Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 18:33+0000\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid "JOIN" msgstr "JOIN" # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid "join 5.93" msgstr "join 5.93" # type: TH #: english/join.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/join.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/join.1:5 msgid "join - join lines of two files on a common field" msgstr "join - Fusionner les lignes de deux fichiers ayant des champs communs" # type: SH #: english/join.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/join.1:8 msgid "B<join> [I<OPTION>]... I<FILE1 FILE2>" msgstr "B<join> [I<OPTION>]... I<FICHIER1 FICHIER2>" # type: SH #: english/join.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/join.1:14 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to " "standard output. The default join field is the first, delimited by " "whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input." msgstr "" "Pour chaque paire de lignes en entrée ayant des champs de fusion identiques, " "afficher une ligne sur la sortie standard. Par défaut, le champ de fusion " "est la première chaîne délimitée par un blanc. Si FICHIER1 ou FICHIER2 " "(exclusivement) est -, l'entrée standard est lue." # type: TP #: english/join.1:14 #, no-wrap msgid "B<-a> FILENUM" msgstr "B<-a> NUMÉRO" # type: Plain text #: english/join.1:18 msgid "" "print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, " "corresponding to FILE1 or FILE2" msgstr "" "afficher les lignes non repérables du fichier NUMÉRO, où NUMÉRO peut être 1 " "ou 2" # type: TP #: english/join.1:18 #, no-wrap msgid "B<-e> EMPTY" msgstr "B<-e> CHAÎNE" # type: Plain text #: english/join.1:21 msgid "replace missing input fields with EMPTY" msgstr "remplacer les champs d'entrée manquants par CHAÎNE" # type: Plain text #: english/join.1:23 msgid "" "B<-i>, B<--ignore-case> ignore differences in case when comparing fields" msgstr "" "B<-i>, B<--ignore-case> ignorer la capitalisation des caractères lors de la " "comparaison des champs" # type: TP #: english/join.1:23 #, no-wrap msgid "B<-j> FIELD" msgstr "B<-j> CHAMP" # type: Plain text #: english/join.1:26 msgid "equivalent to `-1 FIELD B<-2> FIELD'" msgstr "équivalent à «\\ -1 CHAMP B<-2> CHAMP\\ »" # type: TP #: english/join.1:26 #, no-wrap msgid "B<-o> FORMAT" msgstr "B<-o> FORMAT" # type: Plain text #: english/join.1:29 msgid "obey FORMAT while constructing output line" msgstr "respecter le FORMAT lors de la construction de la sortie" # type: TP #: english/join.1:29 #, no-wrap msgid "B<-t> CHAR" msgstr "B<-t> CAR" # type: Plain text #: english/join.1:32 msgid "use CHAR as input and output field separator" msgstr "utiliser CAR comme délimiteur de champs pour l'entrée et la sortie" # type: TP #: english/join.1:32 #, no-wrap msgid "B<-v> FILENUM" msgstr "B<-v> NUMÉRO" # type: Plain text #: english/join.1:35 msgid "like B<-a> FILENUM, but suppress joined output lines" msgstr "identique à B<-a> NUMÉRO, mais sans afficher les lignes fusionnées" # type: TP #: english/join.1:35 #, no-wrap msgid "B<-1> FIELD" msgstr "B<-1> CHAMP" # type: Plain text #: english/join.1:38 msgid "join on this FIELD of file 1" msgstr "fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 1" # type: TP #: english/join.1:38 #, no-wrap msgid "B<-2> FIELD" msgstr "B<-2> CHAMP" # type: Plain text #: english/join.1:41 msgid "join on this FIELD of file 2" msgstr "fusionner sur le champ CHAMP du fichier\\ 2" # type: TP #: english/join.1:41 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/join.1:44 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/join.1:44 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/join.1:47 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/join.1:54 msgid "" "Unless B<-t> CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored, " "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted from " "1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications, each " "being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field, the " "remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all separated " "by CHAR." msgstr "" "À moins que B<-t> CAR ne soit fourni, les blancs de tête séparant les champs " "sont ignorés, sinon les champs sont séparés par CAR. Chaque CHAMP est un " "champ compté numériquement à partir de 1. FORMAT est un ensemble de " "spécifications séparées par des virgules ou des blancs, chacune de ces " "spécifications étant de la forme «\\ NUMÉRO.CHAMP\\ » ou «\\ 0\\ ». Par " "défaut, FORMAT affiche les champs fusionnés et les champs restants de " "FICHIER1 et de FICHIER2, tous étant séparés par CAR." # type: Plain text #: english/join.1:56 msgid "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields." msgstr "Important\\ : Les champs de FICHIER1 et FICHIER2 doivent être triés." # type: SH #: english/join.1:56 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/join.1:58 msgid "Written by Mike Haertel." msgstr "Écrit par Mike Haertel." # type: SH #: english/join.1:58 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/join.1:60 msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>." # type: SH #: english/join.1:60 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/join.1:62 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/join.1:66 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez en redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/join.1:66 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/join.1:74 msgid "" "The full documentation for B<join> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<join> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<join> est disponible dans un manuel " "Texinfo. Si les programmes B<info> et B<join> sont correctement installés " "sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/join.1:76 msgid "B<info join>" msgstr "B<info coreutils join>" # type: Plain text #: english/join.1:77 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature