[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] po://adduser/fr.po [MAJ] 3f2u



Voilà pour celui ci...

Luc

# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005.
# Aurélien Ricard <r.aurelien@wanadoo.fr>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 15:09+0100\n"
"Last-Translator: luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:98
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe sur le "
"système.\n"

#: ../adduser:118 ../deluser:111
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Aucune option n'est permise après les noms.\n"

#: ../adduser:125 ../deluser:128
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n"

#: ../adduser:131
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nom du groupe à ajouter : "

#: ../adduser:135
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Nom d'utilisateur à ajouter : "

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:142
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n"

#: ../adduser:158
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n"

#: ../adduser:163
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n"

#: ../adduser:167
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué existe déjà.\n"

#: ../adduser:169
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr ""
"Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n"

#: ../adduser:227
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n"

#: ../adduser:231
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different gid, aborting...\n"
msgstr ""
"Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent. Abandon.\n"

#: ../adduser:235
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n"

#: ../adduser:237 ../adduser:265
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:245
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d "
"(FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:246 ../adduser:274
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:250 ../adduser:278
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Ajout du groupe « %s » (%s)...\n"

#: ../adduser:254 ../adduser:282 ../adduser:313
msgid "Done.\n"
msgstr "Terminé.\n"

#: ../adduser:263 ../adduser:666
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:273
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d "
"(FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:291 ../deluser:221 ../deluser:373
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:293 ../adduser:673 ../deluser:337 ../deluser:376
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n"

#: ../adduser:296
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:301
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n"

#: ../adduser:323
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système. Abandon.\n"

#: ../adduser:327
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different uid. Aborting\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent. Abandon.\n"

#: ../adduser:340
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans "
"l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:341 ../adduser:352 ../adduser:426 ../adduser:437
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n"

#: ../adduser:351
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d "
"(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:356 ../adduser:362 ../adduser:441 ../adduser:447
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: ../adduser:364
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' with uid %s...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur «| %s| » avec l'identifiant %s...\n"

#: ../adduser:369 ../adduser:452
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%s).\n"
msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%s).\n"

#: ../adduser:375 ../adduser:458
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n"
msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%s) avec le groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:391
msgid ""
"chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot "
"be set. Continuing.\n"
msgstr ""
"La commande « chage » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que les "
"mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La fin de "
"validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création se "
"poursuit.\n"

#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding user `%s'...\n"
msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../adduser:425
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans "
"l'intervalle %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#: ../adduser:436
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d "
"(FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:478
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Autorisation refusée\n"

#: ../adduser:479
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinaison d'options incompatibles\n"

#: ../adduser:480
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "échec, aucune action effectuée\n"

#: ../adduser:481
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "échec, le fichier « passwd » est manquant\n"

#: ../adduser:482
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "fichier « passwd » en cours d'utilisation, réessayez\n"

#: ../adduser:483
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argument invalide pour cette option\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:488
msgid "Try again(Y/n)?"
msgstr "Essayer à nouveau (O/n) ?"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:512
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Ces informations sont-elles correctes [o/N] ?"

#: ../adduser:519
#, perl-format
msgid "Setting quota from `%s'.\n"
msgstr "Mise en place des quotas à partir de « %s ».\n"

#: ../adduser:552
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Répertoire personnel « %s » non créé.\n"

#: ../adduser:555
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'\n"
msgstr ""
"Le répertoire personnel « %s » existe déjà. Pas de recopie à partir de « %"
"s »\n"

#: ../adduser:561
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating\n"
msgstr ""
"Attention : ce répertoire personnel n'appartient pas à l'utilisateur que "
"vous êtes en train de créer\n"

#: ../adduser:566
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Création du répertoire personnel « %s ».\n"

#: ../adduser:576
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s'\n"
msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »\n"

#: ../adduser:656
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n"

#: ../adduser:658
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n"

#: ../adduser:661
#, perl-format
msgid "The UID %s is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant utilisateur %s est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:668
#, perl-format
msgid "The GID %s is already in use.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %s est déjà utilisé.\n"

#: ../adduser:675
#, perl-format
msgid "The GID %s does not exist.\n"
msgstr "L'identifiant de groupe %s n'existe pas.\n"

#: ../adduser:731
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist of\n"
"letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n"
"Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur ne peut comporter que des\n"
"lettres, des chiffres, le caractères « _ », des points et des tirets. Pour\n"
"rester compatible avec les comptes de machines Samba, le caractère « $ »\n"
"est également accepté comme caractère final.\n"

#: ../adduser:738
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur non conformes.\n"

#: ../adduser:742
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the name_regex configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure name_regex.\n"
msgstr ""
"Veuillez choisir un nom d'utilisateur qui corresponde à l'expression\n"
"rationnelle définie par la variable de configuration « name_regex ». Vous\n"
"pouvez utiliser l'option --force-badname pour vous affranchir de cette\n"
"contrainte ou modifier la variable « name_regex ».\n"

#: ../adduser:754
#, perl-format
msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n"
msgstr "Choix d'un identifiant utilisateur entre %s et %s.\n"

#: ../adduser:768
#, perl-format
msgid "Selecting gid from range %s to %s.\n"
msgstr "Choix d'un identifiant de groupe entre %s et %s.\n"

#: ../adduser:810
msgid "Cleaning up.\n"
msgstr "Nettoyage.\n"

#: ../adduser:812
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s'\n"
msgstr "Suppression du répertoire « %s »\n"

#: ../adduser:816
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'.\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s ».\n"

#: ../adduser:820
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'.\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s ».\n"

#: ../adduser:853
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] user\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-password] "
"[--disabled-login] user\n"
"Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] group\n"
"addgroup [--gid ID] group\n"
"Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser user group\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FILE].\n"
msgstr ""
"adduser [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUPE | --gid "
"ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n"
"   Ajout d'un utilisateur ordinaire\n"
"\n"
"adduser --system [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home]\n"
"[--uid ID] [--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] utilisateur\n"
"   Ajout d'un utilisateur système\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] groupe\n"
"addgroup [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] groupe\n"
"   Ajout d'un groupe système\n"
"\n"
"adduser utilisateur groupe\n"
"   Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n"
"\n"
"Autres options : [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version]\n"
"[--conf FICHIER].\n"

#: ../deluser:94
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr ""
"Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un groupe sur le "
"système.\n"

#: ../deluser:119
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Nom du groupe à supprimer : "

#: ../deluser:121
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Nom du compte utilisateur à supprimer : "

#: ../deluser:162
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules\n"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et --"
"backup, vous devez installer le paquet « perl-modules » . Pour cela, "
"utilisez la commande : apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:211
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système. Abandon.\n"

#: ../deluser:215
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n"
msgstr ""
"L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été utilisée. "
"Abandon.\n"

#: ../deluser:225
#, perl-format
msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n"
msgstr ""
"Le mot de passe du répertoire personnel « %s », défini dans le fichier de "
"mots de passe ne correspond pas à celui indiqué sur la ligne de commande. "
"Abandon.\n"

#: ../deluser:231
msgid "Looking for files to backup/remove...\n"
msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n"

#: ../deluser:234
#, perl-format
msgid "fork for parse mount points failed: %s\n"
msgstr "impossible d'analyser les points de montage : %s\n"

#: ../deluser:242
#, perl-format
msgid "can't close mount pipe: %s\n"
msgstr "impossible de fermer le « pipe » monté : %s\n"

#: ../deluser:250
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr ""
"Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s » qui est un point de "
"montage.\n"

#: ../deluser:257
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à %s.\n"

#: ../deluser:289
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans %s...\n"

#: ../deluser:308
msgid "Removing files...\n"
msgstr "Suppression des fichiers...\n"

#: ../deluser:319
msgid "Removing crontab\n"
msgstr "Suppression de crontab\n"

#: ../deluser:322
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n"

#: ../deluser:329 ../deluser:364 ../deluser:400
msgid "done.\n"
msgstr "Terminé.\n"

#: ../deluser:341
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n"

#: ../deluser:346
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système. Abandon.\n"

#: ../deluser:350
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"

#: ../deluser:356
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal !\n"

#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'...\n"
msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n"

#: ../deluser:379
msgid "You may not remove the account from its primary group.\n"
msgstr "Vous ne devriez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n"

#: ../deluser:393
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n"

#: ../deluser:396
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n"
msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n"

#: ../deluser:408
msgid "removing user and groups from the system. "
msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système."

#: ../deluser:410
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:412
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"
msgstr ""
"« deluser » est basé sur « adduser » écrit par Guy Maor <maor@debian.org>, "
"Ian Murdock\n"
"<imurdock@gnu.ai.mit.edu> et Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../deluser:415
msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon "
"les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la Free Software "
"Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure choisie par "
"vous).\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADAPATATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails (voir dans /usr/share/common-licenses/"
"GPL).\n"

#: ../deluser:428
msgid "removing user and groups from the system. Version:"
msgstr "Suppression des utilisateurs et des groupes sur le système. Version :"

#: ../deluser:430
msgid ""
"deluser user\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --home <dir>              remove home only if /etc/passwd home dir\n"
"                            matches directory given here\n"
"  --backup\t\t    backup files before removing.\n"
"  --backup-to <dir>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup group\n"
"deluser --group group\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser user group\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser utilisateur\n"
"supprimer un utilisateur ordinaire du système\n"
"exemple : deluser mike\n"
"  --remove-home        supprimer le répertoire personnel et l'emplacement "
"de\n"
"                       réception du courriel (« mail spool ») de\n"
"                       l'utilisateur ;\n"
"  --remove-all-file    supprimer tous les fichiers dont l'utilisateur est\n"
"                       propriétaire ;\n"
"  --home <rép>         ne supprimer le répertoire personnel seulement si sa\n"
"                       valeur dans /etc/passwd correspond à celle indiquée "
"ici ;\n"
"  --backup             sauvegarde des fichiers avant de les supprimer ;\n"
"  --backup-to <rép>    répertoire de destination des sauvegardes. La valeur\n"
"                       par défaut est le répertoire actuel ;\n"
"  --system             ne supprimer l'utilisateur que si c'est un\n"
"                       utilisateur système.\n"
"\n"
"delgroup groupe\n"
"deluser·--group·groupe\n"
"supprimer un groupe du système\n"
"exemple : deluser --group étudiants\n"
"  --system             ne supprimer le groupe que si c'est un groupe "
"système\n"
"  --only-if-empty      ne supprimer le groupe que s'il est vide.\n"
"\n"
"deluser utilisateur groupe\n"
"retirer l'utilisateur d'un groupe\n"
"exemple : deluser mike étudiants\n"
"\n"
"Options générales :\n"
"  --quiet | -q         ne pas envoyer d'informations sur la sortie "
"standard ;\n"
"  --help | -h          afficher l'aide à l'utilisation du programme ;\n"
"  --version | -v       afficher le numéro de version et le copyright ;\n"
"  --conf | -c FICHIER  utiliser FICHIER à la place de %s.\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:83
#, perl-format
msgid "%s: `%s' doesn't exist.  Using defaults.\n"
msgstr "%s : « %s » n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:93
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s':%s.\n"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » : %s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:98
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s':%s.\n"
msgstr "Variable « %s » inconnue en « %s » : %s.\n"

Reply to: