[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[lcfc] man://procps/slabtop/fr.po



Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be> (02/05/2006):
> Le dimanche 30 avril 2006 à 00:52 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Je n'ai pas traduit le terme "slab". Si quelqu'un a une traduction
> > pertinente, je suis preneur.
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> 
> Apparemment le slab (cf slabinfo) serait  (mais bon, c'est pas très
> concis je le concède)
> slab: objets alloués au noyau

J'ai mis cette explication entre parenthèses dans le paragraphe de
description, puis j'ai gardé "slab" dans le reste du document. Merci
pour ta proposition.

Dernière chance pour les commentaires, après intégration de la relecture
de Cyril que je remercie.

-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-30 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "13 Sep 2003"
msgstr "13 septembre 2003"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

# type: TH
#.  slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps
#.  Copyright (C) 2003 Chris Rivera
#.  Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2
#: english/man1/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur Linux"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr ""
"slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:9
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:11
msgid "B<slabtop [ >I<options>B< ] >"
msgstr "B<slabtop [ >I<options>B< ] >"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:17
msgid ""
"B<slabtop>(1)  displays detailed kernel slab cache information in real "
"time.  It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed "
"sort criteria.  It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""
"B<slabtop>(1) affiche en temps réel les informations détaillées des caches "
"slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, "
"triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente "
"également des statistiques de la couche slab."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:18
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:23
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop>(1)  does not require any options.  The "
"behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
"following flags:"
msgstr ""
"Un appel normal de B<slabtop>(1) ne demande aucune option. Le comportement "
"peut être cependant affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes"
"\\ :"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-delay=n, -d n>"
msgstr "B<-\\^-delay=n, -d n>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:29
msgid ""
"Refresh the display every n seconds.  By default, B<slabtop>(1)  refreshes "
"the display every three seconds.  To exit the program, hit B<q.>"
msgstr ""
"Rafraîchir l'affichage toutes les n secondes. Par défaut, B<slabtop>(1) "
"rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, "
"entrez B<q>."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-sort=S, -s S>"
msgstr "B<-\\^-sort=S, -s S>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:32
msgid "Sort by S, where S is one of the sort criteria."
msgstr "Trier selon le critère S."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-once, -o>"
msgstr "B<-\\^-once, -o>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:35
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-version, -V>"
msgstr "B<-\\^-version, -V>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:38
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:41
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:42
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "CRITÈRES DE TRIAGE"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:46
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display.  "
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""
"Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un "
"par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le "
"classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:49
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
"the associated character."
msgstr ""
"Le critère de tri peut également être modifié pendant l'exécution de slabtop "
"en entrant le caractère associé."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:49
#, no-wrap
msgid "B<a:>"
msgstr "B<a>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:52
msgid "sort by number of active objects"
msgstr "trier selon le nombre d'objets actifs"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<b:>"
msgstr "B<b>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:55
msgid "sort by objects per slab"
msgstr "trier selon le nombre d'objets par slab"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "B<c:>"
msgstr "B<c>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:58
msgid "sort by cache size"
msgstr "trier selon la taille du cache"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "B<l:>"
msgstr "B<l>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:61
msgid "sort by number of slabs"
msgstr "trier selon le nombre de slabs"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:64
msgid "sort by number of active slabs"
msgstr "trier selon le nombre de slabs actifs"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:64
#, no-wrap
msgid "B<n:>"
msgstr "B<n>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:67
msgid "sort by name"
msgstr "trier selon le nom"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:67
#, no-wrap
msgid "B<o:>"
msgstr "B<o>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:70
msgid "sort by number of objects"
msgstr "trier selon le nombre d'objets"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:70
#, no-wrap
msgid "B<p:>"
msgstr "B<p>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:73
msgid "sort by pages per slab"
msgstr "trier selon le nombre de pages par slab"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:73
#, no-wrap
msgid "B<s:>"
msgstr "B<s>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:76
msgid "sort by object size"
msgstr "trier selon la taille des objets"

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:76
#, no-wrap
msgid "B<u:>"
msgstr "B<u>\\ :"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:79
msgid "sort by cache utilization"
msgstr "trier selon l'utilisation du cache"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:80
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:84
msgid ""
"B<slabtop>(1)  accepts keyboard commands from the user during use.  The "
"following are supported.  In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""
"B<slabtop>(1) accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
"pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit "
"de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:88
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section I<SORT CRITERIA>."
msgstr ""
"Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la "
"méthode de tri. Voyez la section I<CRITÈRES DE TRIAGE>."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:89
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:92
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Rafraîchir l'écran."

# type: TP
#: english/man1/slabtop.1:92
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:95
msgid "Quit the program."
msgstr "Quitter le programme."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:96
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:98
msgid "I</proc/slabinfo> -- slab information"
msgstr "I</proc/slabinfo> -- informations sur les slabs"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:104
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:105
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:111
msgid ""
"Currently, B<slabtop>(1)  requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>).  Kernel 2.2 should be supported in "
"the future."
msgstr ""
"Actuellement, B<slabtop>(1) requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
"particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
"noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."

# type: SH
#: english/man1/slabtop.1:112
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:114
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:118
msgid "B<slabtop>(1)  was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop>(1) est inspiré du script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:121
msgid ""
"The procps package is maintained by Robert Love and was created by Michael "
"Johnson."
msgstr ""
"Le paquet procps est maintenu par Robert Love et a été créé par Michael "
"Johnson."

# type: Plain text
#: english/man1/slabtop.1:122
msgid "Send bug reports to E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>."
msgstr "Veuillez signaler toute anomalie à E<lt>procps-list@redhat.comE<gt>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: