[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po-debconf://jspwiki/fr.po 15f



Kalle Kivimaa <killer@debian.org> (04/09/2006):
> Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> writes:
> > Could you please take this opportunity to fix your original templates
> > according to the developers reference?
> 
> Fixed, thanks for notifying me. The new template is attached, the only
> "real" change was this (short description slightly changed):

Mise à jour du sujet. Le dernier traducteur est Rémi et le fichier est
ci-joint.

-- 
Thomas Huriaux
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jspwiki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: killer@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-12 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Rémi Pannequin <remi.pannequin@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:1001
#, fuzzy
msgid "Default application name:"
msgstr "Nom par défaut de l'application :"

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:1001
msgid ""
"Which application name is used. It affects the HTML titles and logging. This "
"is usually the same as the web name (http://www.example.com/JSPWiki) but can "
"be different."
msgstr ""
"Veuillez choisir le nom que portera l'application. Cela affecte les titres "
"des pages HTML et le nom des journaux. En général, ce nom est le même que "
"l'URL de base (http://www.exemple.com/JSPWiki), mais ce choix n'est pas "
"obligatoire."

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Page provider JSPWiki should use:"
msgstr "Fournisseur de pages à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:2001
msgid ""
"Which page provider class to use. FileSystemProvider is a simple file based "
"page storage, RCSFileProvider uses RCS as the page store, and "
"VersioningFileProvider is a pure Java implementation of a versioning page "
"store."
msgstr ""
"Veuillez choisir la classe de fournisseur de page qui sera utilisée. "
"FileSystemProvider consiste en un simple dépôt de fichiers pour les pages, "
"RCSFileProvider utilise RCS pour conserver les pages, et "
"VersioningFileProvider consiste en un dépôt de pages basé sur Java, avec "
"gestion des versions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:3001
#, fuzzy
msgid "Should JSPWiki use page cache?"
msgstr "JSPWiki doit-il utiliser un cache pour les pages ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:3001
msgid ""
"Should JSPWiki store pages in memory cache. This usually improves "
"performance but increases memory usage."
msgstr ""
"Veuillez choisir si JSPWiki peut se servir d'un cache en mémoire pour les "
"pages. Cela améliore généralement les performances, mais augmente "
"l'utilisation de la mémoire."

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:4001
#, fuzzy
msgid "JSPWiki base URL (http://www.example.com/JSPWiki/):"
msgstr "URL de base de JSPWiki :"

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Base URL's are used to rewrite all of JSPWiki's internal references. Don't "
"forget the trailing slash. This must be used if the URL that JSPWiki sees "
"through the servlet container is different from the real URL. Also, if you "
"use JAAS authentication, you MUST set this."
msgstr ""
"L'URL de base sert à définir toutes les références internes de JSPWiki. "
"N'oubliez pas le caractère « / » final. Cette valeur doit être spécifiée si "
"L'URL vue par JSPWiki à travers le servlet qui le contient n'est pas la "
"vraie URL."

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:5001
#, fuzzy
msgid "Page encoding:"
msgstr "Encodage des pages :"

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:5001
msgid ""
"Determines which character encoding JSPWiki should use. UTF-8 may cause "
"problems on some Tomcat 4 installations but is otherwise a good choice."
msgstr ""
"Détermine quel codage des caractères utiliser. UTF-8 peut poser problème "
"avec de vieilles versions de Tomcat 4, mais est un bon choix dans les autres "
"cas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:6001
#, fuzzy
msgid "Break at capitals in page names?"
msgstr "Faut-il ajouter un espace après les capitales dans les noms de pages ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:6001
msgid ""
"Should page titles be rendered using an extra space after each capital "
"letter. This causes RSSPage to show as R S S Page."
msgstr ""
"Un espace peut être ajouté après chaque lettre capitale dans les titres de "
"pages. Ainsi, « RSSPage » deviendra « R S S Page »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:7001
#, fuzzy
msgid "Match plural form to singular form in page names?"
msgstr "Faut-il faire pointer les pluriels vers les singuliers ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:7001
msgid "Match \"PageLinks\" to \"PageLink\" if \"PageLinks\" is not found."
msgstr ""
"Ce choix permet, par exemple, de faire correspondre « PageLinks » "
"à « PageLink » si « PageLinks » n'a pas de raison d'être."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:8001
#, fuzzy
msgid "Use CamelCase links?"
msgstr "Faut-il utiliser des liens CamelCase ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:8001
msgid ""
"Should JSPWiki consider traditional WikiNames (names of pages "
"JustSmashedTogether without square brackets) as hyperlinks."
msgstr ""
"Ce choix détermine si JSPWiki considérera les noms traditionnels de "
"WikiNames (nom des pages simplement accolés sans caractères « crochets "
"([]) ») comme des liens hypertextes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Generate RSS feed?"
msgstr "Faut-il générer un signal RSS (« RSS feed ») ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:9001
msgid ""
"JSPWiki can generate Rich Site Summary feed. This allows users to "
"automatically find out if anything has changed on the site recently."
msgstr ""
"JSPWiki peut générer un résumé enrichi du site (« Rich Site Summary » - "
"Canal RSS). Cela permet aux utilisateurs d'être informés des changements "
"récents du site."

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:10001
#, fuzzy
msgid "RSS refresh time in seconds:"
msgstr "Délai de rafraîchissement du canal RSS (en secondes) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:10001
msgid ""
"How often the RSS feed should be refreshed. An hour (3600 seconds) is a good "
"starting choice."
msgstr ""
"Rythme de rafraîchissement du canal RSS. Une heure (3600 secondes) est un "
"bon point de départ."

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:11001
#, fuzzy
msgid "RSS channel description:"
msgstr "Description du canal RSS :"

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:11001
msgid ""
"This describes your RSS channel. Be as verbose as you want, there is no "
"upper limit, and it helps the users."
msgstr ""
"C'est la description de votre canal RSS. Soyez aussi bavard que vous le "
"souhaitez, car la taille n'est pas limitée, et cela pourra aider "
"l'utilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:12001
#, fuzzy
msgid "RSS channel language:"
msgstr "Langue du canal RSS :"

#. Type: string
#. Description
#: ../jspwiki.templates:12001
msgid ""
"This should match the language of your Wiki. It let's people know what "
"language they should expect in the RSS feed."
msgstr ""
"Cela doit correspondre au langage utilisé dans votre wiki. Cela indique aux "
"lecteurs le langage de votre canal RSS."

#. Type: select
#. Choices
#: ../jspwiki.templates:13001
msgid "BasicAttachmentProvider, nothing"
msgstr "BasicAttachmentProvider, aucun"

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:13002
#, fuzzy
msgid "Attachment provider to use:"
msgstr "Fournisseur d'attachement à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../jspwiki.templates:13002
msgid ""
"BasicAttachmentProvider uses the same directory structure as the selected "
"page provider. It simply stores the attachments in a dedicated directory for "
"a page."
msgstr ""
"« BasicAttachmentProvider » utilise la même structure de dossier que le "
"fournisseur de pages sélectionné. Les attachements sont simplement "
"enregistrés dans des répertoires dédiés à chaque page."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:14001
#, fuzzy
msgid "Should ALL wiki pages be deleted?"
msgstr "Faut-il supprimer toutes les pages du wiki ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../jspwiki.templates:14001
msgid ""
"If you have no important information stored in your wiki and really want to "
"get rid of the page data, the purge process can do this for you."
msgstr ""
"Si aucune information importante n'est enregistrée dans votre wiki, et que "
"vous le désirez vraiment, le processus de purge peut supprimer toutes les "
"pages."

#~ msgid "JSPWiki"
#~ msgstr "JSPWiki"

#~ msgid "FileSystemProvider, RCSFileProvider, VersioningFileProvider"
#~ msgstr "FileSystemProvider, RCSFileProvider, VersioningFileProvider"

#~ msgid "ISO-8859-1, UTF-8"
#~ msgstr "ISO-8859-1, UTF-8"

#~ msgid "Determines which character encoding JSPWiki should use."
#~ msgstr "Veuillez choisir le jeu de caractères à utiliser."

#~ msgid "3600"
#~ msgstr "3600"

#~ msgid "en-us"
#~ msgstr "en-us"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: