[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] man://most/fr.po



>
> Je préférerais faire la relecture sur un fichier corrigé pour
> limiter la taille du diff.
>

Voilà la version corrigée.


> > 4. Problème dans la page de man d'origine
> >
>
> Le mieux est de mettre la version correcte dans la
traduction, de le
> signaler au maintainer debian et/ou amont

J'ai corrigé les chaines msgid et msgstr.

Je fais un diff -u des erreurs et je l'envoie aux deux. Il faut
que je me base sur la page de manuel du paquet, non ?


Stephane.
--
,
,
,

Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net
3615 LAPOSTENET (0,34 ?/mn)

# translation of most.1 manpage to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Stephane Blondon <stephane.blondon@laposte.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-07 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Stephane Blondon <stephane.blondon@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: english/man1/most.1:22
#, no-wrap
msgid "MOST"
msgstr "MOST"

# type: TH
#: english/man1/most.1:22
#, no-wrap
msgid "May 1999"
msgstr "Mai 1999"

# type: SH
#: english/man1/most.1:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:25
msgid "most - browse or page through a text file"
msgstr "most - affiche un fichier texte"

# type: SH
#: english/man1/most.1:25
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:34
msgid ""
"B<most> [B<-1bCckMstvwz>] [B<+>I<lineno>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] "
"[B<+/>I<string>] [I<filename>...]"
msgstr ""
"B<most> [B<-1bCckMstvwz>] [B<+>I<ligne_n>] [B<+c>] [B<+d>] [B<+s>] "
"[B<+/>I<chaîne>] [I<nom_de_fichier>...]"

# type: SH
#: english/man1/most.1:34
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:42
msgid ""
"I<most> is a paging program that displays, one windowful at a time, the "
"contents of a file on a terminal.  It pauses after each windowful and prints "
"on the window status line the screen the file name, current line number, and "
"the percentage of the file so far displayed."
msgstr ""
"I<most> est un programme de défilement qui affiche, une pleine page à la "
"fois, le contenu d'un fichier sur un terminal. Il s'arrête après chaque page "
"et affiche aussi le nom du fichier, le numéro de la première ligne affichée "
"à l'écran et le pourcentage du fichier qui a déjà été affiché."


# type: Plain text
#: english/man1/most.1:62
msgid ""
"Unlike other paging programs, I<most> is capable of displaying an arbitrary "
"number of windows as long as each window occupies at least two screen "
"lines.  Each window may contain the same file or a different file.  In "
"addition, each window has its own mode.  For example, one window may display "
"a file with its lines wrapped while another may be truncating the lines.  "
"Windows may be `locked' together in the sense that if one of the locked "
"windows scrolls, all locked windows will scroll.  I<most> is also capable of "
"ignoring lines that are indented beyond a user specified value.  This is "
"useful when viewing computer programs to pick out gross features of the "
"code.  See the `B<:o>' command for a description of this feature."
msgstr ""
"Contrairement à d'autres afficheurs, I<most> est capable d'afficher un nombre "
"arbitraire de fenêtres tant que chaque fenêtre occupe au moins deux lignes. "
"Chaque fenêtre peut contenir le même fichier ou des fichiers différents. De "
"plus, chaque fenêtre a son propre mode d'affichage. Par exemple, une fenêtre "
"peut afficher un fichier avec des retours automatiques à la ligne pendant qu'une "
"autre peut couper l'affichage de la ligne. Les fenêtres peuvent être accrochées "
"ensemble\\ : si la ligne courante de l'une des fenêtres accrochées ensemble est "
"modifiée, toutes les fenêtres accrochées suivront. I<most> est aussi capable "
"d'ignorer les lignes qui sont indentées au-delà d'une valeur spécifiée par "
"l'utilisateur. C'est utile pour lire du code source. Reportez-vous à "
"la commande B<:o> pour la description de cette fonctionalité."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:82
msgid ""
"In addition to displaying ordinary text files, I<most> can also display "
"binary files as well as files with arbitrary ascii characters.  When a file "
"is read into a buffer, I<most> examines the first 32 bytes of the file to "
"determine if the file is a binary file and then switches to the appropriate "
"mode.  However, this feature may be disabled with the B<-k> option.  See the "
"description of the B<-b>, B<-k>, B<-v>, and B<-t> options for further "
"details."
msgstr ""
"En plus d'afficher des fichiers textes ordinaires, I<most> peut aussi afficher "
"des fichiers binaires ou bien des fichiers avec des caractères ASCII arbitraires. "
"Quand un fichier est lu dans un tampon, I<most> examine les 32 premiers octets "
"du fichier pour déterminer s'il s'agit d'un fichier binaire puis passe dans le "
"mode adéquat. Cependant, cette fonctionnalité peut être désactivée avec l'option "
"B<-k>. Reportez-vous à la description des options B<-b>, B<-k>, B<-v> et B<-t> "
"pour de plus amples détails."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:109
msgid ""
"Text files may contain combinations of underscore and backspace characters "
"causing a printer to underline or overstrike.  When I<most> recognizes this, "
"it inserts the appropriate escape sequences to achieve the desired effect.  "
"In addition, some files cause the printer to overstrike some characters by "
"embedding carriage return characters in the middle of a line.  When this "
"occurs, I<most> displays the overstruck character with a bold attribute.  "
"This feature facilitates the reading of E<.UX> man pages or a document "
"produced by I<runoff>.  In particular, viewing this document with I<most> "
"should illustrate this behavior provided that the underline characters have "
"not been stripped.  This may be turned off with the B<-v> option."
msgstr ""
"Les fichiers textes peuvent contenir des combinaisons de caractère souligné "
"et de retour chariot pour qu'une imprimante souligne ou biffe le texte. Quand "
"I<most> le détecte, il insère les séquences d'échappement adéquates pour obtenir "
"l'effet désiré. De plus, certains fichiers font biffer certains caractères à "
"l'imprimante en insérant un retour chariot au milieu de la ligne. Dans ce cas, "
"I<most> affiche le caractère de biffage par un attribut gras. Cette "
"fonctionnalité facilite la lecture des pages de manuels E<.UX> ou des documents "
"générés avec I<runoff>. En particulier, regarder ce document avec I<most> "
"devrait illustrer ce comportement à condition que les caractères soulignés n'ont "
"pas été éliminés. Ceci peut être désactivé avec l'option B<-v>."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:122
msgid ""
"By default, lines with more characters than the terminal width are not "
"wrapped but are instead truncated.  When truncation occurs, this is "
"indicated by a `$' in the far right column of the terminal screen.  The "
"RIGHT and LEFT arrow keys may be used to view lines which extend past the "
"margins of the screen.  The B<-w> option may be used to override this "
"feature.  When a window is wrapped, the character `\\e' will appear at the "
"right edge of the window."
msgstr ""
"Par défaut, les lignes ayant plus de caractères que la largeur du terminal "
"ne sont pas remises en forme\\ : l'affichage de la ligne est alors tronquée. "
"Lorsque cette troncature survient, elle est indiquée par un «\\ $\\ » dans la "
"colonne la plus à droite du terminal. Les flèches directionnelles DROITE et "
"GAUCHE sont utilisées pour voir les lignes qui s'étendent au-delà des "
"marges de l'écran. L'option  B<-w> peut être utilisée pour annuler cette "
"fonctionnalité. Quand une fenêtre est remise en forme, le caractère «\\ \\e\\ » "
"apparaît à la droite de la fenêtre."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:124
msgid "Commands are listed below."
msgstr "Les commandes sont listées ci-dessous."

# type: SH
#: english/man1/most.1:124
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: english/man1/most.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:131
msgid ""
"VT100 mode.  This is meaningful only on VMS systems.  This option should be "
"used if the terminal is strictly a VT100.  This implies that the terminal "
"does not have the ability to delete and insert multiple lines.  VT102s and "
"above have this ability."
msgstr ""
"Mode VT100. Cela n'a de sens que sur VMS. Cette option devrait être utilisé "
"seulement si le terminal est un VT100. Cela implique que le terminal n'a "
"pas la capacité d'effacer et d'insérer des lignes multiples. Les VT102 et "
"supérieurs ont cette possibilité."

# type: TP
#: english/man1/most.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:139
msgid ""
"Binary mode.  Use this switch when you want to view files containing 8 bit "
"characters.  I<most> will display the file 16 bytes per line in hexadecimal "
"notation.  A typical line looks like:"
msgstr ""
"Mode binaire. Utilisez cette option quand vous voulez voir des fichiers "
"contenant des caractères 8 bits. I<most> affichera le fichier avec une "
"notation hexadécimale (16 octets par ligne). Une ligne type ressemble à\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:142
#, no-wrap
msgid "01000000 40001575 9C23A020 4000168D     ....@..u.#. @...\n"
msgstr "01000000 40001575 9C23A020 4000168D     ....@..u.#. @...\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:147
msgid "When used with the B<-v> option, the same line looks like:"
msgstr "Lorsque l'option B<-v> est utilisée, la même ligne ressemble à\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:150
#, no-wrap
msgid "^A^@^@^@  @^@^U u 9C #A0    @^@^V8D     ....@..u.#. @...\n"
msgstr "^A^@^@^@  @^@^U u 9C #A0    @^@^V8D     ....@..u.#. @...\n"

# type: TP
#: english/man1/most.1:151
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:163
msgid ""
"`Kanji' option.  Ordinarily, I<most> will go into binary mode if the file "
"consists of non-ascii characters.  Sometimes this feature is not desirable "
"since some terminals have a special interpretation for eight bit "
"characters.  The B<-k> option turns off the automatic sensing."
msgstr ""
"Option «\\ kanji\\ ». En général, I<most> passera en mode binaire si le fichier "
"est constitué de caractères non-ascii. Parfois ce fonctionnement n'est pas "
"souhaitable lorsque certains terminaux ont une interprétation spécifique "
"des caractères 8 bits. L'option B<-k> annule la détection automatique."

# type: TP
#: english/man1/most.1:163
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:166
msgid "Disable color support."
msgstr "Désactive la colorisation."

# type: TP
#: english/man1/most.1:166
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:169
msgid "Disable the use of mmap."
msgstr "Désactive l'utilisation de mmap."

# type: TP
#: english/man1/most.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:173
msgid "Squeeze.  Replace multiple blank lines with a single blank line."
msgstr "Comprimer. Remplace plusieurs lignes vides successives par une seule."

# type: TP
#: english/man1/most.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:176
msgid "option turns off gunzip-on-the-fly."
msgstr "Désactive le dézippage à la volée."

# type: TP
#: english/man1/most.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:182
msgid ""
"Display control characters as in `^A' for control A.  Normally I<most> does "
"not interpret control characters."
msgstr ""
"Affiche les caractères de contrôle\\ : par exemple « ^A » représentera contrôle A. "
"Normalement, I<most> n'interprète pas les caractères de contrôle."

# type: TP
#: english/man1/most.1:182
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:188
msgid ""
"Display tabs as `^I'.  This option is meaningful only when used with the "
"B<-v> option."
msgstr ""
"Représente les tabulations par «\\ ^I\\ ». Cette option n'a un sens que "
"lorsqu'elle est utilisée en conjonction avec l'option B<-v>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:188
#, no-wrap
msgid "B<+>I<lineno>"
msgstr "B<+>I<ligne_n>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:192
msgid "Start up at I<lineno>."
msgstr "Démarre à la I<ligne_n>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:196
msgid "Make searches case sensitive.  By default, they are not."
msgstr "Rend la recherche sensible à la casse. Par défaut, elle ne l'est pas."

# type: TP
#: english/man1/most.1:196
#, no-wrap
msgid "B<+d>"
msgstr "B<+d>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:207
msgid ""
"This switch should only be used if you want the option to delete a file "
"while viewing it.  This makes it easier to clean unwanted files out of a "
"directory.  The file is deleted with the interactive key sequence `B<:D>' "
"and then confirming with `B<y>'."
msgstr ""
"Cette option devrait seulement être utilisée si vous voulez pouvoir "
"supprimer un fichier pendant sa lecture. Cela rend plus facile le nettoyage "
"de fichiers non désirés. Le fichier est effacé par la séquence interactive\\ : "
"«\\ B<:D>\\ » puis sa confirmation par «\\ B<y>\\ »."

# type: TP
#: english/man1/most.1:207
#, no-wrap
msgid "B<+/>I<string>"
msgstr "B<+/>I<chaîne>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:211
msgid "Start up at the line containing the first occurrence of I<string>."
msgstr "Démarre à la ligne contenant la première occurrence de la I<chaîne>."

# type: SH
#: english/man1/most.1:211
#, no-wrap
msgid "COMMAND USAGE"
msgstr "UTILISATION DES COMMANDES"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:214
msgid ""
"The commands take effect immediately; it is not necessary to type a carriage "
"return."
msgstr ""
"Les commandes prennent effet immédiatement\\ ; il n'est pas nécessaire de "
"faire un retour chariot."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:219
msgid "In the following commands, I<i> is a numerical argument (1 by default)."
msgstr ""
"Dans les commandes suivantes, I<i> est un argument numérique (valant 1 par défaut)."

# type: TP
#: english/man1/most.1:219
#, no-wrap
msgid "B<SPACE>, B<CTRL-D>, B<NEXT_SCREEN>"
msgstr "B<ESPACE>, B<CTRL-D>, B<PAGE_SUIV.>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:226
msgid "Display another windowful, or jump I<i> windowfuls if I<i> is specified."
msgstr "Affiche une autre fenêtre ou saute à la I<i>ème fenêtre si I<i> est précisé."

# type: TP
#: english/man1/most.1:226
#, no-wrap
msgid "B<RETURN>, B<DOWN_ARROW>, B<V>, B<CTRL-N>"
msgstr "B<RETOUR>, B<FLÃ?CHE_VERS_LE_BAS>, B<V>, B<CTRL-N>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:231
msgid "Display another line, or I<i> more lines, if specified."
msgstr "Affiche la ligne suivante ou I<i> lignes de plus si précisé."

# type: TP
#: english/man1/most.1:231
#, no-wrap
msgid "B<UP_ARROW>, B<^>, B<CTRL-P>"
msgstr "B<FLÃ?CHE_VERS_LE_HAUT>, B<^>, B<CTRL-P>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:236
msgid "Display previous line, or I<i> previous lines, if specified."
msgstr "Affiche la ligne précédente ou I<i> lignes précédente si précisé."

# type: TP
#: english/man1/most.1:236
#, no-wrap
msgid "B<T>, B<ESCAPE>E<lt>"
msgstr "B<T>, B<ECHAP.>E<lt>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:239
msgid "Move to top of buffer."
msgstr "Va au début du tampon."

# type: TP
#: english/man1/most.1:239
#, no-wrap
msgid "B<B>, B<ESCAPE>E<gt>"
msgstr "B<B>, B<ECHAP.>E<gt>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:242
msgid "Move to bottom of buffer."
msgstr "Va à la fin du tampon."

# type: TP
#: english/man1/most.1:242
#, no-wrap
msgid "B<RIGHT_ARROW>, B<TAB>, B<E<gt>>"
msgstr "B<FLÃ?CHE_DROITE>, B<TAB>, B<E<gt>>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:247
msgid ""
"Scroll window left 60I<i> columns to view lines that are beyond the right "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre vers la gauche de 60I<i> colonnes pour voir les lignes "
"qui sont au-delà de la marge droite de la fenêtre."

# type: TP
#: english/man1/most.1:247
#, no-wrap
msgid "B<LEFT_ARROW>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"
msgstr "B<FLÃ?CHE_GAUCHE>, B<CTRL-B>, B<E<lt>>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:252
msgid ""
"Scroll window right 60I<i> columns to view lines that are beyond the left "
"margin of the window."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre vers la droite de 60I<i> colonnes pour voir les lignes "
"qui sont au-delà de la marge gauche de la fenêtre."

# type: TP
#: english/man1/most.1:252
#, no-wrap
msgid "B<U>, B<CTRL-U>, B<DELETE>, B<PREV_SCREEN>"
msgstr "B<U>, B<CTRL-U>, B<SUPPR.>, B<PAGE_PRÃ?CÃ?DENTE>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:257
msgid "Skip back I<i> windowfuls and then print a windowful."
msgstr "Revient I<i> fenêtres en arrière et l'affiche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:257
#, no-wrap
msgid "B<R>, B<CTRL-R>"
msgstr "B<R>, B<CTRL-R>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:260
msgid "Redraw the window."
msgstr "Rafraîchit l'écran."

# type: TP
#: english/man1/most.1:260
#, no-wrap
msgid "B<J>, B<G>"
msgstr "B<J>, B<G>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:267
msgid ""
"If I<i> is not specified, then prompt for a line number then jump to that "
"line otherwise just jump to line I<i>."
msgstr ""
"Si I<i> n'est pas précisé, alors attend un numéro de ligne puis va à "
"cette ligne. Sinon, va directement à la ligne I<i>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:267
#, no-wrap
msgid "B<%>"
msgstr "B<%>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:276
msgid ""
"If I<i> is not specified, then prompt for a percent number then jump to that "
"percent of the file otherwise just jump to I<i> percent of the file."
msgstr ""
"Si I<i> n'est pas précisé, alors attend un nombre en pourcentage puis va à "
"ce pourcentage du fichier. Sinon, va directement au I<i>ème pour cent du fichier."

# type: TP
#: english/man1/most.1:276
#, no-wrap
msgid "B<W>, B<w>"
msgstr "B<W>, B<w>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:280
msgid ""
"If the current screen width is 80, make it 132 and vice-versa.  For other "
"values, this command is ignored."
msgstr ""
"Si la largeur de l'écran est de 80, elle devient de 132 et vice-versa. "
"Pour d'autres valeurs, cette commande est ignorée."

# type: TP
#: english/man1/most.1:280
#, no-wrap
msgid "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"
msgstr "B<Q>, B<CTRL-X CTRL-C>, B<CTRL-K E>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:285
msgid "Exit from I<most>.  On VMS, ^Z also exits."
msgstr "Quitte I<most>. Sur VMS, ^Z permet aussi de sortir."

# type: TP
#: english/man1/most.1:285
#, no-wrap
msgid "B<h>, B<CTRL-H>, B<HELP>, B<PF2>"
msgstr "B<h>, B<CTRL-H>, B<AIDE>, B<F2>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:296
msgid ""
"Help.  Give a description of all the I<most> commands.  The I<most> "
"environment variable B<MOST_HELP> must be set for this to be meaningful."
msgstr ""
"L'aide. Donne une description de toutes les commandes de I<most>. La "
"variable d'environnement de I<most> appelée B<MOST_HELP> doit être paramétrée "
"pour que ce soit utile."

# type: TP
#: english/man1/most.1:296
#, no-wrap
msgid "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<FIND>, B<GOLD PF3>"
msgstr "B<f>, B</>, B<CTRL-F>, B<RECHERCHE>, B<GOLD PF3>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:304
msgid ""
"Prompt for a string and search forward from the current line for I<i>th "
"distinct line containing the string.  B<CTRL-G> aborts."
msgstr ""
"Attend une chaîne de caractère et recherche, à la suite de la ligne "
"courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> "
"stoppe la recherche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:304
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:311
msgid ""
"Prompt for a string and search backward for the I<i>th distinct line "
"containing the string.  B<CTRL-G> aborts."
msgstr ""
"Attend une chaîne de caractère et recherche, en arrière de la ligne "
"courante, la I<i>ème ligne différente contenant cette chaîne. B<CTRL-G> "
"stoppe la recherche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:311
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"

#. -------
#.  The '@' causes problems when included in a paragraph tag
#.  in my system's -man macro set, so jump though some hoops to
#.  avoid doing this.
#. -------
# type: Plain text
#: english/man1/most.1:322
msgid ""
"Search for the next I<i> lines containing an occurrence of the last search "
"string in the direction of the previous search."
msgstr ""
"Recherche, dans les I<i> prochaines lignes, une occurrence de la dernière "
"chaîne de caractère recherchée dans le même sens que la recherche précédente."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:324
msgid "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<PERIOD>"
msgstr "B<m>, B<SELECT>, B<CTRL-@>, B<CTRL-K M>, B<POINT>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:328
msgid "Set a mark on the current line for later reference."
msgstr "Met une marque sur la ligne courante pour pouvoir y revenir plus tard."

# type: TP
#: english/man1/most.1:328
#, no-wrap
msgid "B<INSERT_HERE, CTRL-X CTRL-X, COMMA, CTRL-K RETURN, GOLD PERIOD>"
msgstr "B<INSER., CTRL-X CTRL-X, VIRGULE, CTRL-K RETOUR, GOLD PERIOD>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:333
msgid ""
"Set a mark on the current line but return to previous mark.  This allows the "
"user to toggle back and forth between two positions in the file."
msgstr ""
"Met une marque sur la ligne courante mais retourne à la marque précédente. "
"Cela permet à l'utilisateur d'aller et venir entre deux endroits du fichier."

# type: TP
#: english/man1/most.1:333
#, no-wrap
msgid "B<l>, B<L>"
msgstr "B<l>, B<L>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:339
msgid ""
"Toggle locking for this window.  The window is locked if there is a `*' at "
"the left edge of the status line.  Windows locked together, scroll together."
msgstr ""
"Inverse l'accrochage de cette fenêtre. La fenêtre est accrochée s'il y a "
"un «\\ *\\ » sur le bord gauche de la ligne d'état. Les fenêtres accrochées "
"ensemble se déplacent ensemble."

# type: TP
#: english/man1/most.1:339
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"
msgstr "B<CTRL-X 2>, B<CTRL-W 2>, B<GOLD X>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:342
msgid "Split this window in half."
msgstr "Divise la fenêtre active en deux."

# type: TP
#: english/man1/most.1:342
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"
msgstr "B<CTRL-X o>, B<CTRL-W o>, B<o>, B<GOLD UP>, B<GOLD DOWN>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:345
msgid "Move to other window."
msgstr "Passe à la fenêtre suivante."

# type: TP
#: english/man1/most.1:345
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"
msgstr "B<CTRL-X 0>, B<CTRL-W 0>, B<GOLD V>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:348
msgid "Delete this window."
msgstr "Efface la fenêtre active."

# type: TP
#: english/man1/most.1:348
#, no-wrap
msgid "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"
msgstr "B<CTRL-X 1>, B<CTRL-W 1>, B<GOLD O>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:351
msgid "Delete all other windows, leaving only one window."
msgstr "Efface toutes les fenêtres sauf une."

# type: TP
#: english/man1/most.1:351
#, no-wrap
msgid "B<E>, B<e>"
msgstr "B<E>, B<e>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:354
msgid "Edit this file."
msgstr "Ã?dite ce fichier."

# type: TP
#: english/man1/most.1:354
#, no-wrap
msgid "B<$>, B<ESC $>"
msgstr "B<$>, B<ECHAP. $>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:368
msgid ""
"This is system dependent.  On VMS, this causes I<most> to spawn a "
"subprocess.  When the user exits the process, I<most> is resumed.  On E<.UX> "
"systems, I<most> simply suspends itself."
msgstr ""
"Le comportement de cette commande diffère selon le système d'exploitation. "
"Sur VMS, I<most> démarre un processus fils. Quand l'utilisateur quitte le "
"processus, I<most> reprend. Sur les systèmes E<.UX>, I<most> se met simplement "
"en pause."

# type: TP
#: english/man1/most.1:368
#, no-wrap
msgid "B<:n>"
msgstr "B<:n>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:377
msgid ""
"Skip to the next filename given in the command line.  Use the arrow keys to "
"scroll forward or backward through the file list.  `B<Q>' quits I<most> and "
"any other key selects the given file."
msgstr ""
"Passe au prochain nom de fichier donné dans la ligne de commande. Utilisez les "
"flèches directionnelles pour avancer et reculer dans la liste des fichiers. "
"«\\ B<Q>\\ » permet de quitter I<most> et n'importe quelle autre touche sélectionne "
"le fichier donné."

# type: TP
#: english/man1/most.1:377
#, no-wrap
msgid "B<:c>"
msgstr "B<:c>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:380
msgid "Toggle case sensitive search."
msgstr "Inverse la sensibilité à la casse de la recherche."

# type: TP
#: english/man1/most.1:380
#, no-wrap
msgid "B<:D>"
msgstr "B<:D>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:386
msgid "Delete current file.  This command is only meaningful with the B<+d> switch."
msgstr "Efface le fichier courant. Cette commande n'a de sens qu'avec l'option B<+d>."

# type: TP
#: english/man1/most.1:386
#, no-wrap
msgid "B<:o>, B<:O>"
msgstr "B<:o>, B<:O>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:405
msgid ""
"Toggle various options.  With this key sequence, I<most> displays a prompt "
"asking the user to hit one of: B<bdtvw>.  The `B<b>', `B<t>', `B<v>', and "
"`B<w>' options have the same meaning as the command line switches.  For "
"example, the `B<w>' option will toggle wrapping on and off for the current "
"window."
msgstr ""
"Inverse diverses options. Avec cette suite de touche, I<most> affiche une "
"invite demandant à l'utilisateur d'appuyer une des touches suivantes\\ : "
"B<bdtvw>. Les options «\\ B<b>\\ », «\\ B<t>\\ », «\\ B<v>\\ » et «\\ B<w>\\ » "
"ont la même signification que leurs équivalents en tant que ligne de commande. "
"Par exemple, l'option «\\ B<w>\\ » va permuter la remise en forme des lignes "
"entre l'activation et la désactivation."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:414
msgid ""
"The `B<d>' option must be used with a prefix integer I<i>.  All lines "
"indented beyond I<i> columns will not be displayed.  For example, consider "
"the fragment:"
msgstr ""
"L'option «\\ B<d>\\ » doit être préfixée avec un entier I<i>. Toutes les lignes "
"indentée au-delà de la colonne I<i> ne seront pas affichées. Par exemple, "
"voici un extrait sans traitement\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:420
#, no-wrap
msgid ""
"int main(int argc, char **argv)\n"
"{\n"
"\tint i;\n"
msgstr ""
"int main(int argc, char **argv)\n"
"{\n"
"\tint i;\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:427
#, no-wrap
msgid ""
"\tfor (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
"\t{\n"
"\t\tfprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
"\t}\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"
msgstr ""
"\tfor (i = 0; i E<lt> argc, i++)\n"
"\t{\n"
"\t\tfprintf(stdout,\"%i: %s\\en\",i,argv[i]);\n"
"\t}\n"
"\treturn 0;\n"
"}\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:437
msgid ""
"The key sequence `B<1:od>' will cause I<most> to display the file ignoring "
"all lines indented beyond the first column.  So for the example above, "
"I<most> would display:"
msgstr ""
"Avec la suite de touche «\\ B<1:od>\\ », I<most> affiche le fichier en "
"ignorant toutes les lignes indentées au-delà de la première colonne. "
"Appliquée à l'exemple ci-dessus, I<most> afficherait\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:442
#, no-wrap
msgid ""
"int main(int argc, char **argv)...\n"
"}\n"
msgstr ""
"int main(int argc, char **argv)...\n"
"}\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:445
msgid "where the `...' indicates lines follow are not displayed."
msgstr "le '...' indiquant que les lignes suivantes ne sont pas affichées."

# type: SH
#: english/man1/most.1:445
#, no-wrap
msgid "HINTS"
msgstr "CONSEILS"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:461
msgid ""
"B<CTRL-G> aborts the commands requiring the user to type something in at a "
"prompt.  The backquote key has a special meaning here.  It is used to quote "
"certain characters.  This is useful when search for the occurrence of a "
"string with a control character or a string at the beginning of a line.  In "
"the latter case, to find the occurrence of `The' at the beginning of a line, "
"enter B<`^JThe> where B<`> quotes the B<CTRL-J>."
msgstr ""
"B<CTRL-G> annule la commande obligeant l'utilisateur à taper quelque chose dans "
"l'invite. La touche d'apostrophe inverse a un comportement spécifique ici. Elle "
"est utilisée pour citer certains caractères. C'est utile lors d'une recherche de "
"l'occurrence d'une chaîne composée d'un caractère de contrôle ou une chaîne "
"placée au début d'une ligne. Dans ce cas, pour trouver l'occurrence de 'The' "
"au début d'une ligne, saisissez B<`^JThe> avec B<`> citant le B<CTRL-J>."

# type: SH
#: english/man1/most.1:461
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:464
msgid "I<most> uses the following environment variables:"
msgstr "I<most> utilise les variables d'environnement suivantes\\ :"

# type: TP
#: english/man1/most.1:464
#, no-wrap
msgid "B<MOST_SWITCHES>"
msgstr "B<MOST_SWITCHES>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:474
msgid ""
"This variable sets commonly used switches.  For example, some people prefer "
"to use I<most> with the B<-s> option so that excess blank lines are not "
"displayed.  On VMS this is normally done done in the login.com through the "
"line:"
msgstr ""
"Cette variable configure les variables utilisées de manière courante. Par "
"exemple, certaines personnes préfèrent utiliser I<most> avec l'option B<-s> "
"permettant de ne pas afficher les lignes vides en trop. Sur VMS, cela est "
"fait normalement dans le fichier login.com par la ligne\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:477
#, no-wrap
msgid "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"
msgstr "$ define MOST_SWITCHES \"-s\"\n"

# type: TP
#: english/man1/most.1:478
#, no-wrap
msgid "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"
msgstr "B<MOST_EDITOR>, B<SLANG_EDITOR>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:487
msgid ""
"Either of these environment variables specify an editor for I<most> to "
"invoke to edit a file. The value can contain %s and %d formatting "
"descriptors that represent the file name and line number, respectively.  For "
"example, if JED is your editor, then set B<MOST_EDITOR> to 'jed %s -g "
"%d'. This will only work where the %s preceeds the %d."
msgstr ""
"L'une et l'autre de ces variables d'environnement spécifient un éditeur que "
"I<most> invoquera pour éditer un fichier. La valeur peut contenir les "
"descripteurs de formatage %s et %d qui représentent respectivement le nom du "
"fichier et le numéro de ligne. Par exemple, si votre éditeur est JED, alors "
"paramétrez B<MOST_EDITOR> à «\\ jed %s -g %d\\ ». Cela fonctionnera uniquement "
"si %s précède %d."

# type: TP
#: english/man1/most.1:487
#, no-wrap
msgid "B<MOST_HELP>"
msgstr "B<MOST_HELP>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:490
msgid "This variable may be used to specify an alternate help file."
msgstr ""
"Cette variable peut être utilisée pour spécifier un fichier d'aide de remplacement."

# type: TP
#: english/man1/most.1:490
#, no-wrap
msgid "B<MOST_INITFILE>"
msgstr "B<MOST_INITFILE>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:499
msgid ""
"Set this variable to specify the initialization file to load during "
"startup.  The default action is to load the system configuration file and "
"then a personal configuration file called I<.mostrc> on Unix, and I<most.rc> "
"on other systems."
msgstr ""
"Paramétrez cette variable pour spécifier le fichier d'initialisation à charger "
"au démarrage. L'action par défaut est de charger le fichier de configuration "
"du système puis le fichier de configuration de l'utilisateur qui est appelé "
"I<.mostrc> sur Unix et I<most.rc> sur les autres systèmes."

# type: SH
#: english/man1/most.1:499
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE SYNTAX"
msgstr "SYNTAXE DU FICHIER DE CONFIGURATION"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:503
msgid ""
"When most starts up, it tries to read a system configuration file and then a "
"personal configuration file.  These files may be used to specify keybindings "
"and colors."
msgstr ""
"Lorsque most démarre, il essaie de lire un fichier de configuration système "
"puis un fichier de configuration de l'utilisateur. Ces fichier peuvent être "
"utilisés pour spécifier des raccourcis-clavier et la colorisation."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:505
msgid "To bind a key to a particular function use the syntax:"
msgstr "Pour lier une touche à une fonction particulière, utilisez la syntaxe\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:507
msgid "B<setkey function-name key-sequence>"
msgstr "B<setkey nom_de_la_fonction séquence_de_touches>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:516
msgid ""
"The I<setkey> command requires two arguments.  The I<function-name> argument "
"specifies the function that is to be executed as a response to the keys "
"specified by the I<key-sequence> argument are pressed.  For example,"
msgstr ""
"La commande I<setkey> a besoin de 2 arguments. L'argument I<nom_de_la_fonction> "
"spécifie la fonction qui va être exécutée comme réponse aux touches spécifiées "
"lorsque l'utilisateur appuie sur les touches correspondant à l'argument "
"I<séquence_de_touches>. Par exemple,"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:518
#, no-wrap
msgid "      setkey   \"up\"     \"^P\"\n"
msgstr "      setkey   \"up\"     \"^P\"\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:524
msgid ""
"indicates that when I<Ctrl-P> is pressed then the function I<up> is to be "
"executed."
msgstr ""
"indique que, lorsque I<CTRL-P> est activé, la fonction I<up> va être exécutée."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:529
msgid ""
"Sometimes, it is necessary to first unbind a key-sequence before rebinding "
"it in order via the I<unsetkey> function:"
msgstr ""
"Quelque fois, il est nécessaire de détacher d'abord une séquence_de_touches "
"avant de la lier de nouveau. C'est faisable grâce à la fonction I<unsetkey>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:531
#, no-wrap
msgid "       unsetkey \"^F\"\n"
msgstr "       unsetkey \"^F\"\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:535
msgid ""
"Colors may be defined through the use of the I<color> keyword in the the "
"configuration file using the syntax:"
msgstr ""
"Les couleurs peuvent être définies grâce au mot clé I<color> dans le "
"fichier de configuration en utilisant la syntaxe\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:537
msgid "B<color OBJECT-NAME FOREGROUND-COLOR BACKGROUND-COLOR>"
msgstr "B<color NOM_DE_L_OBJET COULEUR_DU_TEXTE COULEUR_DU_FOND>"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:539
msgid "Here, OBJECT-NAME can be any one of the following items:"
msgstr "Ici, NOM_DE_L_OBJET peut être n'importe lequel des éléments suivants\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:545
#, no-wrap
msgid ""
"    status           -- the status line\n"
"    underline        -- underlined text\n"
"    overstrike       -- overstriked text\n"
"    normal           -- anything else\n"
msgstr ""
"    status           -- la ligne d'état\n"
"    underline        -- texte souligné\n"
"    overstrike       -- texte biffé\n"
"    normal           -- n'importe quoi d'autre\n"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:548
msgid "See the sample configuration files for more information."
msgstr ""
"Reportez-vous aux exemples de fichier de configuration pour plus d'informations."

# type: SH
#: english/man1/most.1:548
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:566
msgid ""
"Almost all of the known bugs or limitations of I<most> are due to a desire "
"to read and interpret control characters in files.  One problem concerns the "
"use of backspace characters to underscore or overstrike other characters.  "
"I<most> makes an attempt to use terminal escape sequences to simulate this "
"behavior.  One side effect is the one does not always get what one expects "
"when scrolling right and left through a file.  When in doubt, use the B<-v> "
"and B<-b> options of I<most>."
msgstr ""
"Presque tous les bogues connus ou des limitations de I<most> sont dûs au désir "
"de lire et d'interpréter des caractères de contrôles dans les fichiers. Un "
"problème concerne l'utilisation du caractère Retour Arrière pour souligner "
"ou biffer d'autre caractères. I<most> essaie d'utiliser les séquences d'échappement "
"du terminal pour simuler ce comportement. Par effet de bord, I<most> ne se "
"comporte pas toujours comme on l'attendrait lorsqu'on se déplace à droite et "
"à gauche dans un fichier. En cas de doute, utilisez les options B<-v> et B<-b> "
"de I<most>."

# type: SH
#: english/man1/most.1:567
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:569
msgid "John E. Davis"
msgstr "John E. Davis"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:571
msgid "davis@space.mit.edu"
msgstr "davis@space.mit.edu"

# type: SH
#: english/man1/most.1:571
#, no-wrap
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "REMERCIEMENTS"

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:578
msgid ""
"I would like to thank the users of I<most> for valuable comments and "
"criticisms.  I would especially like to thank those individuals who have "
"contributed code to I<most.>"
msgstr ""
"J'aimerai remercier les utilisateurs de I<most> pour leurs critiques et "
"leurs commentaires de valeurs. J'aimerai remercier spécialement les "
"individus qui ont contribué au code de I<most>."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:583
msgid ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, and Mark Pizzolato "
"contributed to the early VMS versions of I<most.> In particular, Mark worked "
"on it to get it ready for DECUS."
msgstr ""
"Mats Akerberg, Henk D. Davids, Rex O. Livingston, et Mark Pizzolato ont "
"contribué aux premières versions VMS de I<most>. En particulier, Mark a "
"travaillé pour qu'il soit prêt pour DECUS."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:593
msgid ""
"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> adapted I<most> for use in "
"I<cswing> and I<gopher.> A few features of the present version of I<most> "
"was inspired from his work."
msgstr ""
"Foteos Macrides E<lt>MACRIDES@SCI.WFEB.EDUE<gt> a adapté I<most> pour qu'il "
"soit utilisable dans I<cswing> et I<gopher>. Un petit nombre de "
"fonctions de la version actuelle de I<most> ont été inspirées par son travail."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:596
msgid ""
"I am grateful to Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> for re-writing the "
"search routines to use regular expressions."
msgstr ""
"Je suis reconnaissant envers Robert Mills E<lt>robert@jna.com.auE<gt> pour "
"la réécriture des routines de recherche utilisées pour les expressions "
"rationnelles."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:599
msgid ""
"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> came up with the "
"idea of automatic detection of zipped files."
msgstr ""
"Sven Oliver Moll E<lt>smol0075@rz.uni-hildesheim.deE<gt> est arrivé avec "
"l'idée d'une détection automatique des fichiers zippés."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:602
msgid ""
"I would also like to thank Shinichi Hama for his valuable criticisms of "
"I<most.>"
msgstr ""
"J'aimerai aussi remercier Shinichi Hama pour ses précieuses critiques sur "
"I<most>."

# type: Plain text
#: english/man1/most.1:605
msgid ""
"Thanks to David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) for adapting the "
"documentation to nroff man page source format."
msgstr ""
"Merci à David W. Sanderson (dws@cs.wisc.edu) pour l'adaptation de la "
"documentation au format des pages de man."


Reply to: