[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/fold/fr.po



Merci pour vos relectures.

Cordialement.

Franck
# Translation of fold manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Franck Bassi <fblinux@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/fold.1:2
#, no-wrap
msgid "FOLD"
msgstr "FOLD"

# type: TH
#: english/fold.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/fold.1:2
#, no-wrap
msgid "fold 5.93"
msgstr "fold 5.93"

# type: TH
#: english/fold.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/fold.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:5
msgid "fold - wrap each input line to fit in specified width"
msgstr "fold - Couper chaque ligne de texte à une longueur donnée"

# type: SH
#: english/fold.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:8
msgid "B<fold> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<fold> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/fold.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:13
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to "
"standard output."
msgstr ""
"Limiter la longueur de chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par "
"défaut) et écrire sur la sortie standard."

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:15
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi "
"pour les options de forme courte."

# type: TP
#: english/fold.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:18
msgid "count bytes rather than columns"
msgstr "compter les octets au lieu des colonnes"

# type: TP
#: english/fold.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--spaces>"
msgstr "B<-s>, B<--spaces>"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:21
msgid "break at spaces"
msgstr "briser la ligne sur des espaces"

# type: TP
#: english/fold.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<WIDTH>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<N>"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:24
msgid "use WIDTH columns instead of 80"
msgstr "utiliser N colonnes au lieu de 80"

# type: TP
#: english/fold.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/fold.1:27
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/fold.1:27
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/fold.1:30
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/fold.1:30
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:32
msgid "Written by David MacKenzie."
msgstr "Écrit par David MacKenzie."

# type: SH
#: english/fold.1:32
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/fold.1:34
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/fold.1:34
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/fold.1:36
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/fold.1:40
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies selon "
"les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/";
"gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."

# type: SH
#: english/fold.1:40
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:48
msgid ""
"The full documentation for B<fold> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<fold> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<fold> est mise à jour dans un manuel Texinfo "
"(en anglais). Si les programmes B<info> et B<fold> sont correctement "
"installés sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#
#: english/fold.1:50
msgid "B<info fold>"
msgstr "B<info fold>"

# type: Plain text
#: english/fold.1:51
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: