[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] man://most/fr.po



stephane blondon <stephane.blondon@gmail.com> (04/08/2006):
> >Stéphane, où en es-tu avec cette traduction ?
> 
> Elle est "finie". J'ai corrigé assez rapidement les problèmes (enfin,
> j'espère) dont tu parlais mais j'ai préféré attendre un peu pour
> accumuler de l'expérience sur la liste.

Une relecture. Je me suis éloigné de l'original dans les remerciements
pour éviter l'utilisation de la première personne.

> 
> Concernant le fichier :
> - j'ai changé la ligne "Last-Translator" avec l'adresse actuelle,
> - je ne sais toujours pas à quoi correspondent les touches gold.
> (des touches sur les claviers des machines tournant sur VMS ?)

Je ne sais pas non plus. S'agirait-il de la touche windows ?

-- 
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig	2006-08-04 14:59:16.000000000 +0200
+++ fr.po	2006-08-04 15:22:43.000000000 +0200
@@ -34,7 +34,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:25
 msgid "most - browse or page through a text file"
-msgstr "most - affiche un fichier texte"
+msgstr "most - Parcourir et afficher un fichier texte"
 
 # type: SH
 #: english/man1/most.1:25
@@ -85,17 +85,17 @@
 "useful when viewing computer programs to pick out gross features of the "
 "code.  See the `B<:o>' command for a description of this feature."
 msgstr ""
-"Contrairement à d'autres afficheurs, I<most> est capable d'afficher un nombre "
-"arbitraire de fenêtres tant que chaque fenêtre occupe au moins deux lignes. "
+"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, I<most> est peut afficher un nombre "
+"arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elle occupe au moins deux lignes. "
 "Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers différents. De "
 "plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par exemple, une fenêtre "
 "peut afficher un fichier avec des retours automatiques à la ligne pendant qu'une "
-"autre peut couper l'affichage de la ligne. Les fenêtres peuvent être accrochées "
-"ensemble\\ : si la ligne courante de l'une des fenêtres accrochées ensemble est "
-"modifiée, toutes les fenêtres accrochées suivront. I<most> est aussi capable "
-"d'ignorer les lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par "
+"autre peut couper l'affichage de la ligne. Les fenêtres peuvent être «\\ regroupées\\ »\\ :"
+"si la ligne courante de l'une des fenêtres regroupées est "
+"modifiée, toutes les fenêtres regroupées suivront. I<most> peut aussi "
+"ignorer les lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par "
 "l'utilisateur. C'est utile pour lire du code source. Reportez-vous à "
-"la commande B<:o> pour la description de cette fonctionalité."
+"la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette fonctionalité."
 
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:82
@@ -109,7 +109,7 @@
 "details."
 msgstr ""
 "En plus d'afficher des fichiers textes ordinaires, I<most> peut aussi afficher "
-"des fichiers binaires ou bien des fichiers avec des caractères ASCII arbitraires. "
+"des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. "
 "Quand un fichier est lu dans un tampon, I<most> examine les 32 premiers octets "
 "du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis passe dans le "
 "mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être désactivée avec l'option "
@@ -130,14 +130,14 @@
 "should illustrate this behavior provided that the underline characters have "
 "not been stripped.  This may be turned off with the B<-v> option."
 msgstr ""
-"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractère souligné "
+"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de soulignement "
 "et de retour chariot pour qu'une imprimante souligne ou biffe le texte. Quand "
 "I<most> le détecte, il insère les séquences d'échappement adéquates pour obtenir "
 "l'effet désiré. De plus, certains fichiers font biffer certains caractères à "
 "l'imprimante en insérant un retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, "
 "I<most> affiche le caractère de biffage par un attribut gras. Cette "
 "fonctionnalité facilite la lecture des pages de manuels E<.UX> ou des documents "
-"générés avec I<runoff>. En particulier, regarder ce document avec I<most> "
+"générés avec I<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec I<most> "
 "devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés n'aient "
 "pas été éliminés. Ceci peut être désactivé avec l'option B<-v>."
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 "right edge of the window."
 msgstr ""
 "Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal "
-"ne sont pas remises en forme\\ : l'affichage de la ligne est alors tronquée. "
+"ne sont pas remises en forme\\ : l'affichage de la ligne est alors tronqué. "
 "Lorsque cette troncature survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la "
 "colonne la plus à droite du terminal. Les flèches directionnelles DROITE et "
 "GAUCHE sont utilisées pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des "
@@ -186,8 +186,8 @@
 "does not have the ability to delete and insert multiple lines.  VT102s and "
 "above have this ability."
 msgstr ""
-"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur VMS. Cette option devrait être utilisé "
-"seulement si le terminal est un VT100. Cela implique que le terminal n'a "
+"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur des systèmes VMS. Cette option ne devrait être utilisé "
+"que si le terminal est un VT100. Cela implique que le terminal n'a "
 "pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. Les VT102 et "
 "supérieurs ont cette possibilité."
 
@@ -205,8 +205,8 @@
 "notation.  A typical line looks like:"
 msgstr ""
 "Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers "
-"contenant des caractères 8 bits. I<most> affichera le fichier avec une "
-"notation hexadécimale (16 octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :"
+"contenant des caractères 8\\ bits. I<most> affichera le fichier avec une "
+"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :"
 
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:142
@@ -275,7 +275,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:173
 msgid "Squeeze.  Replace multiple blank lines with a single blank line."
-msgstr "Comprimer. Remplace plusieurs lignes vides successives par une seule."
+msgstr "Comprime. Remplace plusieurs lignes vides successives par une seule."
 
 # type: TP
 #: english/man1/most.1:173
@@ -354,7 +354,7 @@
 "directory.  The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' "
 "and then confirming with `B<y>'."
 msgstr ""
-"Cette option devrait seulement être utilisée si vous voulez pouvoir "
+"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez pouvoir "
 "supprimer un fichier pendant sa lecture. Cela rend plus facile le nettoyage "
 "de fichiers non désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : "
 "«\\ B<:D>\\ » puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »."
@@ -422,13 +422,13 @@
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:236
 msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified."
-msgstr "Affiche la ligne précédente ou I<i> lignes précédente si précisé."
+msgstr "Affiche la ligne précédente ou I<i> lignes précédentes si précisé."
 
 # type: TP
 #: english/man1/most.1:236
 #, no-wrap
 msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>"
-msgstr "B<T>, B<ECHAP.>E<lt>"
+msgstr "B<T>, B<ÉCHAP.>E<lt>"
 
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:239
@@ -485,7 +485,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:257
 msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful."
-msgstr "Revient I<i> fenêtres en arrière et l'affiche."
+msgstr "Revient I<i> fenêtres en arrière et affiche cette fenêtre."
 
 # type: TP
 #: english/man1/most.1:257
@@ -582,7 +582,7 @@
 "Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th "
 "distinct line containing the string.  B<CTRL-G> aborts."
 msgstr ""
-"Attend une chaîne de caractère et recherche, à la suite de la ligne "
+"Attend une chaîne de caractères et recherche, à la suite de la ligne "
 "courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> "
 "stoppe la recherche."
 
@@ -636,7 +636,7 @@
 #: english/man1/most.1:328
 #, no-wrap
 msgid "B<INSERT_HERE, CTRL-X CTRL-X, COMMA, CTRL-K RETURN, GOLD PERIOD>"
-msgstr "B<INSER.>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K RETOUR>, B<GOLD PERIOD>"
+msgstr "B<INSER.>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K RETOUR>, B<GOLD POINT>"
 
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:333
@@ -659,7 +659,7 @@
 "Toggle locking for this window.  The window is locked if there is a `*' at "
 "the left edge of the status line.  Windows locked together, scroll together."
 msgstr ""
-"Inverse l'accrochage de cette fenêtre. La fenêtre est accrochée s'il y a "
+"Inverse l'état de regroupement de cette fenêtre. La fenêtre est accrochée s'il y a "
 "un «\\ *\\ » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres accrochées "
 "ensemble se déplacent ensemble."
 
@@ -722,7 +722,7 @@
 #: english/man1/most.1:354
 #, no-wrap
 msgid "B<$>, B<ESC $>"
-msgstr "B<$>, B<ECHAP. $>"
+msgstr "B<$>, B<ÉCHAP. $>"
 
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:368
@@ -794,7 +794,7 @@
 "Inverse diverses options. Avec cette suite de touche, I<most> affiche une "
 "invite demandant à l'utilisateur d'appuyer une des touches suivantes\\ : "
 "B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ » "
-"ont la même signification que leurs équivalents en tant que ligne de commande. "
+"ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. "
 "Par exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter la remise en forme des lignes "
 "entre l'activation et la désactivation."
 
@@ -806,7 +806,7 @@
 "the fragment:"
 msgstr ""
 "L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les lignes "
-"indentée au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par exemple, "
+"indentées au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par exemple, "
 "voici un extrait sans traitement\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -884,7 +884,7 @@
 "B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose dans "
 "l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique ici. Elle "
 "est utilisée pour citer certains caractères. C'est utile lors d'une recherche de "
-"l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de contrôle ou une chaîne "
+"l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de contrôle ou d'une chaîne "
 "placée au début d'une ligne. Dans ce cas, pour trouver l'occurrence de "
 "«\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez B<`^JLe> avec B<`> citant le "
 "B<CTRL-J>."
@@ -973,7 +973,7 @@
 "then a personal configuration file called I<.mostrc> on Unix, and I<most.rc> "
 "on other systems."
 msgstr ""
-"Paramétrez cette variable pour spécifier le fichier d'initialisation à charger "
+"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger "
 "au démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration "
 "du système puis le fichier de configuration de l'utilisateur qui est appelé "
 "I<.mostrc> sur Unix et I<most.rc> sur les autres systèmes."
@@ -993,7 +993,7 @@
 msgstr ""
 "Lorsque I<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration système "
 "puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichier peuvent être "
-"utilisés pour spécifier des raccourcis-clavier et la colorisation."
+"utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la colorisation."
 
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:505
@@ -1029,7 +1029,7 @@
 "indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be "
 "executed."
 msgstr ""
-"indique que, lorsque I<CTRL-P> est activé, la fonction I<up> va être exécutée."
+"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être exécutée."
 
 # type: Plain text
 #: english/man1/most.1:529
@@ -1037,7 +1037,7 @@
 "Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding "
 "it in order via the I<unsetkey> function:"
 msgstr ""
-"Quelque fois, il est nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches "
+"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches "
 "avant de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :"
 
 # type: Plain text
@@ -1104,7 +1104,7 @@
 msgstr ""
 "Presque tous les bogues connus ou des limitations de I<most> sont dûs au désir "
 "de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les fichiers. Un "
-"problème concerne l'utilisation du caractère Retour Arrière pour souligner "
+"problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour Arrière\\ » pour souligner "
 "ou biffer d'autre caractères. I<most> essaie d'utiliser les séquences d'échappement "
 "du terminal pour simuler ce comportement. Par effet de bord, I<most> ne se "
 "comporte pas toujours comme on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et "
@@ -1140,8 +1140,8 @@
 "criticisms.  I would especially like to thank those individuals who have "
 "contributed code to I<most.>"
 msgstr ""
-"J'aimerai remercier les utilisateurs de I<most> pour leurs critiques et "
-"leurs commentaires de valeurs. J'aimerai remercier spécialement les "
+"Merci aux utilisateurs de I<most> pour leurs critiques et "
+"leurs commentaires utiles. Merci spécialement aux "
 "individus qui ont contribué au code de I<most>."
 
 # type: Plain text
@@ -1172,7 +1172,7 @@
 "I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the "
 "search routines to use regular expressions."
 msgstr ""
-"Je suis reconnaissant envers Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour "
+"Merci à Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour "
 "la réécriture des routines de recherche utilisées pour les expressions "
 "rationnelles."
 
@@ -1191,7 +1191,7 @@
 "I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of "
 "I<most.>"
 msgstr ""
-"J'aimerai aussi remercier Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur "
+"Merci également à Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur "
 "I<most>."
 
 # type: Plain text

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: