[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/ptx/fr.po



Et zou! en remerciant Fred et Thomas au passage...

Luc


# translation of ptx.po to french
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ptx\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid "PTX"
msgstr "PTX"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid "ptx 5.93"
msgstr "ptx 5.93"

# type: TH
#: english/ptx.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/ptx.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:5
msgid "ptx - produce a permuted index of file contents"
msgstr "ptx - Générer un index croisé du contenu de fichiers"

# type: SH
#: english/ptx.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:8
msgid "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<INPUT>]...  I<(without -G)>"
msgstr "B<ptx> [I<OPTION>]... [I<ENTRÉE>]...  I<(sans l'option -G)>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:11
msgid "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<INPUT >[I<OUTPUT>]]"
msgstr "B<ptx> I<-G >[I<OPTION>]... [I<ENTRÉE >[I<SORTIE>]]"

# type: SH
#: english/ptx.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:15
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input files."
msgstr ""
"Produire un index permuté, incluant le contexte, des mots des fichiers "
"d'entrée."

# type: Plain text
#: english/ptx.1:17
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/ptx.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--auto-reference>"
msgstr "B<-A>, B<--auto-reference>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:20
msgid "output automatically generated references"
msgstr "afficher des références générées automatiquement"

# type: TP
#: english/ptx.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--copyright>"
msgstr "B<-C>, B<--copyright>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:23
msgid "display Copyright and copying conditions"
msgstr "afficher les droits d'auteur et les conditions de copie"

# type: TP
#: english/ptx.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--traditional>"
msgstr "B<-G>, B<--traditional>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:26
msgid "behave more like System V `ptx'"
msgstr "faire fonctionner «\\ ptx\\ » comme la version System V"

# type: TP
#: english/ptx.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<STRING>"
msgstr "B<-F>, B<--flag-truncation>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:29
msgid "use STRING for flagging line truncations"
msgstr "utiliser la CHAÎNE pour indiquer la troncature des lignes"

# type: TP
#: english/ptx.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--macro-name>=I<STRING>"
msgstr "B<-M>, B<--macro-name>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:32
msgid "macro name to use instead of `xx'"
msgstr "utiliser la macro CHAÎNE au lieu de «\\ xx\\ »"

# type: TP
#: english/ptx.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--format>=I<roff>"
msgstr "B<-O>, B<--format>=I<roff>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:35
msgid "generate output as roff directives"
msgstr "générer la sortie comme des directives roff"

# type: TP
#: english/ptx.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--right-side-refs>"
msgstr "B<-R>, B<--right-side-refs>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:38
msgid "put references at right, not counted in B<-w>"
msgstr "placer les références à droite, non pris en compte avec B<-w>"

# type: TP
#: english/ptx.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<REGEXP>"
msgstr "B<-S>, B<--sentence-regexp>=I<EXPRAT>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:41
msgid "for end of lines or end of sentences"
msgstr "utiliser l'expression EXPRAT pour déterminer la fin des lignes ou des phrases"

# type: TP
#: english/ptx.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--format>=I<tex>"
msgstr "B<-T>, B<--format>=I<tex>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:44
msgid "generate output as TeX directives"
msgstr "générer la sortie comme des directives TeX"

# type: TP
#: english/ptx.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-W>, B<--word-regexp>=I<REGEXP>"
msgstr "B<-W>, B<--word-regexp>=I<EXPRAT>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:47
msgid "use REGEXP to match each keyword"
msgstr "utiliser EXPRAT pour établir la concordance avec chaque mot"

# type: TP
#: english/ptx.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--break-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-b>, B<--break-file>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:50
msgid "word break characters in this FILE"
msgstr "utiliser les caractères de coupure de mots listés dans le FICHIER"

# type: TP
#: english/ptx.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:53
msgid "fold lower case to upper case for sorting"
msgstr "changer les minuscules en majuscules pour le tri"

# type: TP
#: english/ptx.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gap-size>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-g>, B<--gap-size>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:56
msgid "gap size in columns between output fields"
msgstr "espacer les champs de N colonnes"

# type: TP
#: english/ptx.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-file>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:59
msgid "read ignore word list from FILE"
msgstr "lire la liste des mots à ignorer dans le FICHIER"

# type: TP
#: english/ptx.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--only-file>=I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--only-file>=I<FICHIER>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:62
msgid "read only word list from this FILE"
msgstr "lire uniquement la liste des mots dans le FICHIER"

# type: TP
#: english/ptx.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--references>"
msgstr "B<-r>, B<--references>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:65
msgid "first field of each line is a reference"
msgstr "utiliser le premier champ de chaque ligne comme référence"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:67
msgid "B<-t>, B<--typeset-mode> - not implemented -"
msgstr "B<-t>, B<--typeset-mode> - option non implémentée -"

# type: TP
#: english/ptx.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<NUMBER>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<N>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:70
msgid "output width in columns, reference excluded"
msgstr "afficher des colonnes de largeur N, références exclues"

# type: TP
#: english/ptx.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:73
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/ptx.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:76
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:78
msgid "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default."
msgstr ""
"L'entrée standard est lue quand FICHIER n'est pas précisé ou quand FICHIER "
"est «\\ -\\ ». B<-F /> est utilisé par défaut."

# type: SH
#: english/ptx.1:78
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:80
msgid "Written by F. Pinard."
msgstr "Écrit par F. Pinard."

# type: SH
#: english/ptx.1:80
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:82
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/ptx.1:82
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:84
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/ptx.1:88
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/ptx.1:88
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:96
msgid ""
"The full documentation for B<ptx> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ptx> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<ptx> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<ptx> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:98
msgid "B<info ptx>"
msgstr "B<info coreutils ptx>"

# type: Plain text
#: english/ptx.1:99
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: