[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://procps/w.procps/fr.po 38u



La page de manuel w.procps.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 38u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
  [ITT] man://procps/w.procps/fr.po

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/w.procps

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  [RFR] man://procps/w.procps/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://procps/w.procps/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://procps/w.procps/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/w.procps.1:3
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr ""

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/w.procps.1:3
#, no-wrap
msgid "8 Dec 1993  "
msgstr ""

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/w.procps.1:3
#, no-wrap
msgid "  "
msgstr ""

# type: TH
#.              -*-Nroff-*-
#: english/man1/w.procps.1:3
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/w.procps.1:4
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:6
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/w.procps.1:6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:10
msgid "B<w -> [B<husfVo>] [I<user>]"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/w.procps.1:10
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:18
msgid ""
"B<w > displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes.  The header shows, in this order, the current time, how "
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:22
msgid ""
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
"their current process."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:26
msgid ""
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty.  It "
"does not include past background jobs, but does include currently running "
"background jobs."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:29
msgid ""
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
"field."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/w.procps.1:31
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-h >"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:35
msgid "Don't print the header."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-u >"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:39
msgid ""
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times.  "
"To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s >"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:43
msgid "Use the short format.  Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-f >"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:54
msgid ""
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field.  The default as "
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
"which the B<from> field is shown by default."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-V >"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:57
msgid "Display version information."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-o >"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:60
msgid ""
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:60
#, no-wrap
msgid "B<user >"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:63
msgid "Show information about the specified user only."
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/w.procps.1:64
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:65
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:68
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr ""

# type: TP
#: english/man1/w.procps.1:68
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:71
msgid "process information"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/w.procps.1:73
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:80
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
msgstr ""

# type: SH
#: english/man1/w.procps.1:81
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:86
msgid ""
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
"by Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers.eduE<gt> and Michael K. "
"Johnson E<lt>johnsonm@redhat.comE<gt>."
msgstr ""

# type: Plain text
#: english/man1/w.procps.1:87
msgid "Please send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: