[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f



 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
lang:

 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
document:

 man : traduction d'une page de manuel
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po : traduction des messages d'un programme
type:

type://document/lang.po

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

Les pseudo-URLs:


        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        La traduction n'est en général pas jointe au message
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Il devient « propriétaire » de la traduction
        courriel
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        document est à traduire
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:


http://people.debian.org/~bertol/
l'avancement des traductions :
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de

paquet manpages-fr.
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
sujet "[DONE] man://coreutils/tac/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le

"réponse" à votre RFR
postez un "[LCFC] man://coreutils/tac/fr.po" de préférence en
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,

  "[RFR] man://coreutils/tac/fr.po
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet


Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
VOTRE adresse
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
moment de la traduc est une bonne idée
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au


-ne pas oublier de remplir les champs :

ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel

~/traducs/man/TODO/tac
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

Comment procéder pour traduire :

"[ITT] man://coreutils/tac/fr.po"
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 

Statistiques du fichier : 20t12f (u=nombre de chaînes non traduites).

en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
La page de manuel tac.1 du paquet coreutils doit être traduite

-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-14 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/tac.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "TAC"
msgstr "TAC"

# type: TH
#: english/tac.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/tac.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "tac 5.93"
msgstr "tac 5.93"

# type: TH
#: english/tac.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/tac.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/tac.1:5
#, fuzzy
msgid "tac - concatenate and print files in reverse"
msgstr "tac - Concaténer et afficher des fichiers à l'envers"

# type: SH
#: english/tac.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/tac.1:8
#, fuzzy
msgid "B<tac> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<tac> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/tac.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/tac.1:13
#, fuzzy
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.  With no FILE, or when "
"FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.  "
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard."

# type: Plain text
#: english/tac.1:15
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/tac.1:15
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--before>"
msgstr "B<-b>, B<--before>"

# type: Plain text
#: english/tac.1:18
#, fuzzy
msgid "attach the separator before instead of after"
msgstr "placer le séparateur avant plutôt qu'après"

# type: TP
#: english/tac.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regex>"
msgstr "B<-r>, B<--regex>"

# type: Plain text
#: english/tac.1:21
#, fuzzy
msgid "interpret the separator as a regular expression"
msgstr "interpréter le séparateur comme une expression régulière"

# type: TP
#: english/tac.1:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--separator>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--separator>=I<CHAÎNE> utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu"

# type: Plain text
#: english/tac.1:24
#, fuzzy
msgid "use STRING as the separator instead of newline"
msgstr "du saut de ligne"

# type: TP
#: english/tac.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/tac.1:27
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/tac.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/tac.1:30
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/tac.1:30
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/tac.1:32
#, fuzzy
msgid "Written by Jay Lepreau and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par Jay Lepreau et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/tac.1:32
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/tac.1:34
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/tac.1:34
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/tac.1:36
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/tac.1:40
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/tac.1:40
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/tac.1:48
msgid ""
"The full documentation for B<tac> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<tac> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<tac> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<tac> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/tac.1:50
msgid "B<info tac>"
msgstr "B<info coreutils tac>"

# type: Plain text
#: english/tac.1:51
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: