La page de manuel who.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t35f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/who/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/who -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/who/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/who/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/who/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-17 11:54+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/who.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "WHO" msgstr "WHO" # type: TH #: english/who.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/who.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "who 5.93" msgstr "who 5.93" # type: TH #: english/who.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/who.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/who.1:5 #, fuzzy msgid "who - show who is logged on" msgstr "who - Montrer qui est connecté" # type: SH #: english/who.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/who.1:8 #, fuzzy msgid "B<who> [I<OPTION>]... [ I<FILE | ARG1 ARG2 >]" msgstr "B<who> [I<OPTION>]... [ I<FICHIER | ARG1 ARG2>]" # type: SH #: english/who.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: TP #: english/who.1:10 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" # type: Plain text #: english/who.1:13 #, fuzzy msgid "same as B<-b> B<-d> B<--login> B<-p> B<-r> B<-t> B<-T> B<-u>" msgstr "afficher toutes les informations" # type: TP #: english/who.1:13 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-b>, B<--boot>" msgstr "B<-b>, B<--boot>" # type: Plain text #: english/who.1:16 #, fuzzy msgid "time of last system boot" msgstr "afficher l'heure du dernier amorçage" # type: TP #: english/who.1:16 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dead>" msgstr "B<-d>, B<--dead>" # type: Plain text #: english/who.1:19 #, fuzzy msgid "print dead processes" msgstr "afficher la liste des processus morts" # type: TP #: english/who.1:19 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-H>, B<--heading>" msgstr "B<-H>, B<--heading>" # type: Plain text #: english/who.1:22 #, fuzzy msgid "print line of column headings" msgstr "afficher les lignes d'en-tête" # type: TP #: english/who.1:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-l>, B<--login>" msgstr "B<-l>, B<--login>" # type: Plain text #: english/who.1:25 #, fuzzy msgid "print system login processes" msgstr "print system login processes" # type: TP #: english/who.1:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--lookup>" msgstr "B<--lookup>" # type: Plain text #: english/who.1:28 #, fuzzy msgid "attempt to canonicalize hostnames via DNS" msgstr "" "utiliser la forme canonique des noms des hôtes via le DNS (B<-l> est " "déprécié, utiliser B<--lookup>)" # type: TP #: english/who.1:28 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" # type: Plain text #: english/who.1:31 #, fuzzy msgid "only hostname and user associated with stdin" msgstr "seulement du poste (hostname) et de l'usager associé à « stdin »" # type: TP #: english/who.1:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-p>, B<--process>" msgstr "B<-p>, B<--process>" # type: Plain text #: english/who.1:34 #, fuzzy msgid "print active processes spawned by init" msgstr "afficher la liste des processus lancés par init" # type: TP #: english/who.1:34 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-q>, B<--count>" msgstr "B<-q>, B<--count>" # type: Plain text #: english/who.1:37 #, fuzzy msgid "all login names and number of users logged on" msgstr "" "afficher tous les comptes actifs et le nombre d'usagers présents sur le " "système" # type: TP #: english/who.1:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runlevel>" msgstr "B<-r>, B<--runlevel>" # type: Plain text #: english/who.1:40 #, fuzzy msgid "print current runlevel" msgstr "afficher le niveau d'exécution courant" # type: TP #: english/who.1:40 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" # type: Plain text #: english/who.1:43 #, fuzzy msgid "print only name, line, and time (default)" msgstr "afficher seulement le nom, la ligne et l'heure (par défaut)" # type: TP #: english/who.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" # type: Plain text #: english/who.1:46 #, fuzzy msgid "print last system clock change" msgstr "afficher l'heure du dernier changement d'heure de l'horloge" # type: TP #: english/who.1:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-T>, B<-w>, B<--mesg>" msgstr "B<-T>, B<-w>, B<--mesg>" # type: Plain text #: english/who.1:49 #, fuzzy msgid "add user's message status as +, - or ?" msgstr "ajouter le statut du message usager avec +, - ou ?" # type: TP #: english/who.1:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-u>, B<--users>" msgstr "B<-u>, B<--users>" # type: Plain text #: english/who.1:52 #, fuzzy msgid "list users logged in" msgstr "afficher la liste des usagers actifs" # type: TP #: english/who.1:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--message>" msgstr "B<--message>" # type: Plain text #: english/who.1:55 english/who.1:58 #, fuzzy msgid "same as B<-T>" msgstr "identique à B<-T>" # type: TP #: english/who.1:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<--writable>" msgstr "B<--writeable>" # type: TP #: english/who.1:58 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/who.1:61 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/who.1:61 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/who.1:64 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/who.1:67 #, fuzzy msgid "" "If FILE is not specified, use /var/run/utmp. /var/log/wtmp as FILE is " "common. If ARG1 ARG2 given, B<-m> presumed: `am i' or `mom likes' are usual." msgstr "" "Si FICHIER n'est pas spécifié, utilise /var/run/utmp. /var/log/wtmp comme " "FICHIER est d'usage courant. Si PARAM1 et PARAM2 sont fournis, B<-m> est " "assumé: « am i » ou « mom likes » sont d'usage courant." # type: SH #: english/who.1:67 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/who.1:69 #, fuzzy msgid "Written by Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone." msgstr "Écrit par Joseph Arceneaux, David MacKenzie et Michael Stone." # type: SH #: english/who.1:69 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/who.1:71 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/who.1:71 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/who.1:73 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/who.1:77 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/who.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/who.1:85 msgid "" "The full documentation for B<who> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<who> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<who> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<who> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/who.1:87 msgid "B<info who>" msgstr "B<info coreutils who>" # type: Plain text #: english/who.1:88 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature