[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduire zinf



Le 06.05.2006 21:08:49, nono a écrit :
Bonjour

Je commence à me mettre à la traduction du logiciel zinf pour
apprendre.
J'ai récupéré ici le .pot :
http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/zinf/zinf/po/

Il semble que ce logiciel n'est pas traduit en fr d'après :
http://www.debian.org/international/l10n/po/fr_FR

... si j'ai bien tout compris :-o

Le monde libre, selon l'idée qu'on s'en fait existe ailleurs que chez Debian.

Je ne connais pas le cas particulier de ce logiciel mais ce n'est pas parce que vous n'en avez pas trouvé la tradcution chez Debian qu'il n'a pas été traduit par ailleurs. Il existe bien d'autre équipes de traduction : les projets KDE et GNOME par exemple ont leur propre structure.

Avant de se lancer en solitaire dans une traduction, il serait sans doute préférable de vous rapprocher d'une équipe de traduction; traduc.org, par exemple.

Ici, on ne traduit que ce qui est spécifique à Debian ou ce qui est natif de Debian.


Mon niveau d'anglais n'est pas très élevé mais si je peux me lancer je
ne ferais que l'améliorer ;-) et éventuellement aider la communauté.

Je suis sous Debian Etch et j'utilise Gnome et gtranslator.
Je me suis amusé à réaliser un fichier zinf.mo et effectivement , le
peu
de traduction réalisée apparait dans le logiciel lorsque je le lance.

Merci de m'indiquer des liens (en français ce serait le top) pour la
procédure concernant la traduction de manière à faire cela dans les
normes.

PS : Pour la procédure de traduction , je me suis inspiré de certains
articles parus dans des magazines Linux.

La procédure de traduction n'est pas uniquement les moyens techniques pour traduire un logiciel, il faut aussi prendre en compte, et c'est sans doute le plus important :
- Le respect des règles typographiques
- Les relectures de son travail par d'autres
- La diffusion de la traduction en question

Le mieux pour commencer est sans doute de s'abonner à une ou des listes de traduction, de s'intégrer dans l'équipe et de faire d'abord des relectures.


Librement

nono


Jean-Luc

Attachment: pgpRzwNramF8k.pgp
Description: PGP signature


Reply to: