[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://dctrl-tools/fr.po [MAJ] 12f19u



* Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2006-04-02 20:34] :
> * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> [2006-04-02 17:57] :
> > Nicolas Bertolissio <nico.bertol.no@spamfree.fr> (26/03/2006):
> > > celui ou celle qui en veut peut le prendre
> > 
> > Personne pour celui-ci ?
> 
> Je veux bien le reprendre.

Voici la mise à jour du fichier en question.

J'ai ajusté l'en-tête, me suis mis comme dernier traducteur et supprimé
les chaînes obsolètes.

Merci d'avance pour les relectures.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
# French translation for dctrl-tools
# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
# Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-24 13:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: utilisation de « %s » comme paginateur\n"

#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: échec popen pour %s: %s\n"

#: predicate.c:40 grep-dctrl.c:214 grep-dctrl.c:323
msgid "predicate is too complex"
msgstr "le prédicat est trop complexe"

#: paragraph.c:116
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "avertissement: point attendu"

#: paragraph.c:122
msgid "expected a colon"
msgstr "point attendu"

#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "nom de fichier d'entrée par défaut mal formé"

#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "détenu ni par vous ni par le super-utilisateur, ignoré"

#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "droits d'écriture pour le groupe ou le reste du monde, ignoré"

#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "lecture du fichier de configuration"

#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "erreur de lecture ou manque de mémoire"

#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom d'exécutable"

#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "erreur de syntaxe : nécessite un nom de fichier d'entrée"

#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "étude de l'exécutable nommé"

#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "utilise l'exécutable nommé"

#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "fichier d'entrée par défaut"

#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "nom d'exécutable non trouvé ; lecture depuis l'entrée standard"

#: ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (enfant) : échec d'exécution de /bin/sh : %s\n"

#: ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a échoué (état de sortie %d)\n"

#: ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s : la commande (%s) a été tuée par le signal %d\n"

#: ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s : impossible d'analyser « %s » : %s\n"

#: ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "est un répertoire, ignoré"

#: ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "est un périphérique bloc, ignoré"

#: ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"

#: ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "est une socket, ignorée"

#: ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "type de fichier inconnu, ignoré"

#: sorter.c:54
msgid "Parse error in field."
msgstr "Échec d'analyse syntaxique dans le champ."

#: grep-dctrl.c:46
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- sélectionner dans des fichiers de contrôle Debian"

#: grep-dctrl.c:106
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Afficher la bannière de test"

#: grep-dctrl.c:108 sort-dctrl.c:37 tbl-dctrl.c:39
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"

#: grep-dctrl.c:108 sort-dctrl.c:37 tbl-dctrl.c:39
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Sélectionner le niveau de débogage NIVEAU"

#: grep-dctrl.c:109 grep-dctrl.c:111
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CHAMP,CHAMP,..."

#: grep-dctrl.c:109
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis"

#: grep-dctrl.c:110
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."

#: grep-dctrl.c:111
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:112
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr ""
"N'afficher que la première ligne du champ « Description » des paragraphes "
"qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:113
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr ""
"Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs spécifiés"

#: grep-dctrl.c:114
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Considérer le motif comme une expression rationnelle POSIX étendue"

#: grep-dctrl.c:115
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."

#: grep-dctrl.c:116
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif"

#: grep-dctrl.c:117
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas"

#: grep-dctrl.c:118
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent"

#: grep-dctrl.c:119
msgid "FNAME"
msgstr "FICHIER"

#: grep-dctrl.c:119
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration"

#: grep-dctrl.c:120
msgid "Do an exact match."
msgstr "Rechercher une correspondance exacte"

#: grep-dctrl.c:121 sort-dctrl.c:36 tbl-dctrl.c:38
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Afficher la licence"

#: grep-dctrl.c:122
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Associer les prédicats"

#: grep-dctrl.c:123
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Dissocier les prédicats"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Inverser le prédicat suivant"

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Test d'égalité de numéro de version"

#: grep-dctrl.c:126
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <."

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : <=."

#: grep-dctrl.c:128
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >."

#: grep-dctrl.c:129
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparaison de numéro de version : >=."

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Déboguer l'analyse des options"

#: grep-dctrl.c:131 grep-dctrl.c:132
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "Pas de sortie sur la sortie standard"

#: grep-dctrl.c:133 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:40
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entrées"

#: grep-dctrl.c:134
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"

#: grep-dctrl.c:291
msgid "predicate is too long"
msgstr "le prédicat est trop long"

#: grep-dctrl.c:350
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificateurs d'atome incohérents"

#: grep-dctrl.c:416 sort-dctrl.c:99 tbl-dctrl.c:278
msgid "no such log level"
msgstr "niveau de journalisation inexistant"

#: grep-dctrl.c:524 sort-dctrl.c:115 tbl-dctrl.c:290
msgid "too many file names"
msgstr "trop de noms de fichiers"

#: grep-dctrl.c:613
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de prédicat inattendue"

#: grep-dctrl.c:616
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "« ! » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:619
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "« -a » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:622
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "« -o » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:625
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "« ( » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:628
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "« ) » inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:632
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:645
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "« ) » manquante sur la ligne de commande"

#: grep-dctrl.c:726
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Un motif est nécessaire"

#: grep-dctrl.c:733
msgid "a predicate is required"
msgstr "un prédicat est nécessaire"

#: grep-dctrl.c:738
msgid "malformed predicate"
msgstr "prédicat mal formé"

#: grep-dctrl.c:744
msgid "too many output fields"
msgstr "trop de champs de sortie"

#: grep-dctrl.c:748
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr ""
"Ajout de « Description » aux champs de sortie sélectionnés à cause de -d"

#: grep-dctrl.c:757
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr ""
"impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des "
"paragraphes complets"

#: sort-dctrl.c:38
msgid "KEYSPEC"
msgstr "KEYSPEC"

#: sort-dctrl.c:38
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Spécifier les clés de tri."

#: sort-dctrl.c:85
msgid "invalid key flag"
msgstr "drapeau de clé invalide"

#: sort-dctrl.c:135
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl.c:36
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl.c:36
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Spécifier un délimiteur."

#: tbl-dctrl.c:37
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl.c:37
msgid "Append the specified column."
msgstr "Ajouter la colonne spécifiée."

#: tbl-dctrl.c:264
msgid "invalid column length"
msgstr "taille de colonne invalide"

#: tbl-dctrl.c:315
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contrôle Debian"

#: tbl-dctrl.c:329
msgid "bad multibyte character"
msgstr "caractère multioctets erroné"

Reply to: