[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] man://coreutils/seq/fr.po 19t15f



La page de manuel seq.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.

Statistiques du fichier : 19t15f (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet 
"[ITT] man://coreutils/seq/fr.po"

Comment procéder pour traduire :

-récupérer le fichier .po attaché à ce message.

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/seq

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
  "[RFR] man://coreutils/seq/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://coreutils/seq/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://coreutils/seq/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
        document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courriel
        Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est 
        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 
Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# -
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/seq.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "SEQ"
msgstr "SEQ"

# type: TH
#: english/seq.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/seq.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid "seq 5.93"
msgstr "seq 5.93"

# type: TH
#: english/seq.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/seq.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/seq.1:5
#, fuzzy
msgid "seq - print a sequence of numbers"
msgstr "seq - Afficher une séquence de nombres"

# type: SH
#: english/seq.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/seq.1:8
#, fuzzy
msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<LAST>"
msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<DERNIER>"

# type: Plain text
#: english/seq.1:11
#, fuzzy
msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST LAST>"
msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<PERMIER DERNIER>"

# type: Plain text
#: english/seq.1:14
#, fuzzy
msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST INCREMENT LAST>"
msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<PREMIER INCRÉMENT DERNIER>"

# type: SH
#: english/seq.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/seq.1:18
#, fuzzy
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT."
msgstr ""
"Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER, selon le PAS "
"d'incrémentation."

# type: TP
#: english/seq.1:18
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>"
msgstr "B<-f>, B<--format> FORMAT"

# type: Plain text
#: english/seq.1:21
#, fuzzy
msgid "use printf style floating-point FORMAT (default: %g)"
msgstr "utiliser le style de FORMAT de printf(3)  (par défaut: %g)"

# type: TP
#: english/seq.1:21
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--separator>=I<STRING>"
msgstr "B<-s>, B<--separator> CHAÎNE"

# type: Plain text
#: english/seq.1:24
#, fuzzy
msgid "use STRING to separate numbers (default: \\en)"
msgstr "utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres (par défaut: \\en)"

# type: TP
#: english/seq.1:24
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--equal-width>"
msgstr "B<-w>, B<--equal-width>"

# type: Plain text
#: english/seq.1:27
#, fuzzy
msgid "equalize width by padding with leading zeroes"
msgstr "équilibrer les largeurs en remplissant par des zéros de tête"

# type: TP
#: english/seq.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/seq.1:30
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/seq.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/seq.1:33
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/seq.1:41
#, fuzzy
msgid ""
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an omitted "
"INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.  FIRST, "
"INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.  INCREMENT is "
"usually positive if FIRST is smaller than LAST, and INCREMENT is usually "
"negative if FIRST is greater than LAST.  When given, the FORMAT argument "
"must contain exactly one of the printf-style, floating point output formats %"
"e, %f, %g"
msgstr ""
"Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut.  La valeur PAS "
"par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que PREMIER.  PREMIER, "
"PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante.  PAS est "
"habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et PAS est "
"habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER.  Lorsque "
"fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format de style "
"printf en notation flottante %e, %f, or %g."

# type: SH
#: english/seq.1:41
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/seq.1:43
#, fuzzy
msgid "Written by Ulrich Drepper."
msgstr "Écrit par Ulrich Drepper."

# type: SH
#: english/seq.1:43
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/seq.1:45
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/seq.1:45
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/seq.1:47
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/seq.1:51
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/seq.1:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/seq.1:59
msgid ""
"The full documentation for B<seq> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<seq> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<seq> est disponible dans un manuel Texinfo. "
"Si les programmes B<info> et B<seq> sont correctement installés sur votre "
"système, la commande"

# type: Plain text
#: english/seq.1:61
msgid "B<info seq>"
msgstr "B<info coreutils seq>"

# type: Plain text
#: english/seq.1:62
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: