[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/paste/fr.po



Voilà donc mon premier...
Champagne!

Luc
# translation of paste.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paste\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <luc.froidefond@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid "PASTE"
msgstr "PASTE"

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid "paste 5.93"
msgstr "paste 5.93"

# type: TH
#: english/paste.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/paste.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/paste.1:5
msgid "paste - merge lines of files"
msgstr "paste - Regrouper les lignes de différents fichiers"

# type: SH
#: english/paste.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/paste.1:8
msgid "B<paste> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<paste> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/paste.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/paste.1:14
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from each "
"FILE, separated by TABs, to standard output.  With no FILE, or when FILE is "
"-, read standard input."
msgstr ""
"Écrire des lignes consistant en l'assemblage une à une des lignes de chaque "
"FICHIER, séparées par des tabulations, vers la sortie standard. L'entrée "
"standard est lue quand FICHIER est omis ou quand FICHIER vaut «\\ -\\ »."

# type: Plain text
#: english/paste.1:16
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/paste.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiters>=I<LIST>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiters>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/paste.1:19
msgid "reuse characters from LIST instead of TABs"
msgstr "utiliser les caractères de la LISTE au lieu de tabulations"

# type: TP
#: english/paste.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--serial>"
msgstr "B<-s>, B<--serial>"

# type: Plain text
#: english/paste.1:22
msgid "paste one file at a time instead of in parallel"
msgstr "copier un fichier à la fois au lieu de le faire en parallèle"

# type: TP
#: english/paste.1:22
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/paste.1:25
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/paste.1:25
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/paste.1:28
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/paste.1:28
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/paste.1:30
msgid "Written by David M. Ihnat and David MacKenzie."
msgstr "Écrit par David M. Ihnat et David MacKenzie."

# type: SH
#: english/paste.1:30
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/paste.1:32
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/paste.1:32
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/paste.1:34
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/paste.1:38
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/paste.1:38
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/paste.1:46
msgid ""
"The full documentation for B<paste> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<paste> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<paste> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<paste> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/paste.1:48
msgid "B<info paste>"
msgstr "B<info coreutils paste>"

# type: Plain text
#: english/paste.1:49
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: