[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/who/fr.po 21t35f



La page de manuel who.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 21t35f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/who/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/who

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/who/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/who/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/who/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/who.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "WHO"
msgstr "WHO"

# type: TH
#: english/who.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/who.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "who 5.93"
msgstr "who 5.93"

# type: TH
#: english/who.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/who.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/who.1:5
#, fuzzy
msgid "who - show who is logged on"
msgstr "who - Montrer qui est connecté"

# type: SH
#: english/who.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/who.1:8
#, fuzzy
msgid "B<who> [I<OPTION>]... [ I<FILE | ARG1 ARG2 >]"
msgstr "B<who> [I<OPTION>]... [ I<FICHIER | ARG1 ARG2>]"

# type: SH
#: english/who.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: TP
#: english/who.1:10
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

# type: Plain text
#: english/who.1:13
#, fuzzy
msgid "same as B<-b> B<-d> B<--login> B<-p> B<-r> B<-t> B<-T> B<-u>"
msgstr "afficher toutes les informations"

# type: TP
#: english/who.1:13
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--boot>"
msgstr "B<-b>, B<--boot>"

# type: Plain text
#: english/who.1:16
#, fuzzy
msgid "time of last system boot"
msgstr "afficher l'heure du dernier amorçage"

# type: TP
#: english/who.1:16
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--dead>"
msgstr "B<-d>, B<--dead>"

# type: Plain text
#: english/who.1:19
#, fuzzy
msgid "print dead processes"
msgstr "afficher la liste des processus morts"

# type: TP
#: english/who.1:19
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--heading>"
msgstr "B<-H>, B<--heading>"

# type: Plain text
#: english/who.1:22
#, fuzzy
msgid "print line of column headings"
msgstr "afficher les lignes d'en-tête"

# type: TP
#: english/who.1:22
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--login>"
msgstr "B<-l>, B<--login>"

# type: Plain text
#: english/who.1:25
#, fuzzy
msgid "print system login processes"
msgstr "print system login processes"

# type: TP
#: english/who.1:25
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--lookup>"
msgstr "B<--lookup>"

# type: Plain text
#: english/who.1:28
#, fuzzy
msgid "attempt to canonicalize hostnames via DNS"
msgstr ""
"utiliser la forme canonique des noms des hôtes via le DNS (B<-l> est "
"déprécié, utiliser B<--lookup>)"

# type: TP
#: english/who.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

# type: Plain text
#: english/who.1:31
#, fuzzy
msgid "only hostname and user associated with stdin"
msgstr "seulement du poste (hostname) et de l'usager associé à « stdin »"

# type: TP
#: english/who.1:31
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--process>"
msgstr "B<-p>, B<--process>"

# type: Plain text
#: english/who.1:34
#, fuzzy
msgid "print active processes spawned by init"
msgstr "afficher la liste des processus lancés par init"

# type: TP
#: english/who.1:34
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--count>"
msgstr "B<-q>, B<--count>"

# type: Plain text
#: english/who.1:37
#, fuzzy
msgid "all login names and number of users logged on"
msgstr ""
"afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers présents sur le "
"système"

# type: TP
#: english/who.1:37
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runlevel>"
msgstr "B<-r>, B<--runlevel>"

# type: Plain text
#: english/who.1:40
#, fuzzy
msgid "print current runlevel"
msgstr "afficher le niveau d'exécution courant"

# type: TP
#: english/who.1:40
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"

# type: Plain text
#: english/who.1:43
#, fuzzy
msgid "print only name, line, and time (default)"
msgstr "afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par défaut)"

# type: TP
#: english/who.1:43
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"

# type: Plain text
#: english/who.1:46
#, fuzzy
msgid "print last system clock change"
msgstr "afficher l'heure du dernier changement d'heure de l'horloge"

# type: TP
#: english/who.1:46
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-w>, B<--mesg>"
msgstr "B<-T>, B<-w>, B<--mesg>"

# type: Plain text
#: english/who.1:49
#, fuzzy
msgid "add user's message status as +, - or ?"
msgstr "ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?"

# type: TP
#: english/who.1:49
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--users>"
msgstr "B<-u>, B<--users>"

# type: Plain text
#: english/who.1:52
#, fuzzy
msgid "list users logged in"
msgstr "afficher la liste des usagers actifs"

# type: TP
#: english/who.1:52
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--message>"
msgstr "B<--message>"

# type: Plain text
#: english/who.1:55 english/who.1:58
#, fuzzy
msgid "same as B<-T>"
msgstr "identique à B<-T>"

# type: TP
#: english/who.1:55
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<--writable>"
msgstr "B<--writeable>"

# type: TP
#: english/who.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/who.1:61
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/who.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/who.1:64
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/who.1:67
#, fuzzy
msgid ""
"If FILE is not specified, use /var/run/utmp.  /var/log/wtmp as FILE is "
"common.  If ARG1 ARG2 given, B<-m> presumed: `am i' or `mom likes' are usual."
msgstr ""
"Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise /var/run/utmp.  /var/log/wtmp comme "
"FICHIER est d'usage courant.  Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, B<-m> est "
"assumé: « am i » ou « mom likes » sont d'usage courant."

# type: SH
#: english/who.1:67
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/who.1:69
#, fuzzy
msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone."
msgstr "Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone."

# type: SH
#: english/who.1:69
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/who.1:71
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/who.1:71
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/who.1:73
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/who.1:77
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/who.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/who.1:85
msgid ""
"The full documentation for B<who> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<who> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<who> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<who> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/who.1:87
msgid "B<info who>"
msgstr "B<info coreutils who>"

# type: Plain text
#: english/who.1:88
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: