[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Mise à jour traduction contrat social / dfsg



Bonjour Frédéric,

je viens de finir de traduire un livre sur Debian en français et au cours
de la relecture il nous est apparu que la traduction officielle du contrat
social et des DFSG peut être amélioré.

Je te joins donc une proposition d'amélioration en espérant que tu
accepteras de l'appliquer. Je mets aussi en pièce un .wdiff qui permet de
mieux évaluer les modifs puisque souvent ce n'est qu'un ou deux mots qui
changent (voir les ajouts avec les marqueurs "{+" et "+}" et les
suppressions avec les marqueurs "[-" et "-]").

Si tu as des commentaires ou des questions, n'hésite pas. Tu peux
évidemment ne reprendre que certaines parties si certaines des
modifications ne te conviennent pas. Au fait, je n'ai fait le diff que sur
le fichier social_contract.wml, mais il faudrait l'appliquer à
social_contract.1.1.wml également bien entendu.

Autre question, il m'arrive de temps en temps de vouloir faire de toutes
petites corrections sur le site web et j'aimerai donc obtenir les droits
en écriture sur le CVS. Y a t'il quelqu'un qui fait suivre ces demandes à
debian-admin ou bien puis-je directement demander à ce qu'on m'ajoute au
group webwml ?

Amicalement,
-- 
Raphaël Hertzog

Premier livre français sur Debian GNU/Linux :
http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/
Index: social_contract.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/social_contract.wml,v
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.31 social_contract.wml
--- social_contract.wml	20 Nov 2005 22:19:34 -0000	1.31
+++ social_contract.wml	3 Apr 2006 20:30:56 -0000
@@ -29,10 +29,11 @@
 <ol>
   <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre.</strong></p>
     <p>
-    Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un
-    travail est «&nbsp;libre&nbsp;» dans le document intitulé «&nbsp;Principes
-    du logiciel libre selon Debian&nbsp;». Nous promettons que le système
-    Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous
+    Le document intitulé «&nbsp;Principes du logiciel libre selon
+    Debian&nbsp;» énonce les critères grâce auxquels le projet Debian
+    détermine si un travail est «&nbsp;libre&nbsp;». Nous promettons que
+    le système
+    Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes et nous
     aiderons les personnes qui créent et utilisent à la fois
     des travaux libres et non libres sur Debian. Nous ne rendrons pas le système
     dépendant d'un composant non libre.
@@ -41,7 +42,7 @@
 
   <li><p><strong>Nous donnerons nos travaux à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
     <p>
-    Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les
+    Lorsque nous réaliserons de nouveaux composants du système Debian, nous les
     publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre
     selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les
     travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons
@@ -53,9 +54,9 @@
 
   <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
     <p>
-    Toute notre base de données sur les rapports de bogue sera consultable
-    à tous moments par tous. Les rapports que les personnes
-    remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres.
+    Toute notre base de données relative aux rapports de bogue sera à tout
+    moment consultable par tous. Tout rapport constitué en ligne sera
+    immédiatement publié.
     </p>
   </li>
 
@@ -63,14 +64,14 @@
     <p>
     Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres
     nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités.
-    Nous assumerons les besoins de nos utilisateurs dans de
+    Nous répondrons aux besoins de nos utilisateurs dans de
     nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous
     opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les
-    systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions
-    contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci
-    sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous
-    fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans
-    restrictions légales qui empêcheraient ces types d'usage.
+    systèmes Debian. Nous permettrons, sans réclamer rétibution, que
+    d'autres créent des distributions contenant conjointement des
+    logiciels Debian et d'autres travaux. Pour servir ces objectifs, nous
+    fournirons un système intégrant des composants de grande qualité sans
+    restrictions légales incompatibles avec ces modes d'utilisation.
     </p>
   </li>
 
@@ -78,17 +79,18 @@
     <p>
     Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir
     utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\
-    principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons
-    créé des sections <tt>contrib</tt> («&nbsp;contributions&nbsp;») et
-    <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre archive. Les paquets
-    dans ces sections ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
-    configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les
-    fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de
-    déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
-    travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur
-    utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système
-    de suivi des bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non
-    libres.
+    principes du logiciel libre selon Debian</a>. Les paquets
+    correspondant prennent place dans des sections nommées
+    <tt>contrib</tt> («&nbsp;contributions&nbsp;») et
+    <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;»). Les paquets
+    de ces sections ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
+    configurés afin d'être utilisés avec lui. Nous encourageons les
+    fabricants de CD à lire les licences de ces paquets afin de
+    déterminer s'ils peuvent les distribuer. Ainsi, bien que les
+    travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous prenons en
+    compte leur utilisation et fournissons donc l'infrastructure
+    nécessaire (à l'image de notre système de suivi des bogues et de nos
+    listes de diffusion).
     </p>
   </li>
 </ol>
@@ -102,23 +104,22 @@
   <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
     <p>
     La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de
-    vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
+    vendre ou de donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
     (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La
-    licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle
-    vente.
+    licence ne doit en ce cas requérir ni redevance ni rétribution.
     </p>
   </li>
 
   <li><p><strong>Code source.</strong></p>
     <p>
-    Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de
-    code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée.
+    Le programme doit inclure le code source et sa diffusion sous forme de
+    code source comme de programme compilé doit être autorisée.
     </p>
   </li>
 
   <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
-    <p>La licence doit permettre les modifications et les applications
-    dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les
+    <p>La licence doit autoriser les modifications et les applications
+    dérivées ainsi que leur distribution sous les
     mêmes termes que ceux de la licence du logiciel original.
     </p>
   </li>
@@ -128,7 +129,7 @@
     La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
     <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code
     source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de
-    la construction. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
+    sa construction. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
     logiciels créés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que
     les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent
     de ceux du logiciel original (<em>c'est un compromis&nbsp;; le groupe
@@ -162,19 +163,20 @@
 
   <li><p><strong>La licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
     <p>
-    Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il
-    fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
-    est utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de
-    sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent
-    jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian.
+    Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait de
+    son intégration au système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
+    utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de
+    sa propre licence, tous les destinataires doivent jouir des même
+    droits que ceux accordés lorsqu'il se trouve au sein du système
+    Debian.
     </p>
 
   <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels.</strong></p>
     <p>
-    La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels
-    distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas
-    exiger que tous les autres programmes distribués sur le même support doivent
-    être des logiciels libres.
+    La licence ne doit pas placer de restriction sur d'autres logiciels
+    distribués avec le logiciel. Elle ne doit par exemple pas
+    exiger que tous les autres programmes distribués sur le même support
+    soient des logiciels libres.
     </p>
   </li>
 
@@ -193,9 +195,9 @@
 <p>
 <em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut suggérée
 par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
-le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
-à l'occasion d'une conférence par courriels qui s'est déroulé pendant tout le mois
-de juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
+la perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
+à l'occasion d'une conférence tenue par courriels interposés pendant tout le mois
+de juin&nbsp;1997. Le document résultant fut ensuite
 <a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
 accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
 </p>
#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Frédéric Bothamy"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<p>
Version&nbsp;1.1 ratifiée le 26&nbsp;avril&nbsp;2004. Remplace la <a
href="social_contract.1.0">version&nbsp;1.0</a> ratifiée le
5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
</p>

<p>
Le projet Debian, concepteur du système GNU/Linux Debian, a créé le
<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux
<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a>
(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
conçue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html";>définition de l'informatique
libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).

<hr>


<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>

<ol>
  <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre.</strong></p>
    <p>
    [-Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un
    travail est «&nbsp;libre&nbsp;» dans le-]
    {+Le+} document intitulé «&nbsp;Principes du logiciel libre selon [-Debian&nbsp;».-]
    {+Debian&nbsp;» énonce les critères grâce auxquels le projet Debian
    détermine si un travail est «&nbsp;libre&nbsp;».+} Nous promettons que
    le système
    Debian et tous ses composants seront libres selon ces [-principes. Nous-] {+principes et nous+}
    aiderons les personnes qui créent et utilisent à la fois
    des travaux libres et non libres sur Debian. Nous ne rendrons pas le système
    dépendant d'un composant non libre.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Nous donnerons nos travaux à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
    <p>
    Lorsque nous [-écrirons-] {+réaliserons+} de nouveaux composants du système Debian, nous les
    publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre
    selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les
    travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons
    les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des
    utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre
    système.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
    <p>
    Toute notre base de données [-sur les-] {+relative aux+} rapports de bogue sera [-consultable-] à [-tous moments-] {+tout
    moment consultable+} par tous. [-Les rapports que les personnes
    remplissent-] {+Tout rapport constitué+} en ligne [-seront-] {+sera+}
    immédiatement [-visibles par les autres.-] {+publié.+}
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p>
    <p>
    Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres
    nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités.
    Nous [-assumerons les-] {+répondrons aux+} besoins de nos utilisateurs dans de
    nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous
    opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les
    systèmes Debian. Nous [-permettrons-] {+permettrons, sans réclamer rétibution,+} que
    d'autres créent des distributions contenant conjointement des
    logiciels Debian et d'autres [-travaux, et ceci
    sans réclamer aucune rétribution.-] {+travaux.+} Pour servir ces objectifs, nous
    fournirons un système [-intégré de-] {+intégrant des+} composants de grande qualité sans
    restrictions légales [-qui empêcheraient-] {+incompatibles avec+} ces [-types d'usage.-] {+modes d'utilisation.+}
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p>
    <p>
    Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir
    utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\
    principes du logiciel libre selon Debian</a>. [-Pour ces travaux, nous avons
    créé-] {+Les paquets
    correspondant prennent place dans+} des sections {+nommées+}
    <tt>contrib</tt> («&nbsp;contributions&nbsp;») et
    <tt>non-free</tt> («&nbsp;non [-libre&nbsp;») dans notre archive.-] {+libre&nbsp;»).+} Les paquets
    [-dans-]
    {+de+} ces sections ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
    configurés afin d'être utilisés avec [-Debian.-] {+lui.+} Nous encourageons les
    fabricants de CD à lire les licences [-des-] {+de ces+} paquets [-en question-] afin de
    déterminer s'ils peuvent les [-distribuer dans leurs CD.-] {+distribuer.+} Ainsi, bien que les
    travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous [-assumons-] {+prenons en
    compte+} leur utilisation et fournissons [-une infrastructure-] {+donc l'infrastructure
    nécessaire+} (à l'image de notre système de suivi des bogues et de nos
    listes de [-diffusion) pour des paquets non
    libres.-] {+diffusion).+}
    </p>
  </li>
</ol>

<hr>


<h2 id="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</h2>

<ol>
  <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
    <p>
    La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher quiconque de
    vendre ou {+de+} donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
    (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La
    licence ne doit {+en ce cas+} requérir ni redevance ni [-rétribution sur une telle
    vente.-] {+rétribution.+}
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Code source.</strong></p>
    <p>
    Le programme doit inclure le code [-source,-] {+source+} et [-la-] {+sa+} diffusion sous forme de
    code source comme [-sous forme-] de programme compilé doit être autorisée.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
    <p>La licence doit [-permettre-] {+autoriser+} les modifications et les applications
    [-dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées-]
    {+dérivées ainsi que leur distribution+} sous les
    mêmes termes que ceux de la licence du logiciel original.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p>
    <p>
    La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
    <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code
    source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de
    [-la-]
    {+sa+} construction. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
    logiciels créés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que
    les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent
    de ceux du logiciel original (<em>c'est un compromis&nbsp;; le groupe
    Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les
    modifications des fichiers, source ou binaire</em>).
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p>
    <p>
    La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p>
    <p>
    La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ
    d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre
    l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche
    génétique.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p>
    <p>
    Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il
    est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à
    une autre licence.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>La licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
    <p>
    Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait [-qu'il
    fasse partie du-] {+de
    son intégration au+} système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
    [-est-]
    utilisé et distribué sans Debian mais sous les termes de
    sa propre licence, [-toutes-] {+tous+} les [-parties auxquelles il est redistribué-] {+destinataires+} doivent jouir des même
    droits que ceux accordés [-avec le-] {+lorsqu'il se trouve au sein du+} système
    Debian.
    </p>

  <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels.</strong></p>
    <p>
    La licence ne doit pas placer de [-restrictions-] {+restriction+} sur d'autres logiciels
    distribués avec le [-logiciel licencié. Par exemple, la licence-] {+logiciel. Elle+} ne doit {+par exemple+} pas
    exiger que tous les autres programmes distribués sur le même support [-doivent
    être-]
    {+soient+} des logiciels libres.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Exemples de licence.</strong></p>
    <p>
    Les licences
    «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>\
    GPL</a></strong>&nbsp;»,
    «&nbsp;<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>&nbsp;» et
    «&nbsp;<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>\
    Artistic</a></strong>&nbsp;»
    sont des exemples de licences que nous considérons 
    «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
</ol>

<p>
<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut suggérée
par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
[-le-]
{+la+} perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
à l'occasion d'une conférence {+tenue+} par courriels [-qui s'est déroulé-] {+interposés+} pendant tout le mois
de juin&nbsp;1997. [-Il-] {+Le document résultant+} fut ensuite
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
</p>

<p>
<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian
des DFSG pour en faire la
«&nbsp;<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>Définition
de l'Open Source</a>&nbsp;».</em>
</p>

<p>
<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites,
veuillez faire référence au projet Debian.</em>
</p>

Reply to: