[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://console-setup/fr.po



Voici donc la mise à jour de la traduction en question.

Christian : il y a surtout des chaînes supprimées par rapport à la version que j'avais envoyée.

Jean-Luc

Le 01.03.2006 09:21:19, Christian Perrier a écrit :
Jean-Luc, Anton n'ayant pas appliqué toutes mes modifs dans son SVN,
appliquer ton fr.po comme dans le rapprot d ebogue aurait donné plein
de fuzzy/untranslated.

J'ai donc fusionné le fr.po du rapport de bug ET le fr.po que tu avais
envoyé AVANT que j'indique la réécriture.

Cela donne le fichier attaché.

Il faut sûrement en refaire un tour général (il reste notamment ces
"il y a" que je n'aime pas trop).. ;et le renvoyer dans le BTS pour
que je committe.

En attendant, je committe ce fichier fusionné et je marque le bug
pending.




# French po-debconf translation of console-setup
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the console-setup package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-kbd-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Which codeset is suitable for your language environment?"
msgstr "Jeu de caractères correspondant à votre environnement linguistique :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Lat15 covers ISO 8859-1, ISO 8859-15 and ISO 8859-9.  Lat2 covers ISO 8859-"
"2, the Euro sign as well as the Romanian letters with comma below.  Lat38 "
"covers ISO 8859-3 and ISO 8859-13. Lat7 covers ISO 8859-13. CyrSlav covers "
"not only the Slavic Cyrillic letters but also the Serbian Latin letters."
msgstr ""
"Lat15 couvre ISO 8859-1, ISO 8859-15 et ISO 8859-9. Lat2 couvre ISO 8859-2, "
"le symbole Euro ainsi que les lettres de l'alphabet roumain avec cédille. "
"Lat38 couvre ISO 8859-3 et ISO 8859-13. Lat7 couvre ISO 8859-13. CyrSlav ne "
"couvre pas seulement les lettres cyrilliques slaves mais aussi les lettres "
"latines serbes."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Uni1 supports most of the Latin languages, the Slavic Cyrillic languages, "
"Hebrew and barely Arabic.  Uni2 supports most of the Latin languages, the "
"Slavic Cyrillic languages and Greek.  Uni3 supports most of the Latin and "
"Cyrillic languages."
msgstr ""
"Uni1 gère la plupart des langues latines, les langues cyrilliques slaves, "
"l'hébreu et une partie de l'arabe. Uni2 gère la plupart des langues latines, "
"les langues cyrilliques slaves et le grec. Uni3 gère la plupart des langues "
"latines et cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "What is the model of your keyboard?"
msgstr "Modèle de votre clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:26
msgid "What is the origin of your keyboard layout?"
msgstr "Origine de la disposition de votre clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid "What is the keys layout of your keyboard?"
msgstr "Disposition des touches de votre clavier :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"There are several keyboard layouts with the origin you selected. Please "
"select the layout matching your keyboard."
msgstr ""
"Plusieurs dispositions de clavier correspondent à l'origine que vous "
"avez choisie. Veuillez choisir celle qui correspond à votre clavier."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:37
msgid "No questions about layout will be asked"
msgstr ""
"Aucune information concernant la disposition des touches ne sera demandée"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout "
"and variant that are not supported by the configuration program.  Because of "
"that no questions about the keyboard layout will be asked and your current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Le fichier de configuration /etc/default/console-setup spécifie une "
"disposition et une variante du clavier qui ne sont pas gérées par le "
"programme de configuration. Pour cette raison, aucune information ne vous "
"sera demandée concernant la disposition des touches de votre clavier et "
"votre configuration actuelle sera conservée."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid "Choose a font for the console."
msgstr "Police de caractères pour la console :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Please choose the font face you would like to use on the text-mode emergency "
"Linux console."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le type de police que vous désirez utiliser pour la "
"console Linux en mode texte."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"VGA is traditionally looking, it has medium coverage of international "
"scripts.  Fixed has simplistic look and has best coverage of international "
"scripts.  The aim of Terminus is to reduce the eyes-fatigue when one has to "
"read a lot (a note for programmers: some symbols look quiet similar), it "
"supports only the Latin and the Cyrillic scripts."
msgstr ""
"« VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, elle possède une couverture "
"moyenne des scripts internationaux. « Fixed » a un aspect simplifié et une "
"meilleure couverture des scripts internationaux. Le but de « Terminus » est "
"de limiter la fatigue oculaire lorsqu'on a beaucoup de choses à lire (note "
"pour les programmeurs : certains symboles peuvent apparaître presque "
"semblables), elle ne gère que les scripts latins et cyrilliques."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:47
msgid ""
"Use TerminusBoldVGA if you prefer font size 8x14 or 8x16 and you don't use "
"framebuffer.  Otherwise choose TerminusBold."
msgstr ""
"Choisissez « TerminusBoldVGA » si vous préférez une taille de police de 8x14 "
"ou 8x16 et si vous n'utilisez pas le tampon vidéo (« framebuffer »). Sinon, "
"choisissez « TerminusBold »."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:65
msgid "What is your favourite font size?"
msgstr "Taille de police préférée :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:65
msgid ""
"Please select the size of the font on the emergency Linux console. In case "
"you use text-mode videomode the following table shows the correspondence "
"between the fontsize and the number of the characters on the screen:\n"
" size 18 - for 80x22 and 80x26\n"
" size 16 - for 80x25 and 80x30 (most standard)\n"
" size 15 - for 80x26 and 80x32\n"
" size 14 - for 80x28 and 80x34\n"
" size 13 - for 80x30 and 80x36\n"
" size 8 - for 80x43, 80x50 and 80x60 (very unreadable).\n"
" other size - only with framebuffer"
msgstr ""
"Veuillez choisir la taille de la police pour la console Linux. Dans le cas "
"où vous utilisez le mode vidéo adapté au texte, le tableau suivant donne les "
"correspondances entre la taille de la police et le nombre de caractères sur "
"l'écran :\n"
" taille 18 - pour 80x22 et 80x26\n"
" taille 16 - pour 80x25 et 80x30 (les plus standard)\n"
" taille 15 - pour 80x26 et 80x32\n"
" taille 14 - pour 80x28 et 80x34\n"
" taille 13 - pour 80x30 et 80x36\n"
" taille 8 - pour 80x43, 80x50 et 80x60 (difficilement lisible).\n"
" autre taille - uniquement avec le framebuffer"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:81
msgid "What is your encoding?"
msgstr "Codage :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:86
msgid "What virtual consoles do you use?"
msgstr "Consoles virtuelles utilisées :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:86
msgid ""
"Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual "
"Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
msgstr ""
"Veuillez entrer une liste, délimitée par des espaces, des consoles "
"virtuelles que vous utilisez. Les jockers habituels pour les noms de fichier "
"Unix sont autorisés (*, ? et [...])."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:86
msgid ""
"If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6], it is for six virtual "
"consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
msgstr ""
"En cas de doute, utilisez la valeur par défaut /dev/tty[1-6] qui permet six "
"consoles virtuelles. Si vous utilisez devfs, entrez alors /dev/vc/[1-6]."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Right Shift"
msgstr "Majuscule de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl + Majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Majuscule + Verrouillage majuscule"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Both Shift keys together"
msgstr "Les deux touches Majuscule ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Both Control keys together"
msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Both Alt keys together"
msgstr "Les deux touches Alt ensemble"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Left Control"
msgstr "Ctrl de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "Left Shift"
msgstr "Majuscule de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:95
msgid "No toggling"
msgstr "Pas de basculement"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid "Toggling between Latin and non-Latin mode"
msgstr "Basculement entre les modes latin et non latin"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid ""
"Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle "
"between the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
msgstr ""
"Comme votre clavier est non latin, il vous faudra un moyen pour basculer "
"entre les modes latin et non latin. Plusieurs options sont disponibles."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid ""
"The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
"(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
"toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice "
"however that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you "
"choose it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
msgstr ""
"Les choix les plus ergonomiques semblent être la touche Alt de droite et la "
"touche de verrouillage majuscule (dans ce dernier cas, utilisez la "
"combinaison Majuscule + Verrouillage majuscule pour le basculement habituel "
"en mode majuscule). Un autre choix populaire est la combinaison Alt + "
"Majuscule ; notez cependant que dans ce cas la combinaison Alt + Majuscule "
"(ou Ctrl + Majuscule si vous l'avez choisie) perdra sa fonction habituelle "
"dans Emacs ou dans tout autre programme qui l'utiliserait."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:97
msgid "Notice that on some keyboards not all listed keys are present."
msgstr ""
"Notez que sur certains claviers, les touches mentionnées ne sont pas toutes "
"présentes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:112
msgid "No temporary switch"
msgstr "Pas de basculement temporaire"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid "Switching temporarily between Latin and non-Latin characters"
msgstr "Basculement temporaire entre les caractères latins et non latins."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid ""
"Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few "
"Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary "
"switching between non-Latin and Latin letters.  While this key is pressed in "
"non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the "
"keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will "
"type non-Latin letters."
msgstr ""
"Parfois, le clavier est dans un mode non latin et vous désirez entrer "
"quelques caractères latins. Dans ce cas, il peut être souhaitable d'avoir "
"une touche pour basculer temporairement entre les lettres latines et non "
"latines. Lorsque cette touche est pressée en mode non latin, les lettres "
"entrées le sont en latin et, à l'inverse, lorsque le clavier est en mode "
"latin et que vous pressez cette touche, les lettres seront de type non latin."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:114
msgid ""
"If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas cette fonctionnalité, choisissez « Pas de "
"basculement temporaire »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "No AltGr key"
msgstr "Pas de touche AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "Left Logo key"
msgstr "Touche « logo » de gauche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Les deux touches « logo »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:126
msgid "Left Alt"
msgstr "Touche Alt de gauche"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:128
msgid "The AltGr key"
msgstr "Touche AltGr"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:128
msgid ""
"With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to type many "
"character, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If a key has "
"a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom right of the "
"key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often the means of "
"eliciting that symbol."
msgstr ""
"Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de "
"modification utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement "
"ceux qui n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du "
"clavier, comme les symboles des devises étrangères et les lettre accentuées. "
"Si une touche comporte un troisième symbole (gravé sur la face verticale ou "
"en bas et à droite de la face supérieure de la touche, parfois d'une couleur "
"différente), alors AltGr est souvent le moyen d'obtenir ce symbole."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:128
msgid ""
"In the French and Spanish keyboard layouts AltGr is used extensively to type "
"the accented vowels.  In the British keyboard layouts fewer symbols require "
"the use of AltGr, most notably the Euro currency symbol.  AltGr is often "
"used to type symbols which are commonly used by programmers and technical "
"writers."
msgstr ""
"Les dispositions des touches pour claviers français et espagnols utilisent "
"largement AltGr pour entrer les voyelles accentuées. Dans les dispositions "
"pour claviers britanniques, seuls quelques symboles requièrent l'utilisation "
"d'AltGr, principalement pour le symbole de la devise européenne. AltGr est "
"souvent utilisé pour entrer des symboles qui sont utilisés couramment par "
"les programmeurs et les rédacteurs de documents techniques."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "No compose key"
msgstr "Pas de touche « compose »"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Right Alt"
msgstr "Touche Alt de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Right Logo key"
msgstr "Touche « logo » de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Right Control"
msgstr "Touche Ctrl de droite"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Menu key"
msgstr "Touche Menu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:144
msgid "Caps Lock"
msgstr "Verrouillage Majuscule"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid "The compose key"
msgstr "Touche « compose » :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid ""
"The compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to "
"signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in "
"order to produce a character not found on the keyboard."
msgstr ""
"La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») est une touche "
"conçue pour indiquer au logiciel d'interpréter les prochaines pressions de "
"touches comme une combinaison de façon à produire un caractère qui n'existe "
"pas sur le clavier."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid ""
"For example, typing compose, then a, then e may produce the French AE "
"ligature.  Typing compose, then e, then ' can yield an e with an acute "
"accent.  Typing compose, then o, then c may produce the copyright sign.  Etc."
msgstr ""
"Par exemple, presser « compose » et ensuite « a » puis « e » produit la "
"ligature française AE. Entrer « compose », ensuite « e » puis « ' » permet "
"d'obtenir un e avec un accent aigu. Entrer « compose », ensuite « o » puis "
"« c » produit le signe copyright. Etc."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:146
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also "
"the Alt+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Sur les consoles en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en "
"mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendemment de ce que "
"vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Alt + "
"point comme touche « compose »."


Attachment: pgp9B5Z2sO2Qr.pgp
Description: PGP signature


Reply to: