La page de manuel seq.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t15f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/seq/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/seq -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/seq/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/seq/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/seq/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-09 13:47+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/seq.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "SEQ" msgstr "SEQ" # type: TH #: english/seq.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/seq.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "seq 5.93" msgstr "seq 5.93" # type: TH #: english/seq.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/seq.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/seq.1:5 #, fuzzy msgid "seq - print a sequence of numbers" msgstr "seq - Afficher une séquence de nombres" # type: SH #: english/seq.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/seq.1:8 #, fuzzy msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<LAST>" msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<DERNIER>" # type: Plain text #: english/seq.1:11 #, fuzzy msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST LAST>" msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<PERMIER DERNIER>" # type: Plain text #: english/seq.1:14 #, fuzzy msgid "B<seq> [I<OPTION>]... I<FIRST INCREMENT LAST>" msgstr "B<seq> [I<OPTION>]... I<PREMIER INCRÉMENT DERNIER>" # type: SH #: english/seq.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/seq.1:18 #, fuzzy msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT." msgstr "" "Afficher les nombres du PREMIER jusqu'au DERNIER, selon le PAS " "d'incrémentation." # type: TP #: english/seq.1:18 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-f>, B<--format>=I<FORMAT>" msgstr "B<-f>, B<--format> FORMAT" # type: Plain text #: english/seq.1:21 #, fuzzy msgid "use printf style floating-point FORMAT (default: %g)" msgstr "utiliser le style de FORMAT de printf(3) (par défaut: %g)" # type: TP #: english/seq.1:21 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-s>, B<--separator>=I<STRING>" msgstr "B<-s>, B<--separator> CHAÎNE" # type: Plain text #: english/seq.1:24 #, fuzzy msgid "use STRING to separate numbers (default: \\en)" msgstr "utiliser la CHAÎNE pour séparer les nombres (par défaut: \\en)" # type: TP #: english/seq.1:24 #, fuzzy, no-wrap msgid "B<-w>, B<--equal-width>" msgstr "B<-w>, B<--equal-width>" # type: Plain text #: english/seq.1:27 #, fuzzy msgid "equalize width by padding with leading zeroes" msgstr "équilibrer les largeurs en remplissant par des zéros de tête" # type: TP #: english/seq.1:27 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/seq.1:30 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/seq.1:30 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/seq.1:33 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/seq.1:41 #, fuzzy msgid "" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an omitted " "INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST. FIRST, " "INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values. INCREMENT is " "usually positive if FIRST is smaller than LAST, and INCREMENT is usually " "negative if FIRST is greater than LAST. When given, the FORMAT argument " "must contain exactly one of the printf-style, floating point output formats %" "e, %f, %g" msgstr "" "Si PREMIER ou PAS est omis, il prend la valeur 1 par défaut. La valeur PAS " "par défaut est 1 même lorsque DERNIER est plus petit que PREMIER. PREMIER, " "PAS et DERNIER sont valeurs interprétés en notation flottante. PAS est " "habituelement positif si PREMIER est plus petit que DERNIER et PAS est " "habituelement négatif si PREMIER est plus grand que DERNIER. Lorsque " "fourni, l'argument de FORMAT doit contenir exactement un format de style " "printf en notation flottante %e, %f, or %g." # type: SH #: english/seq.1:41 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/seq.1:43 #, fuzzy msgid "Written by Ulrich Drepper." msgstr "Écrit par Ulrich Drepper." # type: SH #: english/seq.1:43 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/seq.1:45 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/seq.1:45 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/seq.1:47 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/seq.1:51 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/seq.1:51 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/seq.1:59 msgid "" "The full documentation for B<seq> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<seq> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "La documentation complète pour B<seq> est disponible dans un manuel Texinfo. " "Si les programmes B<info> et B<seq> sont correctement installés sur votre " "système, la commande" # type: Plain text #: english/seq.1:61 msgid "B<info seq>" msgstr "B<info coreutils seq>" # type: Plain text #: english/seq.1:62 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature