243
#, sh-format
msgid ""
"When validating the configuration file $conffile, $nb_warnings warnings were "
"found."
msgstr ""
"Lors de la validation du fichier de configuration $conffile, $nb_warnings "
"avertissements ont été détectés."

#: ../lib/actions.sh:42
msgid "No backup method used."
msgstr "Aucune méthode d'archivage utilisée."

#: ../lib/actions.sh:45
#, sh-format
msgid "No such backup method: $BM_ARCHIVE_METHOD"
msgstr "Aucune méthode de ce type : $BM_ARCHIVE_METHOD"

#: ../lib/actions.sh:54
#, sh-format
msgid "Unable to change the owner of \"$md5file\"."
msgstr "Impossible de changer le propriétaire du fichier « $md5file »."

#: ../lib/actions.sh:56
#, sh-format
msgid "Unable to change file permissions of \"$md5file\"."
msgstr "Impossible de changer les droits d'accès au fichier « $md5file »."

#: ../lib/actions.sh:86
msgid "No upload method used."
msgstr "Aucune méthode de téléchargement utilisée."

#: ../lib/actions.sh:89
#, sh-format
msgid "The upload method \"$method\" is not supported; skipping."
msgstr "La méthode de téléchargement « $method » n'est pas supportée ; ignoré."

#: ../lib/actions.sh:99
#, sh-format
msgid "Cleaning $BM_REPOSITORY_ROOT"
msgstr "Nettoyage de $BM_REPOSITORY_ROOT"

#: ../lib/actions.sh:110
#, sh-format
msgid "Running pre-command: $BM_PRE_BACKUP_COMMAND."
msgstr "Lancement de la précommande : $BM_PRE_BACKUP_COMMAND"

#: ../lib/actions.sh:114
msgid "Pre-command failed. Stopping the process."
msgstr "La précommande a échoué. Arrêt du processus."

#: ../lib/actions.sh:119
#, sh-format
msgid "Pre-command returned: \"$RET\" (success)."
msgstr "La pré-commande a retourné : « $RET » (succès)."

#: ../lib/actions.sh:129
#, sh-format
msgid "Running post-command: $BM_POST_BACKUP_COMMAND"
msgstr "Lancement de la post-commande : $BM_POST_BACKUP_COMMAND"

#: ../lib/actions.sh:133
msgid "Post-command failed."
msgstr "La post-commande a échoué."

#: ../lib/actions.sh:138
#, sh-format
msgid "Post-command returned: \"$RET\" (success)."
msgstr "La post-commande a retourné : « $RET » (succès)."

#: ../lib/actions.sh:161
msgid ""
"The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"zip\" but zip is not installed."
msgstr "La clef BM_TARBALL_FILETYPE vaut « zip » mais zip n'est pas installé."

#: ../lib/actions.sh:166
msgid ""
"The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"bzip2\" but bzip2 is not "
"installed."
msgstr ""
"La clef BM_TARBALL_FILETYPE vaut « bzip2 » mais bzip2 n'est pas installé."

#: ../lib/actions.sh:171
msgid ""
"The BM_TARBALL_FILETYPE conf key is set to \"dar\" but dar is not installed."
msgstr "La clef BM_TARBALL_FILETYPE vaut « dar » mais dar n'est pas installé."

#: ../lib/actions.sh:181
#, sh-format
msgid "The repository $BM_REPOSITORY_ROOT does not exist, creating it."
msgstr "Le dépôt « $BM_REPOSITORY_ROOT » n'existe pas ; création."

#: ../lib/md5sum.sh:29
msgid "Internal error: bad usage of function get_md5sum_from_file()"
msgstr ""
"Erreur interne : mauvaise utilisation de le fonction get_md5sum_from_file()"

#: ../lib/md5sum.sh:33
#, sh-format
msgid "No md5file found: $md5file"
msgstr "Pas de fichier MD5 : $md5file"

#: ../lib/md5sum.sh:77
#, sh-format
msgid "Archive given does not exist in the repository: $archive"
msgstr "L'archive demandée n'existe pas dans le répertoire : $archive"

#: ../lib/dialog.sh:27
msgid "Output:"
msgstr "Affichage :"

#: ../lib/dialog.sh:28
msgid "Print this short help message."
msgstr "Affiche ce court message d'aide."

#: ../lib/dialog.sh:29
msgid "Print what happens on STDOUT."
msgstr "Affiche ce qui se passe sur STDOUT."

#: ../lib/dialog.sh:30
msgid "Disable warnings."
msgstr "Désactive les avertissements."

#: ../lib/dialog.sh:33
msgid "Single actions:"
msgstr "Actions uniques :"

#: ../lib/dialog.sh:34
msgid "Just upload the files of the day."
msgstr "Se contente d'envoyer les fichiers du jour."

#: ../lib/dialog.sh:35
msgid "Just burn the files of the day."
msgstr "Se contente de graver les fichiers du jour."

#: ../lib/dialog.sh:36
msgid "Just test the md5 sums."
msgstr "Se contente de tester les sommes MD5."

#: ../lib/dialog.sh:37
msgid "Just purge old archives."
msgstr "Se contente de supprimer les vieilles archives."

#: ../lib/dialog.sh:40
msgid "Behaviour:"
msgstr "Comportement :"

#: ../lib/dialog.sh:41
msgid "Choose an alternate config file."
msgstr "Choisit un fichier de configuration alternatif."

#: ../lib/dialog.sh:42
msgid "Force overwrite of existing archives."
msgstr "Oblige la réécriture d'archives existantes."

#: ../lib/dialog.sh:45
msgid "Unwanted actions:"
msgstr "Actions non désirées :"

#: ../lib/dialog.sh:46
msgid "Disable the upload process."
msgstr "Désactive la phase d'envoi de fichiers."

#: ../lib/dialog.sh:47
msgid "Disable the burning process."
msgstr "Désactive la phase de gravure de données."

#: ../lib/dialog.sh:48
msgid "Disable the purge process."
msgstr "Désactive la phase de nettoyage."

#: ../lib/dialog.sh:60
msgid "Warning, process interrupted, archives may be corrupted."
msgstr ""
"Attention, interruption utilisateur. Les archives risquent d'être corrompues."

#: ../lib/dialog.sh:74
msgid "Not in interactive mode, cannot continue."
msgstr "Pas en mode interactif, impossible de continuer."

#: ../lib/dialog.sh:93
msgid "Not in interactive mode, cannot follow."
msgstr "Pas en mode interactif, impossible de continuer."

#: ../lib/logger.sh:134
msgid "Releasing lock"
msgstr "Libération du verrou."

#: ../lib/archives.sh:31
msgid "Internal error: wrong call to bm_merge_incremental_backups()."
msgstr "Erreur interne : mauvais appel à bm_merge_incremental_backups()."

#: ../lib/files.sh:73 ../lib/files.sh:86
msgid "No path given."
msgstr "Aucun chemin fourni."

#: ../lib/files.sh:152
#, sh-format
msgid "Removing lock for old PID, $pid is not running."
msgstr "Libération du verrou pour un vieux PID, $pid ne tourne plus."

#: ../lib/files.sh:162
#, sh-format
msgid ""
"A backup-manager process ($pid) is already running with the conffile "
"$conffile"
msgstr ""
"Un processus backup-manager ($pid) tourne déjà avec le fichier de "
"configuration $conffile"

#: ../lib/files.sh:166 ../lib/files.sh:172
#, sh-format
msgid "Getting lock for backup-manager $pid with $conffile"
msgstr "Demande de verrou pour backup-manager, $pid avec $conffile"

#: ../lib/files.sh:175
msgid "failed (check the file permissions)."
msgstr "échec (vérifiez les permissions du fichier)."

#: ../lib/files.sh:254
#, sh-format
msgid "$file is not a regular file."
msgstr "$file n'est pas un fichier régulier."

#: ../lib/files.sh:280
#, sh-format
msgid "Removing obsolete master backup: \"$file\"."
msgstr "Suppression de l'archive maître obsolète : « $file »."

#: ../lib/files.sh:288
#, sh-format
msgid "Removing obsolete master backup (isolated): \"$file\"."
msgstr "Suppression de l'archive maître obsolète (isolée) : « $file »."

#: ../lib/files.sh:295
#, sh-format
msgid "Removing archive \"$file\"."
msgstr "Suppression de l'archive « $file »."

#: ../lib/files.sh:315
msgid "Directory given was not found."
msgstr "Le répertoire spécifié n'est pas trouvable."

#: ../lib/files.sh:334
#, sh-format
msgid "Removing archive \"$archive\"."
msgstr "Suppression de l'archive « $archive »."

#: ../lib/files.sh:356
#, sh-format
msgid "The given file does not exist: $file_to_create"
msgstr "Le fichier donné n'existe pas : $file_to_create"

#: ../lib/files.sh:361
msgid "No file given."
msgstr "Aucun fichier spécifié."

#: ../lib/files.sh:366 ../lib/files.sh:368 ../lib/files.sh:382
msgid "Unable to get date from file."
msgstr "Impossible de récupérer la date du fichier."

#: ../lib/files.sh:372
msgid "Unable to find the pattern of the file."
msgstr "Impossible de trouver le motif du fichier."

#: ../lib/files.sh:388
#, sh-format
msgid "Unable to find the md5 hash of file \"$file\" in file \"$md5file\"."
msgstr ""
"Impossible de trouver le hachage MD5 du fichier « $file » dans le fichier "
"« $md5file »."

#: ../lib/files.sh:394
#, sh-format
msgid "$file is a duplicate of $file_to_create (using symlink)."
msgstr ""
"$file est un doublon de $file_to_create (utilisation d'un lien symbolique)."

#: ../lib/upload-methods.sh:38
msgid "Using the upload method \"ssh\"."
msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « ssh »."

#: ../lib/upload-methods.sh:47 ../lib/upload-methods.sh:85
msgid "No valid destination found, SSH upload not possible."
msgstr "Aucune destination valide, téléchargement SSH impossible."

#: ../lib/upload-methods.sh:68
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"scp\", check \"$logfile"
"\"."
msgstr ""
"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « scp », voir "
"« $logfile »."

#: ../lib/upload-methods.sh:76
msgid "Using the upload method \"ssh-gpg\"."
msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « ssh-gpg »."

#: ../lib/upload-methods.sh:88
msgid ""
"No gpg recipient given. Argument is mandatory if upload method ssh-gpg is "
"used."
msgstr ""
"Aucune identité GPG fournie. Cet argument est obligatoire pour utiliser la "
"méthode « ssh-gpg »."

#: ../lib/upload-methods.sh:105
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"ssh-gpg\", check "
"\"$logfile\"."
msgstr ""
"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « ssh-gpg », voir "
"« $logfile »."

#: ../lib/upload-methods.sh:112
msgid "Using the upload method \"ftp\"."
msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « ftp »."

#: ../lib/upload-methods.sh:122
msgid "No valid destination found, FTP upload not possible."
msgstr "Aucune destination valide, téléchargement FTP impossible."

#: ../lib/upload-methods.sh:139
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"ftp\", check \"$logfile"
"\"."
msgstr ""
"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « ftp », voir "
"« $logfile »."

#: ../lib/upload-methods.sh:147
msgid "Using the upload method \"S3\"."
msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « S3 »."

#: ../lib/upload-methods.sh:170
#, sh-format
msgid ""
"Error reported by backup-manager-upload for method \"s3\", check \"$logfile"
"\"."
msgstr ""
"Erreur rapportée par backup-manager-upload pour la méthode « s3 », voir "
"« $logfile »."

#: ../lib/upload-methods.sh:176
#, sh-format
msgid "Uploading $directory to ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}"
msgstr ""
"Téléchargement de $directory vers ${host}:${BM_UPLOAD_RSYNC_DESTINATION}"

#: ../lib/upload-methods.sh:187
msgid "Need a key to use rsync (set BM_UPLOAD_SSH_USER, BM_UPLOAD_SSH_KEY)."
msgstr ""
"Besoin d'une clef pour utiliser rsync (définir BM_UPLOAD_SSH_USER, "
"BM_UPLOAD_SSH_KEY)."

#: ../lib/upload-methods.sh:198
#, sh-format
msgid "Upload of $directory with rsync failed; check $logfile."
msgstr "Échec du téléchargement de $directory avec rsync ; voir $logfile"

#: ../lib/upload-methods.sh:217
msgid "No valid destination found, RSYNC upload not possible."
msgstr "Aucune destination valide, téléchargement RSYNC impossible."

#: ../lib/upload-methods.sh:236
msgid "No hosts given to the rsync method, set BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS."
msgstr ""
"Aucun hôte fourni à la méthode rsync, veuillez définir BM_UPLOAD_RSYNC_HOSTS."

#: ../lib/upload-methods.sh:243
msgid "Using the upload method \"rsync\"."
msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « rsync »."

#: ../lib/upload-methods.sh:250
msgid "Using the upload method \"rsync-snapshots\"."
msgstr "Utilisation de la méthode de téléchargement « rsync-snapshots »."

#: ../lib/burning-methods.sh:37
#, sh-format
msgid "Device \"/dev/$device\" is mounted on \"$m\", unmounting it."
msgstr "Le périphérique « /dev/$device » est monté sur « $m », démontage."

#: ../lib/burning-methods.sh:52
#, sh-format
msgid ""
"MD5 checkup is only performed on disks. Please set the BM_BURNING_DEVICE in "
"$conffile"
msgstr ""
"Les contrôles des sommes MD5 ne sont effectués que sur les media CD/DVD. "
"Veuillez définir BM_BURNING_DEVICE dans « $conffile »."

#: ../lib/burning-methods.sh:58
#, sh-format
msgid "The mount point $mount_point is not there."
msgstr "Le point de montage « $mount_point » n'est pas présent."

#: ../lib/burning-methods.sh:65
#, sh-format
msgid "Mounting $BM_BURNING_DEVICE on $mount_point."
msgstr "Montage de $BM_BURNING_DEVICE sur $mount_point."

#: ../lib/burning-methods.sh:89
#, sh-format
msgid "Checking MD5 sum for $base_file:"
msgstr "Vérification de la somme MD5 pour $base_file :"

#: ../lib/burning-methods.sh:108
#, sh-format
msgid "$str ok."
msgstr "$str OK."

#: ../lib/burning-methods.sh:111
#, sh-format
msgid "$str failed (read error)."
msgstr "$str Échec (erreur de lecture)."

#: ../lib/burning-methods.sh:115
#, sh-format
msgid "$str failed (MD5 hash mismatch)."
msgstr "$str Échec (les sommes MD5 ne concordent pas)."

#: ../lib/burning-methods.sh:122
msgid "Errors encountered during MD5 checks."
msgstr "Problèmes lors du contrôle des sommes MD5."

#: ../lib/burning-methods.sh:126
#, sh-format
msgid "Unable to unmount the mount point $mount_point"
msgstr "Impossible de démonter le point de montage « $mount_point »."

#: ../lib/burning-methods.sh:127
#, sh-format
msgid "Unable to remove the mount point $mount_point"
msgstr "Impossible de supprimer le point de montage « $mount_point »."

#: ../lib/burning-methods.sh:144
msgid "No burning method used."
msgstr "Aucune méthode de gravure utilisée."

#: ../lib/burning-methods.sh:164
#, sh-format
msgid "Number of files to burn: $nb_file."
msgstr "Nombre de fichiers à graver : $nb_file."

#: ../lib/burning-methods.sh:166
#, sh-format
msgid ""
"Nothing to burn for the $BM__BURNING_DATE, try the '--burn <date>' switch."
msgstr ""
"Rien à graver pour le $BM__BURNING_DATE, essayez l'option « --burn <date> »."

#: ../lib/burning-methods.sh:193 ../lib/burning-methods.sh:216
#, sh-format
msgid "Burning archives of $BM__BURNING_DATE."
msgstr "Gravure des archives du $BM__BURNING_DATE."

#: ../lib/burning-methods.sh:198
#, sh-format
msgid ""
"Cannot burn archives of the $BM__BURNING_DATE, too big: ${size}M, must fit "
"in $BM_BURNING_MAXSIZE"
msgstr ""
"Impossible de graver les archives du $BM__BURNING_DATE, trop encombrant : "
"${size} Mo, devrait être inférieur à ${BM_BURNING_MAXSIZE} Mo."

#: ../lib/burning-methods.sh:220
msgid "Burning the whole archives."
msgstr "Gravure de toutes les archives."

#: ../lib/burning-methods.sh:225
#, sh-format
msgid "Trying to burn $BM_REPOSITORY_ROOT ($size MB) in interactive mode."
msgstr ""
"Tentative de gravure de $BM_REPOSITORY_ROOT ($size Mo) en mode interactif."

#: ../lib/burning-methods.sh:255
#, sh-format
msgid "Redirecting burning logs into $logfile"
msgstr "Redirection des journaux de gravure dans $logfile"

#: ../lib/burning-methods.sh:260
#, sh-format
msgid "Forcing dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} for cdrecord commands."
msgstr ""
"Ajout de « dev=${BM_BURNING_DEVFORCED} » dans les commandes de cdrecord."

#: ../lib/burning-methods.sh:268
#, sh-format
msgid "DVD+R(W) burning requires $growisofs, aborting."
msgstr "La gravure de DVD+R(W) nécessite $growisofs ; annulation."

#: ../lib/burning-methods.sh:271
#, sh-format
msgid "Exporting archives to the DVD+R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr ""
"Export des archives vers le disque DVD+R(W) sur « $BM_BURNING_DEVICE »."

#: ../lib/burning-methods.sh:273 ../lib/burning-methods.sh:290
#: ../lib/burning-methods.sh:300 ../lib/burning-methods.sh:305
#: ../lib/burning-methods.sh:316
#, sh-format
msgid "failed, check $logfile"
msgstr "Erreur, voir le fichier $logfile"

#: ../lib/burning-methods.sh:278
#, sh-format
msgid "DVD-R(W) burning requires $growisofs, aborting."
msgstr "La gravure de DVD-R(W) nécessite $growisofs ; annulation."

#: ../lib/burning-methods.sh:281
#, sh-format
msgid "DVD-R(W) burning requires $dvdrwformat, aborting."
msgstr "La gravure de DVD-R(W) nécessite $dvdrwformat ; annulation."

#: ../lib/burning-methods.sh:284
#, sh-format
msgid "Blanking the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE"
msgstr "Effacement du disque DVD-R(W) sur « $BM_BURNING_DEVICE »."

#: ../lib/burning-methods.sh:286
#, sh-format
msgid "Unable to blank the DVD-R(W) disc (check $logfile)."
msgstr "Impossible d'effacer le disque DVD-R(W) (voir « $logfile »)."

#: ../lib/burning-methods.sh:288
#, sh-format
msgid "Exporting archives to the DVD-R(W) disc in $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr ""
"Export des archives vers le disque DVD-R(W) sur « $BM_BURNING_DEVICE »."

#: ../lib/burning-methods.sh:295 ../lib/burning-methods.sh:310
#, sh-format
msgid "CDROM burning requires $cdrecord, aborting."
msgstr "La gravure de CDROM nécessite $cdrecord ; annulation."

#: ../lib/burning-methods.sh:298
#, sh-format
msgid "Blanking the CDRW in $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr "Effacement du CD-RW sur $BM_BURNING_DEVICE."

#: ../lib/burning-methods.sh:302 ../lib/burning-methods.sh:313
#, sh-format
msgid "Burning data to $BM_BURNING_DEVICE."
msgstr "Gravure des données sur $BM_BURNING_DEVICE."

#: ../lib/burning-methods.sh:320
msgid "Nothing to burn."
msgstr "Rien à graver."

#: ../lib/burning-methods.sh:324
#, sh-format
msgid ""
"The requested burning method is not supported, check BM_BURNING_METHOD in "
"$conffile"
msgstr ""
"La méthode de gravure demandée n'est pas supportée, voir BM_BURNING_METHOD "
"dans $conffile"

#: ../lib/burning-methods.sh:373
#, sh-format
msgid "Not burning $file because it does not fit in the disk."
msgstr ""
"Annulation de la gravure de « $file » car ce fichier est trop gros pour le "
"disque."

#: ../lib/burning-methods.sh:414
#, sh-format
msgid "No such index file: \"$index_file\"."
msgstr "Impossible de trouver le fichier d'index : « $index_file »."

#: ../lib/burning-methods.sh:455
msgid "The burning process will need one disk."
msgstr "La phase de gravure nécessitera un disque."

#: ../lib/burning-methods.sh:457
#, sh-format
msgid "The burning process will need $number_of_indexes disks."
msgstr "La phase de gravure nécessitera $number_of_indexes disques."

#: ../lib/burning-methods.sh:469
#, sh-format
msgid "Burning content of $index"
msgstr "Gravure du contenu de « $index »."

#: ../backup-manager:134
msgid "The -b option must be followed by a valid date (YYYYMMDD)."
msgstr "L'option -b doit être suivie d'une date valide (AAAAMMJJ)."

#: ../backup-manager:165
msgid "The -c option must be followed by an existing filename."
msgstr "L'option -c doit être suivie d'un nom de fichier existant."

#: ../backup-manager:202
msgid "Unable to exec the pre-command"
msgstr "Impossible d'exécuter la précommande."

#: ../backup-manager:243
msgid "Unable to exec post-command."
msgstr "Impossible d'exécuter la post-commande."

#~ msgid "During the tarballs generation, $nb_err error(s) occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la génération des archives, $nb_err erreur(s) se sont produite(s)."

Reply to: