[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u



Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid "JOIN"
msgstr "JOIN"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid "join 5.93"
msgstr "join 5.93"

# type: TH
#: english/join.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/join.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/join.1:5
msgid "join - join lines of two files on a common field"
msgstr "join - Fusionner les lignes de deux fichiers ayant des champs communs"

# type: SH
#: english/join.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/join.1:8
msgid "B<join> [I<OPTION>]... I<FILE1 FILE2>"
msgstr "B<join> [I<OPTION>]... I<FICHIER1 FICHIER2>"

# type: SH
#: english/join.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/join.1:14
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to "
"standard output.  The default join field is the first, delimited by "
"whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input."
msgstr ""
"Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, "
"afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion "
"est la première chaîne délimitée par un blanc. Si FICHIER1 ou FICHIER2 "
"(exclusivement) est -, l'entrée standard est lue."

# type: TP
#: english/join.1:14
#, no-wrap
msgid "B<-a> FILENUM"
msgstr "B<-a> NUMÉRO"

# type: Plain text
#: english/join.1:18
msgid ""
"print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, "
"corresponding to FILE1 or FILE2"
msgstr ""
"afficher les lignes non repérables du fichier NUMÉRO, où NUMÉRO peut être 1 "
"ou 2"

# type: TP
#: english/join.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-e> EMPTY"
msgstr "B<-e> CHAÎNE"

# type: Plain text
#: english/join.1:21
msgid "replace missing input fields with EMPTY"
msgstr "remplacer les champs d'entrée manquants par CHAÎNE"

# type: Plain text
#: english/join.1:23
msgid ""
"B<-i>, B<--ignore-case> ignore differences in case when comparing fields"
msgstr ""
"B<-i>, B<--ignore-case> ignorer la capitalisation des caractères lors de la "
"comparaison des champs"

# type: TP
#: english/join.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-j> FIELD"
msgstr "B<-j> CHAMP"

# type: Plain text
#: english/join.1:26
msgid "equivalent to `-1 FIELD B<-2> FIELD'"
msgstr "équivalent à «\\ -1 CHAMP B<-2> CHAMP\\ »"

# type: TP
#: english/join.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-o> FORMAT"
msgstr "B<-o> FORMAT"

# type: Plain text
#: english/join.1:29
msgid "obey FORMAT while constructing output line"
msgstr "respecter le FORMAT lors de la construction de la sortie"

# type: TP
#: english/join.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-t> CHAR"
msgstr "B<-t> CAR"

# type: Plain text
#: english/join.1:32
msgid "use CHAR as input and output field separator"
msgstr "utiliser CAR comme délimiteur de champs pour l'entrée et la sortie"

# type: TP
#: english/join.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v> FILENUM"
msgstr "B<-v> NUMÉRO"

# type: Plain text
#: english/join.1:35
msgid "like B<-a> FILENUM, but suppress joined output lines"
msgstr "identique à B<-a> NUMÉRO, mais sans afficher les lignes fusionnées"

# type: TP
#: english/join.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-1> FIELD"
msgstr "B<-1> CHAMP"

# type: Plain text
#: english/join.1:38
msgid "join on this FIELD of file 1"
msgstr "fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 1"

# type: TP
#: english/join.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-2> FIELD"
msgstr "B<-2> CHAMP"

# type: Plain text
#: english/join.1:41
msgid "join on this FIELD of file 2"
msgstr "fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 2"

# type: TP
#: english/join.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/join.1:44
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/join.1:44
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/join.1:47
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/join.1:54
msgid ""
"Unless B<-t> CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, "
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted from "
"1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each "
"being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field, the "
"remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated "
"by CHAR."
msgstr ""
"À moins que B<-t> CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant les champs "
"sont ignorés, sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est un "
"champ compté numériquement à partir de 1. FORMAT est un ensemble de "
"spécifications séparées par des virgules ou des blancs, chacune de ces "
"spécifications étant de la forme «\\ NUMÉRO.CHAMP\\ » ou «\\ 0\\ ». Par "
"défaut, FORMAT affiche les champs fusionnés et les champs restants de "
"FICHIER1 et de FICHIER2, tous étant séparés par CAR."

# type: Plain text
#: english/join.1:56
msgid "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields."
msgstr "Important\\ : Les champs de FICHIER1 et FICHIER2 doivent être triés."

# type: SH
#: english/join.1:56
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/join.1:58
msgid "Written by Mike Haertel."
msgstr "Écrit par Mike Haertel."

# type: SH
#: english/join.1:58
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/join.1:60
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/join.1:60
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/join.1:62
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/join.1:66
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/join.1:66
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/join.1:74
msgid ""
"The full documentation for B<join> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<join> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<join> est disponible dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<join> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/join.1:76
msgid "B<info join>"
msgstr "B<info coreutils join>"

# type: Plain text
#: english/join.1:77
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: