J'ai appliqué quelques changements à la documentation (www.debian.org/intl/french/) et j'ai ajouté deux pages : une pour le domaine po4a et une pour les pages de man de manpages-fr. Les pages seront disponibles dans quelques heures lorsque le site aura été reconstruit, et je vous invite déjà à me commenter les modifications qui sont attachées. -- Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title="Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p> Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr. </p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p> Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> et Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> sont responsables de la traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian. </p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p> Il n'y a pas encore de page synthétisant l'état de ces traductions. À la place, les responsables s'occupent de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signalent à la liste en envoyant un message ayant pour sujet <tt>[taf] man://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> Ces fichiers sont normalement attachés au message [taf] envoyé à la liste. Il suffit donc de le récupérer. Il est également parfois possible de les récupérer dans le svn du paquet manpages-fr à l'adresse <tt>svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr</tt>, mais cette méthode est pour l'instant déconseillée. </p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit.</p> <p> À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul <strong>votre</strong> adresse</li> <li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à Debian, désignés par <tt>man</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Thomas Huriaux). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que la page de man renseignée n'est pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> <kbd>[itt] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> <kbd>[rfr] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[lcfc] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[done] man://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> </dt> <dd> La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et le committera dans le svn du paquet manpages-fr. La page sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet. </dd> </dl> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [done]. Les responsables se chargeront du reste.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : <kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a> par un <a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.</p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>taf</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un <a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom <adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien traducteur.</p>
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation des logiciels spécifiques à Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit de la documentation des logiciels développés au sein de Debian, incluant en particulier les pages de manuel.</p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p> Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> est responsable de la traduction de la documentation des logiciels spécifiques à Debian. </p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p>L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible sur la <a href="$(HOME)/international/l10n/po4a/fr">page de statistique</a>. Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian, donc ne sont pas traduits ici. Il a donc été décidé de <strong>ne pas l'utiliser</strong> pour le groupe francophone. À la place, Thomas Huriaux s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet <tt>[taf] po4a://...</tt>. Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.</p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/pot">\ http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot</a> ou sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po4a/fr">http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr</a> quand il s'agit d'une mise à jour. </p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré (<var>paquet</var>.pot) sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit.</p> <p> À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul <strong>votre</strong> adresse</li> <li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à Debian, désignés par <tt>po4a</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> <dt> <kbd>[taf] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Thomas Huriaux). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet renseigné dans le sujet est spécifique à Debian et qu'il n'est pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper. </dd> <dt> <kbd>[itt] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Suite à la réception d'un <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a>, vous avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> <kbd>[rfr] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[lcfc] po4a://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[bts] po4a://<var>paquet</var>/fr.po #<var>NNNNNN</var></kbd> </dt> <dd> <p>Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le numéro du bogue est <var>NNNNNN</var>. Le numéro de bogue est défini automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera donné lors de la soumission du rapport.</p> <p>Pour ce faire, Christian Perrier propose le script <tt>bug-trad-po4a</tt> suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin du fichier patch-translate.txt) :</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \\ --offline -s "$1: French documentation translation" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt :</p> <pre> Please find attached the French documentation translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-trad-po4a <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans Debian</a>.</p> </dd> </dl> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.</p> <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> <p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : <kbd>[taf] po4a://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. </p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a> par un <a href="format#etat"><tt>itt</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau <a href="format#etat"><tt>taf</tt></a> sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.</p> <p>Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère d'utiliser le script <tt>bug-update-po4a</tt> au lieu de <tt>bug-trad-po4a</tt>. Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.</p> <pre> \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \\ --offline -s "$1: French documentation translation update" \\ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-update.txt :</p> <pre> Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer <kbd>bug-update-po4a <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?</toc-add-entry> <p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>taf</tt></a> a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un <a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne <kbd># Original translator: <var>Prénom Nom <adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien traducteur.</p>
? man.wml ? po4a.wml Index: index.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/index.wml,v retrieving revision 1.29 diff -u -r1.29 index.wml --- index.wml 9 Mar 2006 22:26:03 -0000 1.29 +++ index.wml 25 Apr 2006 13:27:34 -0000 @@ -32,9 +32,11 @@ <li><a href="po-debconf">Traduction des questionnaires Debconf</a></li> <li><a href="po">Traduction des logiciels spécifiques à Debian</a></li> <li><a href="ddp">Traduction de la documentation de Debian</a></li> +<li><a href="po4a">Traduction de la documentation des logiciels +spécifiques à Debian</a></li> +<li><a href="man">Traduction des manuels non spécifiques à Debian</a></li> <li>Traduction du manuel d'installation</li> <li>Traduction de la Charte Debian</li> -<li>Traduction des manuels spécifiques à Debian</li> </ul> @@ -101,14 +103,30 @@ <li>la <a href="ddp">documentation de Debian</a> ;</li> <li>le manuel d'installation (projet en cours, documentation à écrire) ;</li> -<li>les manuels spécifiques à Debian (projet en cours, actuellement - déconseillé aux débutants à l'exception des - <a href="relire">relectures</a>, en raison de l'instabilité du format - des fichiers).</li> +<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a> ; +<li>les <a href="man">pages de manuels non spécifiques à Debian</a>. </ul> <toc-add-entry name="reference">Informations diverses</toc-add-entry> +<h4>La liste</h4> + +<p> +Les messages envoyés à la liste debian-l10n-french doivent respecter +les mêmes règles que pour toutes les listes Debian. Voyez pour +cela le <a href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">code de +conduite</a>. +</p> + +<p> +Les surnoms dans le champ <tt>From:</tt> de vos courriels doivent +être évités si possible. Si vous désirez rester anonyme, n'envoyez +tout simplement pas de courriel. De même, évitez les fausses adresses +électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du spam), +car il est pénible de devoir modifier systématiquement votre adresse +pour vous répondre. Préférez un bon filtre contre le pourriel. +</p> + <h4>Le lexique</h4> <p>Nous proposons un <a href="lexique">lexique</a> qui sera utile surtout @@ -131,12 +149,12 @@ participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne vaut plus qu'un autre. En gros, la démocratie :-).</p> -<p>Bon, le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Ne -pas oublier quand même que l'on n'est pas là pour se battre sur la +<p>Le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Il +ne faut pas oublier que l'on n'est pas là pour se battre sur la terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.</p> <p>Il y a quand même une règle en cas de litige profond : -<em>c'est au final toujours celui qui est l'auteur du document qui +<em>c'est au final toujours celui qui est le traducteur du document qui peut imposer son point de vue en vertu du fait que c'est lui qui a fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est rare d'en arriver à de telles extrémités...</p> Index: lexique.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/lexique.wml,v retrieving revision 1.3 diff -u -r1.3 lexique.wml --- lexique.wml 9 Jan 2006 16:31:37 -0000 1.3 +++ lexique.wml 25 Apr 2006 13:27:35 -0000 @@ -9,10 +9,10 @@ </style> :##} -<p>Avertissement : Ce lexique a été créé récemment et provient de +<p>Avertissement : Ce lexique provient de la fusion de différentes ressources qui ne sont plus utilisées (FAQ Debian, -wiki, dico...). Il est donc susceptible d'évoluer rapidement et -contient certainement des problèmes de mise en forme, de cohérence, etc.</p> +wiki, dico...). Il est très incomplet et assez mal maintenu, mais +reste une source d'information nécessaire.</p> <p> <a href="#a">A</a> Index: po-debconf.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po-debconf.wml,v retrieving revision 1.22 diff -u -r1.22 po-debconf.wml --- po-debconf.wml 25 Nov 2005 11:04:22 -0000 1.22 +++ po-debconf.wml 25 Apr 2006 13:27:36 -0000 @@ -102,18 +102,22 @@ reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po-debconf/patch-translate.txt" \\ - --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist \\ - --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 + --offline -s "$1: French debconf templates translation" \\ + --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ + --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt :</p> <pre> -Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the +Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer -<kbd>bug-trad-debconf <var>paquet</var></kbd>.</p> +<kbd>bug-trad-debconf <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire +où se trouve le fichier fr.po à envoyer. +</p> + <p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans @@ -152,16 +156,18 @@ \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po-debconf/patch-update.txt" \\ - --offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist \\ - --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 \\ + --offline -s "$1: French debconf translation update" \\ + --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ + --package-version="N/A" $1 \\ </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-update.txt :</p> <pre> -Please find attached the french debconf templates update, proofread by the +Please find attached the French debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer -<kbd>bug-update-debconf <var>paquet</var></kbd>. +<kbd>bug-update-debconf <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire +où se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une Index: po.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/po.wml,v retrieving revision 1.7 diff -u -r1.7 po.wml --- po.wml 25 Nov 2005 11:04:22 -0000 1.7 +++ po.wml 25 Apr 2006 13:27:36 -0000 @@ -41,9 +41,13 @@ <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> -<p>Le fichier à traduire est normalement attaché au message -<a href="format#etat"><tt>[taf]</tt></a> envoyé -à la liste. Il suffit de le sauvegarder en local.</p> +<p> +Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé +à la liste, à savoir sur <a href="$(HOME)/intl/l10n/po/pot">\ +http://www.debian.org/intl/l10n/po/pot</a> ou sur +<a href="$(HOME)/intl/l10n/po/fr">http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr</a> +quand il s'agit d'une mise à jour. +</p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> @@ -121,20 +125,23 @@ reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \\ - --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist \\ - --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 + --offline -s "$1: French program translation" \\ + --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ + --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-translate.txt :</p> <pre> -Please find attached the french translation, proofread by the +Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer -<kbd>bug-trad-po <var>paquet</var></kbd>. +<kbd>bug-trad-po <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où +se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> + <p>D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">comment signaler un bogue dans @@ -152,9 +159,10 @@ <p>Il suffit de suivre les <a href="format"><tt>taf</tt></a> envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : -<kbd>[taf] po-debconf://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. +<kbd>[taf] po://<var>paquet</var>/fr.po [MAJ]</kbd>. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater. +</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> @@ -172,16 +180,18 @@ \#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \\ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \\ - --offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist \\ - --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 \\ + --offline -s "$1: French program translation update" \\ + --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \\ + --package-version="N/A" $1 </pre> <p>avec en contenu du fichier patch-update.txt :</p> <pre> -Please find attached the french translation update, proofread by the +Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. </pre> <p>Pour l'utiliser, il suffit de lancer -<kbd>bug-update-po <var>paquet</var></kbd>. +<kbd>bug-update-po <var>paquet</var></kbd> depuis le répertoire où +se trouve le fichier fr.po à envoyer. </p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une Index: traduire.wml =================================================================== RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/traduire.wml,v retrieving revision 1.2 diff -u -r1.2 traduire.wml --- traduire.wml 3 Jul 2005 12:26:32 -0000 1.2 +++ traduire.wml 25 Apr 2006 13:27:37 -0000 @@ -42,8 +42,21 @@ corrections proposées, vous les incorporez. En cas de désaccord avec un relecteur, vous devez essayer de trouver une solution avec lui. Vous ne pouvez pas simplement ignorer son travail et passer à autre chose. Ça prend -un peu de temps, mais on n'est pas pressés ! Si vous ne parvenez pas à +un peu de temps, mais nous ne sommes pas pressés. Si vous ne parvenez pas à trouver un compromis avec lui, demandez un arbitrage sur la liste.</p> + +<p> +Pour intégrer les relectures reçues sous formes de rustine, la méthode +recommmandée est d'utiliser systématiquement la commande patch de la +manière suivante : +<kbd>patch <var>fichier_original</var> <var>relecture.diff</var></kbd>. +Ensuite, éditez <var>fichier_original</var> et corrigez toutes les +modifications de la relecture qui ne vous conviennent pas. Cette méthode +est nécessaire afin de n'oublier aucune correction, surtout lorsque +celles-ci sont très peu visibles. La faute commise la plus fréquemment +est en effet l'oubli d'une correction lorsque deux corrections sont +présentes sur la même ligne. +</p> <toc-add-entry name="lcfc">Clore le cycle des relectures, ou relancer un nouveau cycle</toc-add-entry>
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature