[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[patch] webwml://international/french/lexique.wml



Bonjour,

suite à un mini-débat sur IRC, j'ai été amené à jeter un oeil au
lexique. J'ai effectué une relecture, avec principalement des ajouts de
" ", mais aussi quelques corrections (réelles).

Comme je n'ai pas trouvé de mainteneur pour cette page, je me permets de
spammer la liste.

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois
--- lexique.wml.orig	2006-01-08 17:18:59.000000000 +0100
+++ lexique.wml	2006-01-08 17:45:48.000000000 +0100
@@ -183,7 +183,7 @@
 l'inverse). Cette déviance sociopathe est qualifiée de « mi-boutiste »
 ou «&nbsp;mi-boutienne&nbsp;».</p>
 
-<p>Ainsi, le nombre 0x1A2B3C4D sera codé de la manière suivante :</p>
+<p>Ainsi, le nombre 0x1A2B3C4D sera codé de la manière suivante&nbsp;:</p>
 
 <table>
 <tr><td>Gros-boutiste</td><td>1A</td><td>2B</td><td>3C</td><td>4D</td></tr>
@@ -192,18 +192,18 @@
 <tr><td>Mi-boutiste, tendance «&nbsp;BU GA MEU ZO&nbsp;»</td><td>2B</td><td>1A</td><td>4D</td><td>3C</td></tr>
 </table>
 
-<p>Quelques petits-boutistes célèbres :</p>
+<p>Quelques petits-boutistes célèbres&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>la famille Intel et ses clones ;
-<li>Alpha ;
-<li>Arm ;
+<li>la famille Intel et ses clones&nbsp;;
+<li>Alpha&nbsp;;
+<li>Arm&nbsp;;
 <li>Vax.
 </ul>
 
-<p>Quelques gros-boutistes célèbres :</p>
+<p>Quelques gros-boutistes célèbres&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>les architectures 68k, HPA-RISC, MIPS, PowerPC et SPARC ;
-<li>la machine virtuelle Java ;
+<li>les architectures 68k, HPA-RISC, MIPS, PowerPC et SPARC&nbsp;;
+<li>la machine virtuelle Java&nbsp;;
 <li>le protocole <a href="http://www.eisti.fr/res/norme/rfc791/791tm.htm";>IP</a>.
 </ul>
 
@@ -258,7 +258,7 @@
 <dt>fully qualified domain name (FQDN)</dt><dd>nom de domaine pleinement qualifié (FQDN)</dd>
 <dt>foo, bar, baz</dt>
 <dd>toto, titi, tata
-<p>« Foo » et ses amis sont employés à titre d'exemple en lieu et place d'une
+<p>«&nbsp;Foo&nbsp;» et ses amis sont employés à titre d'exemple en lieu et place d'une
 valeur dont la détermination sort du cadre de l'exemple en question.</p>
 
 <p>Si vous souhaitez en savoir plus sur l'origine de ces idiomatismes, vous
@@ -287,17 +287,17 @@
 </dd>
 <dt>gotcha</dt>
 <dd>idiosyncrasie
-<p>En argot américain, "gotcha" est une contraction de "got you" (« tu t'es
-fait avoir »). Cette expression est souvent utilisée pour désigner une
+<p>En argot américain, "gotcha" est une contraction de "got you" («&nbsp;tu t'es
+fait avoir&nbsp;»). Cette expression est souvent utilisée pour désigner une
 fonctionnalité source de problème car elle est souvent mal comprise.</p>
 
 <p>Traduire de l'argot américain en français correct est souvent difficile,
-mais on peut proposer « idiosyncrasie », signifiant « manière d'être
+mais on peut proposer «&nbsp;idiosyncrasie&nbsp;», signifiant «&nbsp;manière d'être
 particulière à un individu qui l'amène à avoir des comportement qui lui
-sont propres ». En fait, une bonne traduction de "gotcha" serait plutôt
-« idiosyncrasie qui peut être source d'erreurs », ou la périphrase complète
-« fonctionnalités ambiguës pouvant être à l'origine d'erreurs de
-programmation », mais c'est un peu lourd pour traduire sept lettres...</p>
+sont propres&nbsp;». En fait, une bonne traduction de "gotcha" serait plutôt
+«&nbsp;idiosyncrasie qui peut être source d'erreurs&nbsp;», ou la périphrase complète
+«&nbsp;fonctionnalités ambiguës pouvant être à l'origine d'erreurs de
+programmation&nbsp;», mais c'est un peu lourd pour traduire sept lettres...</p>
 </dd>
 </dl>
 <h2><a name="h">H</a></h2>
@@ -340,9 +340,9 @@
 appuie dessus.</p>
 
 <p>Du côté de l'ordinateur, le clavier envoie ce que les anglophones nomment
-« keycode » qui est grosso modo l'information sur la place de la touche
+«&nbsp;keycode&nbsp;» qui est grosso modo l'information sur la place de la touche
 enfoncée. Ce keycode est interprété par le noyau via ce qui est appelé le
-« keymap », et qui donne la signification de chaque touche.</p>
+«&nbsp;keymap&nbsp;», et qui donne la signification de chaque touche.</p>
 
 <p>C'est comme cela que Linux sait que la touche est un A sur un clavier AZERTY
 et non un Q d'un QWERTY.</p>
@@ -352,7 +352,7 @@
 
 <p>En ce qui concerne la traduction de ces deux termes, il n'existe à notre
 connaissance aucun consensus bien défini. On a proposé les termes suivants,
-parmi lesquels le traducteur devra choisir :</p>
+parmi lesquels le traducteur devra choisir&nbsp;:</p>
 <table border=0>
 <tr><td>keycode</td><td>code clavier</td></tr>
 <tr><td>       </td><td>code de touche</td></tr>
@@ -385,13 +385,13 @@
 date, de la langue, de l'encodage des caractères, et ainsi de suite. Sous
 Windows, il est de coutume de parler de «&nbsp;paramètres régionaux&nbsp;», et
 cela semble une bonne idée. D'aucun préfèrent cependant inventer le nom
-«&nbsp;locale&nbsp;» en français, par soucis d'homogénéisation vis a vis des
+«&nbsp;locale&nbsp;» en français, par soucis d'homogénéisation vis-à-vis des
 traductions de «&nbsp;localization&nbsp;» et «&nbsp;to localize&nbsp;». En
 l'absence de consensus stricte sur ce point, le traducteur est libre de faire
 ce que bon lui semble.</p>
 
 <p>La «&nbsp;localization&nbsp;» est l'action associée. On traduira par
-«&nbsp;localisation&nbsp;». «&nbsp;to localize&nbsp;» est le verbe associe,
+«&nbsp;localisation&nbsp;». «&nbsp;to localize&nbsp;» est le verbe associé,
 traduit par «&nbsp;localiser&nbsp;». L'abréviation «&nbsp;l10n&nbsp;» étant du
 jargon de technoïde, on ne devrait la rencontrer que dans des documentations
 techniques et non dans des documents destinés aux utilisateurs finaux. Dans le
@@ -409,8 +409,8 @@
 <p>L'un des gros problème de Debian est que tous les responsables sont des
 volontaires. Il arrive donc qu'ils disparaissent sans laisser
 d'adresse. Pour les désigner, les anglophones parlent de MIA. C'est
-l'abréviation de « missing in action », qui est est un terme militaire
-américain comme « casualities » (pertes) pour désigner les portés
+l'abréviation de «&nbsp;missing in action&nbsp;», qui est est un terme militaire
+américain comme «&nbsp;casualities&nbsp;» (pertes) pour désigner les portés
 disparus.</p>
 </dd>
 </dl>
@@ -432,17 +432,17 @@
 vraiment. Chacun ses jeux...</p>
 
 <p>Par ailleurs, il n'y a en général pas de différences réelles entre un
-processeur vendu pour fonctionner à 700 Mhz et ceux pour fonctionner à 800
-Mhz. Disons qu'ils sortent le plus souvent des mêmes chaînes de production,
+processeur vendu pour fonctionner à 700&nbsp;MHz et ceux pour fonctionner à
+800&nbsp;MHz. Disons qu'ils sortent le plus souvent des mêmes chaînes de production,
 mais que les premiers n'ont pas été testés pour une vitesse supérieure à
-700 Mhz.</p>
+700&nbsp;Mhz.</p>
 
 <p>Dans ces conditions, il est évidement tentant d'augmenter la cadence de
 son processeur (il existe même des outils pour faire cette manipulation sur
 le processeur de sa carte graphique). Pour certains, c'est même devenu un
 sport...</p>
 
-<p>On pourra traduire « overclocking » et « to overclock » par surcadençage et
+<p>On pourra traduire «&nbsp;overclocking&nbsp;» et «&nbsp;to overclock&nbsp;» par surcadençage et
 surcadencer. Ce n'est pas très français, mais c'est compréhensible en
 français, et de toute façon, les amateurs de ce genre de bidouille sont des
 geeks, et comprendront sans doute mieux le terme anglais (qu'on ne manquera
@@ -455,7 +455,7 @@
 <dt>package management</dt><dd>gestion des paquets</dd>
 <dt>padding</dt><dd>remplissage</dd>
 <dt>pattern</dt><dd>motif, modèle</dd>
-<dt>plain file</dt><dd>vrai fichier (?) fichier ASCII, régulier ?</dd>
+<dt>plain file</dt><dd>vrai fichier (?) fichier ASCII, régulier&nbsp;?</dd>
 <dt>publicity</dt><dd>publication</dd>
 <dt>patch</dt><dd>rustine</dd>
 </dl>
@@ -474,11 +474,11 @@
 <dt>support</dt><dd>assistance</dd>
 <dt>to seek</dt><dd>rejoindre, atteindre, traverser</dd>
 <dt>to set</dt><dd>paramétrer</dd>
-<dt>to stat</dt><dd>analyser? extraire à des fins statistiques ?</dd>
+<dt>to stat</dt><dd>analyser&nbsp;? extraire à des fins statistiques&nbsp;?</dd>
 <dt>to scan</dt><dd>numériser</dd>
 <dt>status</dt><dd>état d'avancement
-<p>« Status » est un faux-ami dont le sens correspond à « état
-d'avancement ». On le rencontre surtout dans les pages concernant les
+<p>«&nbsp;Status&nbsp;» est un faux-ami dont le sens correspond à «&nbsp;état
+d'avancement&nbsp;». On le rencontre surtout dans les pages concernant les
 portages.</p>
 </dd>
 </dl>
@@ -487,7 +487,9 @@
 <dt>translator</dt><dd>traducteur (pour le Hurd)</dd>
 <dt>timestamps</dt><dd>cachet de date (pour les tar.po)</dd>
 <dt>trailing garbage</dt><dd>résidus restant</dd>
-<dt>transceiver</dt><dd>émetteur-récepteur « transcepteur » (néologisme, à éviter si possible), microtransmetteur (expression utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte)</dd>
+<dt>transceiver</dt><dd>émetteur-récepteur «&nbsp;transcepteur&nbsp;» 
+(néologisme, à éviter si possible), microtransmetteur (expression
+utilisée dans certaines documentations, mais incorrecte)</dd>
 <dt>Top Level Domain (TLD)</dt><dd>Domaine de tête (TLD)</dd>
 </dl>
 <h2><a name="u">U</a></h2>
@@ -496,13 +498,13 @@
 <dt>unpacking</dt><dd>dépaquetage</dd>
 <dt>update</dt><dd>mise à jour</dd>
 <dt>upgrade</dt><dd>mise à niveau</dd>
-<dt>unable</dt><dd>impossible de, préférer « incapacité à » ou « je ne peux pas »</dd>
+<dt>unable</dt><dd>impossible de, préférer «&nbsp;incapacité à&nbsp;» ou «&nbsp;je ne peux pas&nbsp;»</dd>
 <dt>unable seek</dt><dd>déplacement impossible, destination impossible</dd>
 <dt>uptime</dt><dd>durée de fonctionnement
-<p>« uptime » est à la base le nom d'une commande classique indiquant
+<p>«&nbsp;uptime&nbsp;» est à la base le nom d'une commande classique indiquant
 le temps écoulé depuis le démarrage du système. Avec le temps, l'usage
 de cette locution pour désigner la valeur indiquée par le programme
-s'est imposé. On peut donc traduire « uptime » par « durée de fonctionnement ».</p>
+s'est imposé. On peut donc traduire «&nbsp;uptime&nbsp;» par «&nbsp;durée de fonctionnement&nbsp;».</p>
 </dd>
 </dl>
 <h2><a name="v">V</a></h2>
@@ -520,12 +522,12 @@
 pratiques pour encoder un CD audio en mp3, Ogg vorbis ou autre.</p>
 
 <p>En améranglais, on appelle «&nbsp;wrapper&nbsp;» les surcouches
-graphiques (ou autre) a des programmes préexistants. l'action associée étant
+graphiques (ou autre) à des programmes préexistants, l'action associée étant
 «&nbsp;to wrap&nbsp;». Mot à mot, cela signifie «&nbsp;emballer&nbsp;», comme
 on emballe du jambon dans un papier pour le vendre.</p>
 
 <p>En informatique, on préfère souvent les termes «&nbsp;encapsuler&nbsp;»,
-«&nbsp;encapsulation&nbsp;» et «&nbsp;encapsulateur&nbsp;».  On pourrait aussi
+«&nbsp;encapsulation&nbsp;» et «&nbsp;encapsulateur&nbsp;». On pourrait aussi
 penser à «&nbsp;envelopper&nbsp;», «&nbsp;enveloppe&nbsp;» et
 «&nbsp;enveloppage&nbsp;», mais ce n'est pas toujours une bonne idée (en
 fonction du contexte).</p>

Reply to: