stephane blondon <stephane.blondon@gmail.com> (04/08/2006): > >Stéphane, où en es-tu avec cette traduction ? > > Elle est "finie". J'ai corrigé assez rapidement les problèmes (enfin, > j'espère) dont tu parlais mais j'ai préféré attendre un peu pour > accumuler de l'expérience sur la liste. Une relecture. Je me suis éloigné de l'original dans les remerciements pour éviter l'utilisation de la première personne. > > Concernant le fichier : > - j'ai changé la ligne "Last-Translator" avec l'adresse actuelle, > - je ne sais toujours pas à quoi correspondent les touches gold. > (des touches sur les claviers des machines tournant sur VMS ?) Je ne sais pas non plus. S'agirait-il de la touche windows ? -- Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-08-04 14:59:16.000000000 +0200 +++ fr.po 2006-08-04 15:22:43.000000000 +0200 @@ -34,7 +34,7 @@ # type: Plain text #: english/man1/most.1:25 msgid "most - browse or page through a text file" -msgstr "most - affiche un fichier texte" +msgstr "most - Parcourir et afficher un fichier texte" # type: SH #: english/man1/most.1:25 @@ -85,17 +85,17 @@ "useful when viewing computer programs to pick out gross features of the " "code. See the `B<:o>' command for a description of this feature." msgstr "" -"Contrairement à d'autres afficheurs, I<most> est capable d'afficher un nombre " -"arbitraire de fenêtres tant que chaque fenêtre occupe au moins deux lignes. " +"Contrairement à d'autres programmes de visualisation, I<most> est peut afficher un nombre " +"arbitraire de fenêtres tant que chacune d'elle occupe au moins deux lignes. " "Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers différents. De " "plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par exemple, une fenêtre " "peut afficher un fichier avec des retours automatiques à la ligne pendant qu'une " -"autre peut couper l'affichage de la ligne. Les fenêtres peuvent être accrochées " -"ensemble\\ : si la ligne courante de l'une des fenêtres accrochées ensemble est " -"modifiée, toutes les fenêtres accrochées suivront. I<most> est aussi capable " -"d'ignorer les lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par " +"autre peut couper l'affichage de la ligne. Les fenêtres peuvent être «\\ regroupées\\ »\\ :" +"si la ligne courante de l'une des fenêtres regroupées est " +"modifiée, toutes les fenêtres regroupées suivront. I<most> peut aussi " +"ignorer les lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par " "l'utilisateur. C'est utile pour lire du code source. Reportez-vous à " -"la commande B<:o> pour la description de cette fonctionalité." +"la commande «\\ B<:o>\\ » pour la description de cette fonctionalité." # type: Plain text #: english/man1/most.1:82 @@ -109,7 +109,7 @@ "details." msgstr "" "En plus d'afficher des fichiers textes ordinaires, I<most> peut aussi afficher " -"des fichiers binaires ou bien des fichiers avec des caractères ASCII arbitraires. " +"des fichiers binaires ou avec des caractères ASCII quelconques. " "Quand un fichier est lu dans un tampon, I<most> examine les 32 premiers octets " "du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis passe dans le " "mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être désactivée avec l'option " @@ -130,14 +130,14 @@ "should illustrate this behavior provided that the underline characters have " "not been stripped. This may be turned off with the B<-v> option." msgstr "" -"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractère souligné " +"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractères de soulignement " "et de retour chariot pour qu'une imprimante souligne ou biffe le texte. Quand " "I<most> le détecte, il insère les séquences d'échappement adéquates pour obtenir " "l'effet désiré. De plus, certains fichiers font biffer certains caractères à " "l'imprimante en insérant un retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, " "I<most> affiche le caractère de biffage par un attribut gras. Cette " "fonctionnalité facilite la lecture des pages de manuels E<.UX> ou des documents " -"générés avec I<runoff>. En particulier, regarder ce document avec I<most> " +"générés avec I<runoff>. En particulier, regarder cette page de manuel avec I<most> " "devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés n'aient " "pas été éliminés. Ceci peut être désactivé avec l'option B<-v>." @@ -153,7 +153,7 @@ "right edge of the window." msgstr "" "Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal " -"ne sont pas remises en forme\\ : l'affichage de la ligne est alors tronquée. " +"ne sont pas remises en forme\\ : l'affichage de la ligne est alors tronqué. " "Lorsque cette troncature survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la " "colonne la plus à droite du terminal. Les flèches directionnelles DROITE et " "GAUCHE sont utilisées pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des " @@ -186,8 +186,8 @@ "does not have the ability to delete and insert multiple lines. VT102s and " "above have this ability." msgstr "" -"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur VMS. Cette option devrait être utilisé " -"seulement si le terminal est un VT100. Cela implique que le terminal n'a " +"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur des systèmes VMS. Cette option ne devrait être utilisé " +"que si le terminal est un VT100. Cela implique que le terminal n'a " "pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. Les VT102 et " "supérieurs ont cette possibilité." @@ -205,8 +205,8 @@ "notation. A typical line looks like:" msgstr "" "Mode binaire. Utilisez cette option lorsque vous voulez voir des fichiers " -"contenant des caractères 8 bits. I<most> affichera le fichier avec une " -"notation hexadécimale (16 octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :" +"contenant des caractères 8\\ bits. I<most> affichera le fichier avec une " +"notation hexadécimale (16\\ octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :" # type: Plain text #: english/man1/most.1:142 @@ -275,7 +275,7 @@ # type: Plain text #: english/man1/most.1:173 msgid "Squeeze. Replace multiple blank lines with a single blank line." -msgstr "Comprimer. Remplace plusieurs lignes vides successives par une seule." +msgstr "Comprime. Remplace plusieurs lignes vides successives par une seule." # type: TP #: english/man1/most.1:173 @@ -354,7 +354,7 @@ "directory. The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' " "and then confirming with `B<y>'." msgstr "" -"Cette option devrait seulement être utilisée si vous voulez pouvoir " +"Cette option ne devrait être utilisée que si vous voulez pouvoir " "supprimer un fichier pendant sa lecture. Cela rend plus facile le nettoyage " "de fichiers non désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : " "«\\ B<:D>\\ » puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »." @@ -422,13 +422,13 @@ # type: Plain text #: english/man1/most.1:236 msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified." -msgstr "Affiche la ligne précédente ou I<i> lignes précédente si précisé." +msgstr "Affiche la ligne précédente ou I<i> lignes précédentes si précisé." # type: TP #: english/man1/most.1:236 #, no-wrap msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>" -msgstr "B<T>, B<ECHAP.>E<lt>" +msgstr "B<T>, B<ÉCHAP.>E<lt>" # type: Plain text #: english/man1/most.1:239 @@ -485,7 +485,7 @@ # type: Plain text #: english/man1/most.1:257 msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful." -msgstr "Revient I<i> fenêtres en arrière et l'affiche." +msgstr "Revient I<i> fenêtres en arrière et affiche cette fenêtre." # type: TP #: english/man1/most.1:257 @@ -582,7 +582,7 @@ "Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th " "distinct line containing the string. B<CTRL-G> aborts." msgstr "" -"Attend une chaîne de caractère et recherche, à la suite de la ligne " +"Attend une chaîne de caractères et recherche, à la suite de la ligne " "courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> " "stoppe la recherche." @@ -636,7 +636,7 @@ #: english/man1/most.1:328 #, no-wrap msgid "B<INSERT_HERE, CTRL-X CTRL-X, COMMA, CTRL-K RETURN, GOLD PERIOD>" -msgstr "B<INSER.>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K RETOUR>, B<GOLD PERIOD>" +msgstr "B<INSER.>, B<CTRL-X CTRL-X>, B<VIRGULE>, B<CTRL-K RETOUR>, B<GOLD POINT>" # type: Plain text #: english/man1/most.1:333 @@ -659,7 +659,7 @@ "Toggle locking for this window. The window is locked if there is a `*' at " "the left edge of the status line. Windows locked together, scroll together." msgstr "" -"Inverse l'accrochage de cette fenêtre. La fenêtre est accrochée s'il y a " +"Inverse l'état de regroupement de cette fenêtre. La fenêtre est accrochée s'il y a " "un «\\ *\\ » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres accrochées " "ensemble se déplacent ensemble." @@ -722,7 +722,7 @@ #: english/man1/most.1:354 #, no-wrap msgid "B<$>, B<ESC $>" -msgstr "B<$>, B<ECHAP. $>" +msgstr "B<$>, B<ÉCHAP. $>" # type: Plain text #: english/man1/most.1:368 @@ -794,7 +794,7 @@ "Inverse diverses options. Avec cette suite de touche, I<most> affiche une " "invite demandant à l'utilisateur d'appuyer une des touches suivantes\\ : " "B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ » " -"ont la même signification que leurs équivalents en tant que ligne de commande. " +"ont la même signification que leurs équivalents en ligne de commandes. " "Par exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter la remise en forme des lignes " "entre l'activation et la désactivation." @@ -806,7 +806,7 @@ "the fragment:" msgstr "" "L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les lignes " -"indentée au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par exemple, " +"indentées au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par exemple, " "voici un extrait sans traitement\\ :" # type: Plain text @@ -884,7 +884,7 @@ "B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose dans " "l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique ici. Elle " "est utilisée pour citer certains caractères. C'est utile lors d'une recherche de " -"l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de contrôle ou une chaîne " +"l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de contrôle ou d'une chaîne " "placée au début d'une ligne. Dans ce cas, pour trouver l'occurrence de " "«\\ Le\\ » au début d'une ligne, saisissez B<`^JLe> avec B<`> citant le " "B<CTRL-J>." @@ -973,7 +973,7 @@ "then a personal configuration file called I<.mostrc> on Unix, and I<most.rc> " "on other systems." msgstr "" -"Paramétrez cette variable pour spécifier le fichier d'initialisation à charger " +"Cette variable permet de spécifier le fichier d'initialisation à charger " "au démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration " "du système puis le fichier de configuration de l'utilisateur qui est appelé " "I<.mostrc> sur Unix et I<most.rc> sur les autres systèmes." @@ -993,7 +993,7 @@ msgstr "" "Lorsque I<most> démarre, il essaie de lire un fichier de configuration système " "puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichier peuvent être " -"utilisés pour spécifier des raccourcis-clavier et la colorisation." +"utilisés pour spécifier des raccourcis clavier et la colorisation." # type: Plain text #: english/man1/most.1:505 @@ -1029,7 +1029,7 @@ "indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be " "executed." msgstr "" -"indique que, lorsque I<CTRL-P> est activé, la fonction I<up> va être exécutée." +"indique que, lorsque I<CTRL-P> est pressé, la fonction I<up> va être exécutée." # type: Plain text #: english/man1/most.1:529 @@ -1037,7 +1037,7 @@ "Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding " "it in order via the I<unsetkey> function:" msgstr "" -"Quelque fois, il est nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches " +"Il est parfois nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches " "avant de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :" # type: Plain text @@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr "" "Presque tous les bogues connus ou des limitations de I<most> sont dûs au désir " "de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les fichiers. Un " -"problème concerne l'utilisation du caractère Retour Arrière pour souligner " +"problème concerne l'utilisation du caractère «\\ Retour Arrière\\ » pour souligner " "ou biffer d'autre caractères. I<most> essaie d'utiliser les séquences d'échappement " "du terminal pour simuler ce comportement. Par effet de bord, I<most> ne se " "comporte pas toujours comme on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et " @@ -1140,8 +1140,8 @@ "criticisms. I would especially like to thank those individuals who have " "contributed code to I<most.>" msgstr "" -"J'aimerai remercier les utilisateurs de I<most> pour leurs critiques et " -"leurs commentaires de valeurs. J'aimerai remercier spécialement les " +"Merci aux utilisateurs de I<most> pour leurs critiques et " +"leurs commentaires utiles. Merci spécialement aux " "individus qui ont contribué au code de I<most>." # type: Plain text @@ -1172,7 +1172,7 @@ "I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the " "search routines to use regular expressions." msgstr "" -"Je suis reconnaissant envers Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour " +"Merci à Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour " "la réécriture des routines de recherche utilisées pour les expressions " "rationnelles." @@ -1191,7 +1191,7 @@ "I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of " "I<most.>" msgstr "" -"J'aimerai aussi remercier Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur " +"Merci également à Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur " "I<most>." # type: Plain text
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature