[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[done] man://coreutils/dd/fr.po



Nicolas Boullis <nboullis@debian.org> (12/01/2006):
> On Thu, Jan 12, 2006 at 03:59:00PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> > "interchanger chaque paire d'octets entrants"
> > Le verbe n'est pas dans mon dictionnaire. Échanger ou substituer
> > pourraient convenir. Mais le mieux serait "Retourner" ou "Inverser" vu
> > le contexte. Il s'agit là, je pense, des normes de représentation
> > BigEndian et LittleEndian des mots de 16 bits. Ils sont représentés soit
> > octet1-octet2 soit octet2-octet1. Il est donc utile de les "Inverser"
> > deux à deux pour convertir des données d'une norme dans l'autre.
> > http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/pdthelp/v1r1/index.jsp?topic=/com.ibm.entpli4.doc/ibml2mst278.htm
> 
> Est-ce que « intervertir » n'irait pas mieux ?

Oui, c'est encore mieux. Merci pour la proposition.

Et done au passage.

-- 
Thomas Huriaux
# Translation of dd manpage into French
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid "DD"
msgstr "DD"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid "dd (coreutils) 5.93"
msgstr "dd (coreutils) 5.93"

# type: TH
#: english/dd.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/dd.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/dd.1:5
msgid "dd - convert and copy a file"
msgstr "dd - Convertir et copier un fichier"

# type: SH
#: english/dd.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:8
msgid "B<dd> [I<OPERAND>]..."
msgstr "B<dd> [I<OPÉRANDE>]..."

# type: Plain text
#: english/dd.1:11
msgid "B<dd> I<OPTION>"
msgstr "B<dd> I<OPTION>"

# type: SH
#: english/dd.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/dd.1:15
msgid "Copy a file, converting and formatting according to the operands."
msgstr ""
"Copier un fichier en le convertissant et le formatant selon les opérandes."

# type: TP
#: english/dd.1:15
#, no-wrap
msgid "bs=BYTES"
msgstr "bs=OCTETS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:18
msgid "force ibs=BYTES and obs=BYTES"
msgstr "forcer ibs=OCTETS et obs=OCTETS"

# type: TP
#: english/dd.1:18
#, no-wrap
msgid "cbs=BYTES"
msgstr "cbs=OCTETS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:21
msgid "convert BYTES bytes at a time"
msgstr "convertir OCTETS octets à la fois"

# type: TP
#: english/dd.1:21
#, no-wrap
msgid "conv=CONVS"
msgstr "conv=CONVS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:24
msgid "convert the file as per the comma separated symbol list"
msgstr ""
"convertir le fichier selon la liste de symboles séparés par des virgules"

# type: TP
#: english/dd.1:24
#, no-wrap
msgid "count=BLOCKS"
msgstr "count=BLOCS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:27
msgid "copy only BLOCKS input blocks"
msgstr "copier seulement BLOCS blocs d'entrée"

# type: TP
#: english/dd.1:27
#, no-wrap
msgid "ibs=BYTES"
msgstr "ibs=OCTETS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:30
msgid "read BYTES bytes at a time"
msgstr "lire OCTETS octets à la fois"

# type: TP
#: english/dd.1:30
#, no-wrap
msgid "if=FILE"
msgstr "if=FICHIER"

# type: Plain text
#: english/dd.1:33
msgid "read from FILE instead of stdin"
msgstr "lire le FICHIER au lieu de l'entrée standard"

# type: TP
#: english/dd.1:33
#, no-wrap
msgid "iflag=FLAGS"
msgstr "iflag=FANIONS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:36
msgid "read as per the comma separated symbol list"
msgstr "lire selon la liste de symboles séparés par des virgules"

# type: TP
#: english/dd.1:36
#, no-wrap
msgid "obs=BYTES"
msgstr "obs=OCTETS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:39
msgid "write BYTES bytes at a time"
msgstr "écrire OCTETS octets à la fois"

# type: TP
#: english/dd.1:39
#, no-wrap
msgid "of=FILE"
msgstr "of=FICHIER"

# type: Plain text
#: english/dd.1:42
msgid "write to FILE instead of stdout"
msgstr "écrire dans le FICHIER plutôt que sur la sortie standard"

# type: TP
#: english/dd.1:42
#, no-wrap
msgid "oflag=FLAGS"
msgstr "oflag=FANIONS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:45
msgid "write as per the comma separated symbol list"
msgstr "écrire selon la liste de symboles séparés par des virgules"

# type: TP
#: english/dd.1:45
#, no-wrap
msgid "seek=BLOCKS"
msgstr "seek=BLOCS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:48
msgid "skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output"
msgstr "sauter BLOCS blocs de taille «\\ obs\\ » en début de sortie"

# type: TP
#: english/dd.1:48
#, no-wrap
msgid "skip=BLOCKS"
msgstr "skip=BLOCS"

# type: Plain text
#: english/dd.1:51
msgid "skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input"
msgstr "sauter BLOCS blocs de taille «\\ ibs\\ » en début d'entrée"

# type: TP
#: english/dd.1:51
#, no-wrap
msgid "status=noxfer"
msgstr "status=noxfer"

# type: Plain text
#: english/dd.1:54
msgid "suppress transfer statistics"
msgstr "supprimer les statistiques de transfert"

# type: Plain text
#: english/dd.1:58
msgid ""
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: "
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB "
"1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"BLOCS et OCTETS peuvent être suivis de l'un des suffixes multiplicatifs "
"suivants\\ : xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 et ainsi de suite pour T, P, "
"E, Z, Y."

# type: Plain text
#: english/dd.1:60
msgid "Each CONV symbol may be:"
msgstr "Chaque symbole CONV peut être\\ :"

# type: TP
#: english/dd.1:60
#, no-wrap
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

# type: Plain text
#: english/dd.1:63
msgid "from EBCDIC to ASCII"
msgstr "de l'EBCDIC vers l'ASCII"

# type: TP
#: english/dd.1:63
#, no-wrap
msgid "ebcdic"
msgstr "ebcdic"

# type: Plain text
#: english/dd.1:66
msgid "from ASCII to EBCDIC"
msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC"

# type: TP
#: english/dd.1:66
#, no-wrap
msgid "ibm"
msgstr "ibm"

# type: Plain text
#: english/dd.1:69
msgid "from ASCII to alternate EBCDIC"
msgstr "de l'ASCII vers l'EBCDIC spécifique à ibm"

# type: TP
#: english/dd.1:69
#, no-wrap
msgid "block"
msgstr "block"

# type: Plain text
#: english/dd.1:72
msgid "pad newline-terminated records with spaces to cbs-size"
msgstr ""
"remplir les enregistrements terminés par un saut de ligne avec des espaces "
"jusqu'à l'obtention de la taille «\\ cbs\\ »"

# type: TP
#: english/dd.1:72
#, no-wrap
msgid "unblock"
msgstr "unblock"

# type: Plain text
#: english/dd.1:75
msgid "replace trailing spaces in cbs-size records with newline"
msgstr ""
"remplacer les blancs restants dans les enregistrements de taille «\\ cbs\\ » "
"par des sauts de ligne"

# type: TP
#: english/dd.1:75
#, no-wrap
msgid "lcase"
msgstr "lcase"

# type: Plain text
#: english/dd.1:78
msgid "change upper case to lower case"
msgstr "changer les majuscules en minuscules"

# type: TP
#: english/dd.1:78
#, no-wrap
msgid "nocreat"
msgstr "nocreat"

# type: Plain text
#: english/dd.1:81
msgid "do not create the output file"
msgstr "ne pas créer de fichier de sortie"

# type: TP
#: english/dd.1:81
#, no-wrap
msgid "excl"
msgstr "excl"

# type: Plain text
#: english/dd.1:84
msgid "fail if the output file already exists"
msgstr "échouer si le fichier de sortie existe déjà"

# type: TP
#: english/dd.1:84
#, no-wrap
msgid "notrunc"
msgstr "notrunc"

# type: Plain text
#: english/dd.1:87
msgid "do not truncate the output file"
msgstr "ne pas tronquer le fichier de sortie"

# type: TP
#: english/dd.1:87
#, no-wrap
msgid "ucase"
msgstr "ucase"

# type: Plain text
#: english/dd.1:90
msgid "change lower case to upper case"
msgstr "changer les minuscules en majuscules"

# type: TP
#: english/dd.1:90
#, no-wrap
msgid "swab"
msgstr "swab"

# type: Plain text
#: english/dd.1:93
msgid "swap every pair of input bytes"
msgstr "intervertir chaque paire d'octets entrants"

# type: TP
#: english/dd.1:93
#, no-wrap
msgid "noerror"
msgstr "noerror"

# type: Plain text
#: english/dd.1:96
msgid "continue after read errors"
msgstr "continuer même après des erreurs de lecture"

# type: TP
#: english/dd.1:96 english/dd.1:115
#, no-wrap
msgid "sync"
msgstr "sync"

# type: Plain text
#: english/dd.1:99
msgid "pad every input block with NULs to ibs-size; when used"
msgstr ""
"remplir chaque bloc d'entrée par des nuls jusqu'à l'obtention de la taille "
"«\\ ibs\\ »"

# type: Plain text
#: english/dd.1:101
msgid "with block or unblock, pad with spaces rather than NULs"
msgstr ""
"Des espaces au lieu des nuls sont utilisés lorsque sync est employé en "
"combinaison avec block ou unblock."

# type: Plain text
#: english/dd.1:104
msgid ""
"fdatasync physically write output file data before finishing fsync likewise, "
"but also write metadata"
msgstr ""
"Avec fdatasync, les données du fichier de sortie sont progressivement "
"écrites physiquement\\ ; avec fsync, le comportement est identique mais les "
"métadonnées sont également écrites."

# type: Plain text
#: english/dd.1:106
msgid "Each FLAG symbol may be:"
msgstr "Chaque symbole de FANION peut être\\ :"

# type: TP
#: english/dd.1:106
#, no-wrap
msgid "append"
msgstr "append"

# type: Plain text
#: english/dd.1:109
msgid "append mode (makes sense only for output)"
msgstr "mode d'accolage (n'a de sens que pour la sortie)"

# type: TP
#: english/dd.1:109
#, no-wrap
msgid "direct"
msgstr "direct"

# type: Plain text
#: english/dd.1:112
msgid "use direct I/O for data"
msgstr "utiliser les E/S directes pour les données"

# type: TP
#: english/dd.1:112
#, no-wrap
msgid "dsync"
msgstr "dsync"

# type: Plain text
#: english/dd.1:115
msgid "use synchronized I/O for data"
msgstr "utiliser des E/S synchronisées pour les données"

# type: Plain text
#: english/dd.1:118
msgid "likewise, but also for metadata"
msgstr "identique mais aussi pour les métadonnées"

# type: TP
#: english/dd.1:118
#, no-wrap
msgid "nonblock"
msgstr "nonblock"

# type: Plain text
#: english/dd.1:121
msgid "use non-blocking I/O"
msgstr "utiliser des E/S non bloquantes"

# type: TP
#: english/dd.1:121
#, no-wrap
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"

# type: Plain text
#: english/dd.1:124
msgid "do not follow symlinks"
msgstr "ne pas suivre pas les liens symboliques"

# type: TP
#: english/dd.1:124
#, no-wrap
msgid "noctty"
msgstr "noctty"

# type: Plain text
#: english/dd.1:127
msgid "do not assign controlling terminal from file"
msgstr "ne pas assigner de terminal de contrôle à partir du fichier"

# type: Plain text
#: english/dd.1:130
msgid ""
"Sending a USR1 signal to a running `dd' process makes it print I/O "
"statistics to standard error and then resume copying."
msgstr ""
"Envoyer un signal USR1 vers un processus «\\ dd\\ » actif provoque "
"l'écriture des statistiques d'E/S sur la sortie d'erreur standard puis ce "
"processus poursuit son exécution."

# type: Plain text
#: english/dd.1:132
msgid "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>"
msgstr "CW<$ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:134
msgid "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>"
msgstr "CW<$ kill -USR1 $pid; sleep 1; kill $pid>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:138
msgid ""
"18335302+0 records in 18335302+0 records out 9387674624 bytes (9.4 GB) "
"copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s"
msgstr ""
"18335302+0 enregistrements lus 18335302+0 enregistrements écrits 9387674624 "
"octets (9.4\\ Go) copiés, 34.6279\\ secondes, 271\\  Mo/s"

# type: Plain text
#: english/dd.1:140
msgid "Options are:"
msgstr "Les options sont\\ :"

# type: TP
#: english/dd.1:140
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:143
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/dd.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:146
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/dd.1:146
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/dd.1:148
msgid "Written by Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp."
msgstr "Écrit par Paul Rubin, David MacKenzie et Stuart Kemp."

# type: SH
#: english/dd.1:148
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/dd.1:150
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/dd.1:150
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/dd.1:152
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/dd.1:156
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/dd.1:156
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/dd.1:164
msgid ""
"The full documentation for B<dd> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<dd> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<dd> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<dd> sont correctement installés sur "
"votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/dd.1:166
msgid "B<info dd>"
msgstr "B<info coreutils dd>"

# type: Plain text
#: english/dd.1:167
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: