[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: D-I Manual - Unofficial translations of the GPL appendix



On 2006/05/01, at 21:13, Christian Perrier wrote:
Czech translation uses exactly this approach -- I used the copy of
unofficial Czech translation as linked from http://www.gnu.org. The
disclaimer about the translation being unofficial was already there,
so everything is fine for d-i.


Pourrions-nous adopter la même politique pour la traduction française
du manuel d'installation ? Actuellement, nous avons la version
originale de la GPL, mais la version de la FSF France serait
appropriée:

http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html

Bien sûr, il faudrait alors utiliser le disclaimer dont parler
Miroslav dans son mail d'origine dans -i18n


Je pense que c'est important, parce que ce qui compte ce n'est pas tant que seule la GPL anglaise soit valable, mais que les utilisateurs comprennent ce qu'ils font, et comprennent la portée et l'importance de la GPL.

Par ailleurs, je me demande dans quelle mesure une application développée par des français, sur le territoire français et mise à disposition avec la GPL "française", serait dépendante de l'interprétation des textes anglais en cas de litige, surtout dans le cas où le litige doit être réglé dans des tribunaux français.

Dans ce cas là le fait que seule la version anglaise est valable n'est pas pertinent puisque le logiciel a été mis à disposition avec la version française de la GPL.

Dans le cas de localisation d'application bien sûr le problème n'existe pas puisque dans ce cas l'auteur a mis l'application à disposition dans la version anglaise de la GPL.

Tout ça pour dire que la GPL ne peut pas avoir un caractère absolu qui transcende les barrières linguistiques et juridiques et qu'il doit être possible (obligatoire ?) de mettre à disposition une application avec une license d'utilisation dans la langue utilisée par les tribunaux qui règleront les litiges s'il y en a.

Jean-Christophe Helary


Reply to: