[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://util-linux/setterm/fr.po



Pfiuu,

La traduction de certaines options ne sont pas piquées des vers ...
Mais bon, je pense que le sens est respecté.
Je la soumets donc à votre sagacité :)
Je préfère pour cette première relecture d'un paquet qui n'a encore
jamais été traduit (à ma connaissance en tout cas) ne pas faire d'autre
commentaire sur les points litigieux pour éviter de cristalliser les
discussions autour de ces points ;)

A+
# Translation of setterm.1 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: setterm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30  2:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: BELGIUM\n"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "SETTERM"
msgstr "SETTERM"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "7 January 2000"
msgstr "7 janvier 2000"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "Util-Linux 2.10"
msgstr "Util-Linux 2.10"

# type: TH
#: setterm.1:11
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: setterm.1:12
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: setterm.1:14
msgid "setterm - set terminal attributes"
msgstr "setterm - paramétrer les attributs du terminal"

# type: SH
#: setterm.1:14
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: setterm.1:17
#, no-wrap
msgid "B<setterm >[B<options>]\n"
msgstr "B<setterm >[B<options>]\n"

# type: SH
#: setterm.1:18
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: setterm.1:30
msgid ""
"B<setterm> writes to standard output a character string that will invoke the "
"specified terminal capabilities.  Where possible I<terminfo> is consulted to "
"find the string to use.  Some options however (marked \"virtual consoles only"
"\" below) do not correspond to a B<terminfo>(5)  capability.  In this case, "
"if the terminal type is \"con\" or \"linux\" the string that invokes the "
"specified capabilities on the PC Minix virtual console driver is output.  "
"Options that are not implemented by the terminal are ignored."
msgstr ""
"B<setterm> affiche à la sortie standard une chaîne de caractères qui "
"invoquera les caractéristiques spécifiées du terminal. Quand c'est possible, "
"I<terminfo> est consulté pour découvrir la chaîne à utiliser. Certaines "
"options cependant (référencées par la suite par «\\ consoles virtuelles "
"uniquement\\ » ne correspondent pas à une caractéristique d'un B<terminfo>"
"(5). Dans ce cas de figure, si le type de terminal est «\\ con\\ » ou «\\ "
"linux\\ » la chaîne affichée est celle qui invoque la caractéristique "
"mentionnée sur la console virtuelle d'un PC Minix. Les options non "
"implémentées par le terminal sont ignorées."

# type: SH
#: setterm.1:30
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: setterm.1:32
msgid "For boolean options (B<on> or B<off>), the default is B<on>."
msgstr ""
"Pour les options booléennes (B<on> ou B<off>), la valeur par défaut est «\\ "
"B<on>\\ »."

# type: Plain text
#: setterm.1:36
msgid ""
"For conciseness, an I<8-color> below is B<black>, B<red>, B<green>, "
"B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
msgstr ""
"Par soucis de concision, une I<8-couleur> ci-dessous peut-être «\\ B<black>"
"\\ », «\\ B<red>\\ », «\\ B<green>\\ », «\\ B<yellow>\\ », «\\ B<blue>\\ », "
"«\\ B<magenta>\\ », «\\ B<cyan>\\ », ou «\\ B<white>\\ »."

# type: Plain text
#: setterm.1:40
msgid ""
"A I<16-color> is an I<8-color>, B<grey>, or B<bright> followed by B<red>, "
"B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
msgstr ""
"Une I<16-couleur> est une I<8-couleur>, «\\ B<grey>\\ », «\\ B<bright>\\ » "
"suivie par «\\ B<red>\\ », «\\ B<green>\\ », «\\ B<yellow>\\ », «\\ B<blue>"
"\\ », «\\ B<magenta>\\ », «\\ B<cyan>\\ » ou «\\ B<white>\\ »."

# type: Plain text
#: setterm.1:45
msgid ""
"The various color options may be set independently, at least at virtual "
"consoles, though the results of setting multiple modes (for example, B<-"
"underline> and B<-half-bright>)  are hardware-dependent."
msgstr ""
"Les différentes options de couleur peuvent être paramétrées séparément, au "
"moins sur les consoles virtuelles, bien que l'effet d'une paramétrisation de "
"plusieurs modes (par example, B<-underline> and B<-half-bright> est "
"dépendant du matériel."

# type: TP
#: setterm.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-term> terminal_name"
msgstr "B<-term> nom_terminal"

# type: Plain text
#: setterm.1:48
msgid "Overrides the TERM environment variable."
msgstr "Remplace la variable d'environnement TERM"

# type: TP
#: setterm.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-reset>"
msgstr "B<-reset>"

# type: Plain text
#: setterm.1:52
msgid ""
"Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to "
"its power on state."
msgstr ""
"Affiche la chaîne de restauration du terminal, qui rétablit habituellement "
"le terminal dans son état de démarrage."

# type: TP
#: setterm.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-initialize>"
msgstr "B<-initialize>"

# type: Plain text
#: setterm.1:56
msgid ""
"Displays the terminal initialization string, which typically sets the "
"terminal's rendering options, and other attributes to the default values."
msgstr ""
"Affiche la chaîne d'initialisation du terminal, qui habituellement "
"positionne aux valeurs par défaut les options de rendu du terminal, et "
"d'autres attributs."

# type: TP
#: setterm.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-cursor> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-cursor> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:59
msgid "Turns the terminal's cursor on or off."
msgstr "Active ou désactive le curseur."

# type: TP
#: setterm.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-repeat> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:62
msgid "Turns keyboard repeat on or off."
msgstr "Active ou désactive la répétition de touches du clavier."

# type: TP
#: setterm.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-appcursorkeys> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:68
msgid ""
"Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc.  "
"will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc.  See the "
"\"vi and Cursor-Keys\" section of the Text-Terminal-HOWTO for how this can "
"cause problems for vi users."
msgstr ""
"Active ou désactive le «\\ Cursor Key Application Mode\\ ». En mode actif "
"(«\\ on \\ »), ESC O A, ESC O B, etc.  sera envoyé à la place de ESC [ A, "
"ESC [ B, etc.  Les utilisateurs de vi se référeront à la section  «\\ vi and "
"Cursor-Keys\\ » du Text-Terminal-HOWTO pour connaître l'orgine des problèmes."

# type: TP
#: setterm.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-linewrap> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:71
msgid "Turns automatic line-wrapping on or off."
msgstr "Active ou désactive le passage automatique à la ligne"

# type: TP
#: setterm.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-default>"
msgstr "B<-default>"

# type: Plain text
#: setterm.1:74
msgid "Sets the terminal's rendering options to the default values."
msgstr ""
"Positionne les options de rendu du terminal à leurs valeurs par défaut."

# type: TP
#: setterm.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-foreground> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-foreground> I<8-couleur>|B<default> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:77
msgid "Sets the foreground text color."
msgstr "Positionne la couleur du texte."

# type: TP
#: setterm.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-background> I<8-color>|B<default> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-background> I<8-couleur>|B<default> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:80
msgid "Sets the background text color."
msgstr "Positionne la couleur d'arrière-fond du texte."

# type: TP
#: setterm.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-ulcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-ulcouleur> I<16-couleur> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:83
msgid "Sets the color for underlined characters."
msgstr "Positionne la couleur des caractères soulignés."

# type: TP
#: setterm.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-hbcolor> I<16-color> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-hbcouleur> I<16-couleur> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:86
msgid "Sets the color for half-bright characters."
msgstr ""
"Positionne la couleur des caractères en demi-teintes («\\ half-bright\\ »)."

# type: TP
#: setterm.1:86
#, no-wrap
msgid "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-inversescreen> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:90
msgid ""
"Inverts the screen colors.  Foreground and background are swapped, as are "
"underline and half-brightness."
msgstr ""
"Inverse les couleurs de l'écran. L'avant- et le l'arrière-fond sont "
"intervertis, idem pour le soulignement et la demi-teinte."

# type: TP
#: setterm.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-bold> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-bold> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:95
msgid ""
"Turns bold (extra bright) mode on or off.  Except at a virtual console, B<-"
"bold off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode gras (sur-brillance). Sauf sur une console "
"virtuelle, B<-bold off> désactive tous les attributs (gras, teinte, "
"clignotant, inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:95
#, no-wrap
msgid "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-half-bright> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:100
msgid ""
"Turns dim (half-brightness) mode on or off (see B<-hbcolor>). Except at a "
"virtual console, B<-half-bright off> turns off all attributes (bold, half-"
"brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode sombre (demi-teinte) (voir B<-hbcolor>). Sauf "
"sur une console virtuelle, B<-half-bright off> désactive tous les attributs "
"(gras, demi-teinte, clignotant, inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-blink> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-blink> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:104
msgid ""
"Turns blink mode on or off.  Except at a virtual console, B<-blink off> "
"turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode clignotant. Sauf sur une console virtuelle, B<-"
"blink off> désactive tous les attributs (gras, demi-teinte, clignotant, "
"inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-reverse> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-reverse> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:109
msgid ""
"Turns reverse video mode on or off.  Except at a virtual console, B<-reverse "
"off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
msgstr ""
"Active ou désactive le mode vidéo inverse. Sauf sur une console virtuelle, "
"B<-reverse off> désactive tous les attributs (gras, demi-teinte, clignotant, "
"inverse)."

# type: TP
#: setterm.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-underline> [B<on>|B<off>]"
msgstr "B<-underline> [B<on>|B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:112
msgid "Turns underline mode on or off (see B<-ulcolor>)."
msgstr "Active ou désactive le mode souligné (voir B<-ucolor>)."

# type: TP
#: setterm.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-store> (virtual consoles only)"
msgstr "B<-store> (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:116
msgid ""
"Stores the terminal's current rendering options (foreground and background "
"colors) as the values to be used at reset-to-default."
msgstr ""
"Conserve les options de rendu du terminal actif (couleurs d'avant- et "
"d'arrière-fond) comme celles à utiliser lors d'une restauration des valeurs "
"par défaut."

# type: TP
#: setterm.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-clear> [B<all>]"
msgstr "B<-clear> [B<all>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:120
msgid "Clears the screen and \"homes\" the cursor, as B<clear>(1)."
msgstr "Efface l'écran et «\\ repositionne le curseur\\ », comme B<clear>(1)."

# type: TP
#: setterm.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-clear rest>"
msgstr "B<-clear rest>"

# type: Plain text
#: setterm.1:123
msgid "Clears from the current cursor position to the end of the screen."
msgstr "Efface l'écran à partir de la position actuelle du curseur."

# type: TP
#: setterm.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-tabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-tabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:127
msgid ""
"Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range 1-"
"160.  Without arguments, shows the current tab stop settings."
msgstr ""
"Place des marques de tabulation horisontale aux positions données par le "
"curseur, échelonné de 1 à 160. En l'absence d'argument, affiche les marques "
"de tabulation actuelles."

# type: TP
#: setterm.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-clrtabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-clrtabs> [tab1 tab2 tab3 ...] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:131
msgid ""
"Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range 1-"
"160.  Without arguments, clears all tab stops."
msgstr ""
"Efface les marques de tabulation horisontales à partir des positions du "
"curseur donné, échelonné de 1 à 160. Sans argument, efface toutes les "
"marques de tabulation."

# type: TP
#: setterm.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-regtabs> [1-160] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-regtabs> [1-160] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:135
msgid ""
"Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab "
"every specified number of positions.  Without an argument, defaults to 8."
msgstr ""
"Efface toutes les marques de tabulation, puis positionne de manière "
"répétitive une tabulation en accord avec un motif, toutes les x positions. "
"Sans argument, la valeur par défaut vaut 8."

# type: TP
#: setterm.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-blank> [0-60] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-blank> [0-60] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:140
msgid ""
"Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be "
"automatically blanked (using APM if available).  Without an argument, "
"defaults to 0 (disable console blanking)."
msgstr ""
"Paramètre l'intervalle d'inactivité, en minutes, du rafraîchissement "
"automatique de l'écran (en utilisant APM s'il est disponible). Sans "
"argument, la valeur 0 est utilisée par défaut (désactive le rafraîchissment "
"de la console)."

# type: TP
#: setterm.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-dump> [1-NR_CONS]"
msgstr "B<-dump> [1-NR_CONS]"

# type: Plain text
#: setterm.1:146
msgid ""
"Writes a snapshot of the given virtual console (with attributes) to the file "
"specified in the B<-file> option, overwriting its contents; the default is "
"screen.dump.  Without an argument, dumps the current virtual console.  "
"Overrides B<-append>."
msgstr ""
"Écrit un aperçu de la console virtuelle donnée (avec ses attributs) dans un "
"fichier précisé par l'option B<-file>, écrasant son contenu; par défaut, il "
"s'agit d'une image d'écran («\\ screen.dump\\ »). Sans argument, décharge la "
"console virtuelle active. Écrase B<-append>."

# type: TP
#: setterm.1:146
#, no-wrap
msgid "B<-append> [1-NR_CONS]"
msgstr "B<-append> [1-NR_CONS]"

# type: Plain text
#: setterm.1:150
msgid ""
"Like B<-dump>, but appends to the snapshot file instead of overwriting it.  "
"Only works if no B<-dump> options are given."
msgstr ""
"Comme B<-dump>, mais ajoute l'aperçu au fichier au lieu de l'écraser. Ne "
"fonctionne que s'il n'y a aucune option B<-dump>."

# type: TP
#: setterm.1:150
#, no-wrap
msgid "B<-file> dumpfilename"
msgstr "B<-file> fichierimage"

# type: Plain text
#: setterm.1:155
msgid ""
"Sets the snapshot file name for any B<-dump> or B<-append> options on the "
"same command line.  If this option is not present, the default is screen."
"dump in the current directory."
msgstr ""
"Paramètre le nom de fichier de l'aperçu pour chaque option B<-dump> ou B<-"
"append> sur une même ligne de commande. Si cette option n'est pas présente, "
"le défaut est «\\ screen.dump\\ » dans le répertoire courant."

# type: TP
#: setterm.1:155
#, no-wrap
msgid "B<-msg> [B<on>|B<off>] (virtual consoles only)"
msgstr "B<-msg> [B<on>|B<off>] (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:159
msgid ""
"Enables or disables the sending of kernel B<printk()> messages to the "
"console."
msgstr ""
"Active ou désactive l'envoi sur la console de messages B<printk()> du noyau."

# type: TP
#: setterm.1:159
#, no-wrap
msgid "B<-msglevel> 1-8 (virtual consoles only)"
msgstr "B<-msglevel> 1-8 (consoles virtuelles uniquement)"

# type: Plain text
#: setterm.1:167
msgid ""
"Sets the console logging level for kernel B<printk()> messages.  All "
"messages strictly more important than this will be printed, so a logging "
"level of 0 has the same effect as B<-msg on> and a logging level of 8 will "
"print all kernel messages.  B<klogd>(8)  may be a more convenient interface "
"to the logging of kernel messages."
msgstr ""
"Positionne le niveau de journalisation de la console pour les messages "
"B<printk()> du noyau. Tous les messages strictement plus importants seront "
"imprimés, de telle sorte qu'un niveau 0 aura le même effet que B<-msg on> et "
"qu'un niveau 8 imprimera tous les messages noyau. B<klogd>(8) peut s'avérer "
"une interface plus appropriée de la journalisation des messages noyaux."

# type: TP
#: setterm.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-powersave on>|B<vsync>"
msgstr "B<-powersave on>|B<vsync>"

# type: Plain text
#: setterm.1:170
msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
msgstr "Place le moniteur en mode de suspension VESA vsync."

# type: TP
#: setterm.1:170
#, no-wrap
msgid "B<-powersave hsync>"
msgstr "B<-powersave hsync>"

# type: Plain text
#: setterm.1:173
msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
msgstr "Place le moniteur en mode suspension VESA hsync."

# type: TP
#: setterm.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-powersave powerdown>"
msgstr "B<-powersave powerdown>"

# type: Plain text
#: setterm.1:176
msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
msgstr "Place le moniteur en mode VESA powerdown."

# type: TP
#: setterm.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-powersave> [B<off>]"
msgstr "B<-powersave> [B<off>]"

# type: Plain text
#: setterm.1:179
msgid "Turns off monitor VESA powersaving features."
msgstr "Désactive les propriétés de préservation d'énergie du moniteur VESA."

# type: TP
#: setterm.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-powerdown> [0-60]"
msgstr "B<-powerdown> [0-60]"

# type: Plain text
#: setterm.1:185
msgid ""
"Sets the VESA powerdown interval in minutes.  Without an argument, defaults "
"to 0 (disable powerdown).  If the console is blanked or the monitor is in "
"suspend mode, then the monitor will go into vsync suspend mode or powerdown "
"mode respectively after this period of time has elapsed."
msgstr ""
"Positionne l'intervalle d'arrêt du moniteur VESA, en minutes. Sans argument, "
"la valeur par défaut est 0 (désactive l'arrêt). Si la console est vide ou si "
"le moniteur est en mode suspendu, le moniteur se placera alors "
"respectivement en mode vsync ou en mode powerdown après l'écoulement de la "
"période."

# type: TP
#: setterm.1:185
#, no-wrap
msgid "B<-blength> [0-2000]"
msgstr "B<-blength> [0-2000]"

# type: Plain text
#: setterm.1:188
msgid ""
"Sets the bell duration in milliseconds.  Without an argument, defaults to 0."
msgstr ""
"Positionne la durée de la sonnette en millisecondes. Sans argument, 0 par "
"défaut."

# type: TP
#: setterm.1:188
#, no-wrap
msgid "B<-bfreq> [freqnumber]"
msgstr "B<-bfreq> [fréquence]"

# type: Plain text
#: setterm.1:191
msgid "Sets the bell frequency in Hz.  Without an argument, defaults to 0."
msgstr ""
"Positionne la fréquence de la sonnette en Hz. Sans argument, 0 par défaut."

# type: SH
#: setterm.1:191
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: setterm.1:196
msgid "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)"
msgstr "B<tput>(1), B<stty>(1), B<terminfo>(5), B<tty>(4)"

# type: SH
#: setterm.1:196
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#: setterm.1:197
msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
msgstr ""
"Les différences entre les versions Minix et Linux ne sont pas documentées."

Reply to: