[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable, testing, unstable)



Bonsoir, 

Ne serait il pas plus opportun de s attarder a une documentation complète au
lieu de se de mander si il est préférable en français d utiliser cédérom ou
CDROM ou distribution ou branche ...???? ;-) 



-----Message d'origine-----
De : Filipus Klutiero [mailto:ido@vif.com] 
Envoyé : mercredi 19 avril 2006 2:00
À : debian-l10n-french@lists.debian.org
Objet : Re: Utilisation du terme "distribution" (pour désigner stable,
testing, unstable)

Filipus Klutiero a écrit :

> Bonjour,
> je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur 
> #debian-devel-fr de l'utilisation du terme "distribution" pour 
> désigner stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur 
> http://www.debian.org/releases/
> L'ensemble de la documentation française semble s'accorder sur 
> l'utilisation de ce terme. Cependant, j'ai mentionné l'ambiguité de ce 
> terme qui réfère à des "distributions" de Debian, Debian étant 
> lui-même une distribution [GNU/Linux].
> J'ai d'abord demandé s'il y avait déjà eu des discussions à ce sujet 
> et n'ai pas obtenu de réponse. Ensuite, nous nous sommes entendus tous 
> les trois que le terme "branche" était meilleur, voir le terme idéal. 
> Notez que les termes anglais sont parfois "release" et parfois 
> "suite", ce qui serait traduit par "version" dans le premier cas (je 
> ne sais pas pour le deuxième cas), mais je ne crois pas que désigner 
> testing comme une version soit convenable. Je proposerai peut-être un 
> jour de revoir l'utilisation du terme "release" en anglais, mais ce 
> n'est pas vraiment dans ma "branche" ;) , le français étant ma langue 
> maternelle.
>
> Si le reste de la communauté de développement française est d'accord 
> pour changer "distribution" par "branche", plusieurs documents devront 
> être modifiés. Julien Blache a suggéré d'écrire le courriel que vous 
> lisez plutôt que de procéder à un "mass bug filing". Voici donc 
> quelques documents à modifier, trouvés après un tour rapide :
>
> http://www.debian.org/releases/ et pages pointées par celle-ci
> http://www.debian.org/devel/
> La FAQ Debian
> La référence Debian
> La référence du développeur
>
> Il y a sans doûte d'autres documents, mais faire une recherche 
> exhaustive semble irréaliste. Je propose donc de modifier ces 
> documents et de laisser les autres documents être changés à mesure que 
> d'autres usages de "distribution" seront repérés.
>
J'ai envoyé le message cité à debian-l10n-french fin janvier, prenant 
l'approche d'éviter un mass bug filing. Malheureusement ça n'a pas été 
très efficace. J'ai obtenu une réponse de Christian Perrier qui incitait 
à la discussion, qui n'a pas eu lieu hormis pour une réponse de Philippe 
Batailler qui ne voyait pas de problème avec le terme actuel. Ce message 
a obtenu trois réponses, sans que Philippe ne donne suite.

J'annonce donc que je procéderai à un mass bug filing à ce sujet sous 
peu, demandant que "distribution" soit remplacé par "branche", à moins que :
- D'autres personnes défendent le terme actuel
- "branche" ne soit pas préféré à "distribution", ou qu'un nouveau terme 
différent soit préféré à "branche"
- On me dise que la proposition sera maintenant prise "sérieusement", et 
qu'un mass bug filing ne soit pas nécessaire.

S'il-vous-plaît me mettre Cc: pour réponses.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
listmaster@lists.debian.org



-- 
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.1.385 / Virus Database: 268.4.3/316 - Release Date: 17/04/2006




Reply to: