[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://util-linux/logger/fr.po 40u



La page de manuel logger.1 du paquet util-linux doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr-extra.
###########
Voir la page de manuel mdoc(7) pour le format du fichier.
###########

Statistiques du fichier : 40u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://util-linux/logger/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/logger

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://util-linux/logger/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://util-linux/logger/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://util-linux/logger/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Dd
#: C/man1/logger.1:36
#, no-wrap
msgid "June 6, 1993"
msgstr ""

# type: Dt
#: C/man1/logger.1:37
#, no-wrap
msgid "LOGGER 1"
msgstr ""

# type: Os
#: C/man1/logger.1:38
#, no-wrap
msgid "BSD"
msgstr ""

# type: Os
#: C/man1/logger.1:38
#, no-wrap
msgid "4.3"
msgstr ""

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:39
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:41
msgid "E<.Nm logger>"
msgstr ""

# type: Nd
#: C/man1/logger.1:41
#, no-wrap
msgid "a shell command interface to the syslog(3) system log module"
msgstr ""

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:42
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:50
msgid ""
"E<.Nm logger> E<.Op Fl isd> E<.Op Fl f Ar file> E<.Op Fl p Ar pri> E<.Op Fl "
"t Ar tag> E<.Op Fl u Ar socket> E<.Op Ar message ...>"
msgstr ""

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:50
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:56
msgid ""
"E<.Nm Logger> makes entries in the system log.  It provides a shell command "
"interface to the E<.Xr syslog 3> system log module."
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:58
msgid "Options:"
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:60
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:63
msgid "Log the process id of the logger process with each line."
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:63
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:65
msgid "Log the message to standard error, as well as the system log."
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:65
#, no-wrap
msgid "Fl f Ar file"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:67
msgid "Log the specified file."
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:67
#, no-wrap
msgid "Fl p Ar pri"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:77
msgid ""
"Enter the message with the specified priority.  The priority may be "
"specified numerically or as a ``facility.level'' pair.  For example, ``\\-p "
"local3.info'' logs the message(s) as E<.Ar info Ns rmational> level in the "
"E<.Ar local3> facility.  The default is ``user.notice.''"
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:77
#, no-wrap
msgid "Fl t Ar tag"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:80
msgid "Mark every line in the log with the specified E<.Ar tag>."
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:80
#, no-wrap
msgid "Fl u Ar sock"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:84
msgid ""
"Write to socket as specified with E<.Ar socket> instead of builtin syslog "
"routines."
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:84
#, no-wrap
msgid "Fl d"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:86
msgid "Use a datagram instead of a stream connection to this socket."
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:86
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:90
msgid ""
"End the argument list. This is to allow the E<.Ar message> to start with a "
"hyphen (\\-)."
msgstr ""

# type: It
#: C/man1/logger.1:90
#, no-wrap
msgid "Ar message"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:95
msgid ""
"Write the message to log; if not specified, and the E<.Fl f> flag is not "
"provided, standard input is logged."
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:100
msgid "The E<.Nm logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs."
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:105
msgid ""
"Valid facility names are: auth, authpriv (for security information of a "
"sensitive nature), cron, daemon, ftp, kern, lpr, mail, news, security "
"(deprecated synonym for auth), syslog, user, uucp, and local0 to local7, "
"inclusive."
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:112
msgid ""
"Valid level names are): alert, crit, debug, emerg, err, error (deprecated "
"synonym for err), info, notice, panic (deprecated synonym for emerg), "
"warning, warn (deprecated synonym for warning).  For the priority order and "
"intended purposes of these levels, see E<.Xr syslog 3>."
msgstr ""

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:112
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:115
#, no-wrap
msgid "logger System rebooted\n"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:117
#, no-wrap
msgid "logger \\-p local0.notice \\-t HOSTIDM \\-f /dev/idmc\n"
msgstr ""

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:118
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:121
msgid "E<.Xr syslog 3>, E<.Xr syslogd 8>"
msgstr ""

# type: Sh
#: C/man1/logger.1:121
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: C/man1/logger.1:126
msgid "The E<.Nm logger> command is expected to be E<.St -p1003.2> compatible."
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: