[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/cp/fr.po



-- 
Jean-Marc Chaton
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Marc Chaton <chaton@debian.org>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cp.1 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <chaton@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# 
# 
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "cp 5.93"
msgstr "cp 5.93"

# type: TH
#: english/cp.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/cp.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/cp.1:5
msgid "cp - copy files and directories"
msgstr "cp - Copier des fichiers et des répertoires"

# type: SH
#: english/cp.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/cp.1:8
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE DEST>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... [I<-T>] I<SOURCE CIBLE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:11
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<DIRECTORY>"
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<SOURCE>... I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:14
msgid "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t DIRECTORY SOURCE>..."
msgstr "B<cp> [I<OPTION>]... I<-t RÉPERTOIRE SOURCE>..."

# type: SH
#: english/cp.1:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/cp.1:18
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY."
msgstr ""
"Copier la SOURCE vers la DESTINATION, ou de multiples SOURCES vers le "
"RÉPERTOIRE."

# type: Plain text
#: english/cp.1:20
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/cp.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--archive>"
msgstr "B<-a>, B<--archive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:23
msgid "same as B<-dpR>"
msgstr "identique à B<-dpR>"

# type: TP
#: english/cp.1:23
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I<CONTROL>]"
msgstr "B<--backup>[=I<MODE>]"

# type: Plain text
#: english/cp.1:26
msgid "make a backup of each existing destination file"
msgstr "archiver chaque fichier cible s'il existe"

# type: TP
#: english/cp.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:29
msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans argument"

# type: TP
#: english/cp.1:29
#, no-wrap
msgid "B<--copy-contents>"
msgstr "B<--copy-contents>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:32
msgid "copy contents of special files when recursive"
msgstr "copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif"

# type: TP
#: english/cp.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:35
msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>"
msgstr "identique à B<--no-dereference> B<--preserve>=I<link>"

# type: TP
#: english/cp.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:39
msgid ""
"if an existing destination file cannot be opened, remove it and try again"
msgstr ""
"si un fichier cible existe et ne peut être ouvert alors le détruire et "
"essayer à nouveau"

# type: TP
#: english/cp.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:42
msgid "prompt before overwrite"
msgstr "demander confirmation avant d'écraser"

# type: TP
#: english/cp.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:45
msgid "follow command-line symbolic links"
msgstr "suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande"

# type: TP
#: english/cp.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--link>"
msgstr "B<-l>,·B<--link>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:48
msgid "link files instead of copying"
msgstr "lier les fichiers au lieu de les copier"

# type: TP
#: english/cp.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>,·B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:51
msgid "always follow symbolic links"
msgstr "toujours suivre les liens symboliques"

# type: TP
#: english/cp.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-P>,·B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:54
msgid "never follow symbolic links"
msgstr "ne jamais suivre les liens symboliques"

# type: TP
#: english/cp.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:57
msgid "same as B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"
msgstr "identique à B<--preserve>=I<mode>,ownership,timestamps"

# type: TP
#: english/cp.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--preserve>[=I<ATTR_LIST>]"
msgstr "B<--preserve>[=I<LISTE_ATTR>]"

# type: Plain text
#: english/cp.1:62
msgid ""
"preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if "
"possible additional attributes: links, all"
msgstr ""
"préserver les attributs spécifiques (par défaut\\ : mode,ownership,"
"timestamps), et si possible les attributs additionnels\\ : links,all"

# type: TP
#: english/cp.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:65
msgid "same as B<--preserve>=I<context>"
msgstr "identique à B<--preserve>=I<context>"

# type: TP
#: english/cp.1:65
#, no-wrap
msgid "B<--no-preserve>=I<ATTR_LIST>"
msgstr "B<--no-preserve>=I<LISTE_ATTR>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:68
msgid "don't preserve the specified attributes"
msgstr "ne pas préserver les attributs spécifiques"

# type: TP
#: english/cp.1:68
#, no-wrap
msgid "B<--parents>"
msgstr "B<--parents>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:71
msgid "use full source file name under DIRECTORY"
msgstr "accoler le chemin source au répertoire"

# type: TP
#: english/cp.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-r>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:74
msgid "copy directories recursively"
msgstr "copier récursivement les répertoires"

# type: TP
#: english/cp.1:74
#, no-wrap
msgid "B<--remove-destination>"
msgstr "B<--remove-destination>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:78
msgid ""
"remove each existing destination file before attempting to open it (contrast "
"with B<--force>)"
msgstr ""
"enlever chaque fichier cible existant avant de l'ouvrir (par contraste avec "
"B<--force>)"

# type: TP
#: english/cp.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--sparse>=I<WHEN>"
msgstr "B<--sparse>=I<MODE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:81
msgid "control creation of sparse files"
msgstr "contrôler le mode de création des fichiers creux (I<sparse files>)"

# type: TP
#: english/cp.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--strip-trailing-slashes> remove any trailing slashes from each SOURCE"
msgstr "B<--strip-trailing-slashes> enlever les «\\ /\\ » en suffixe de chacun"

# type: Plain text
#: english/cp.1:84
msgid "argument"
msgstr "des arguments SOURCE"

# type: TP
#: english/cp.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--symbolic-link>"
msgstr "B<-s>, B<--symbolic-link>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:87
msgid "make symbolic links instead of copying"
msgstr "créer des liens symboliques au lieu de copier"

# type: TP
#: english/cp.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIX>"
msgstr "B<-S>, B<--suffix>=I<SUFFIXE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:90
msgid "override the usual backup suffix"
msgstr "écraser le suffixe habituel d'archivage par le SUFFIXE"

# type: TP
#: english/cp.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--target-directory>=I<DIRECTORY>"
msgstr "B<-t>, B<--target-directory>=I<RÉPERTOIRE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:93
msgid "copy all SOURCE arguments into DIRECTORY"
msgstr "déplacer tous les fichiers SOURCE en arguments vers le RÉPERTOIRE"

# type: TP
#: english/cp.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--no-target-directory>"
msgstr "B<-T>, B<--no-target-directory>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:96
msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "traiter la CIBLE comme un fichier normal"

# type: TP
#: english/cp.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>,·B<--update>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:101
msgid ""
"copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
msgstr ""
"ne copier que si le fichier source est plus récent que le fichier "
"destination ou si celui-ci n'existe pas"

# type: TP
#: english/cp.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>,·B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:104
msgid "explain what is being done"
msgstr "expliquer ce qui est fait"

# type: TP
#: english/cp.1:104
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--one-file-system>"
msgstr "B<-x>,·B<--one-file-system>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:107
msgid "stay on this file system"
msgstr "ne pas quitter ce système de fichier"

# type: TP
#: english/cp.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>=I<CONTEXT>"
msgstr "B<-Z>,·B<--context>=I<CONTEXTE>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:110
msgid "set security context of copy to CONTEXT"
msgstr "initialiser le contexte de sécurité de la copie avec CONTEXTE"

# type: TP
#: english/cp.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:113
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/cp.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:116
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/cp.1:122
msgid ""
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the "
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior "
"selected by B<--sparse>=I<auto>.  Specify B<--sparse>=I<always> to create a "
"sparse DEST file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of "
"zero bytes.  Use B<--sparse>=I<never> to inhibit creation of sparse files."
msgstr ""
"Par défaut, les fichiers creux SOURCES sont détectés par le biais d'une "
"heuristique grossière et le fichier CIBLE correspondant est aussi construit "
"creux.  Il s'agit d'un comportement sélectionné par l'option B<--"
"sparse>=I<auto>.  Spécifiez B<--sparse>=I<always> pour créer un fichier "
"CIBLE creux lorsque le fichier SOURCE contient de longues séquences d'octets "
"de valeur zéro.  Utilisez B<--sparse>=I<never> pour désactiver la création "
"de fichiers creux."

# type: Plain text
#: english/cp.1:126
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with B<--suffix> or "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  The version control method may be selected via the "
"B<--backup> option or through the VERSION_CONTROL environment variable.  "
"Here are the values:"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est «\\ ~\\ », à moins d'ëtre initialisé autrement avec "
"B<--suffix> ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.  La méthode du contrôle de version peut "
"être sélectionné par l'option B<--backup> ou par la variable d'environnement "
"VERSION_CONTROL selon les valeurs suivantes\\ :"

# type: TP
#: english/cp.1:126
#, no-wrap
msgid "none, off"
msgstr "none, off"

# type: Plain text
#: english/cp.1:129
msgid "never make backups (even if B<--backup> is given)"
msgstr "ne jamais archiver (même si B<--backup> est utilisé)"

# type: TP
#: english/cp.1:129
#, no-wrap
msgid "numbered, t"
msgstr "numbered, t"

# type: Plain text
#: english/cp.1:132
msgid "make numbered backups"
msgstr "faire des archives numérotées"

# type: TP
#: english/cp.1:132
#, no-wrap
msgid "existing, nil"
msgstr "existing, nil"

# type: Plain text
#: english/cp.1:135
msgid "numbered if numbered backups exist, simple otherwise"
msgstr ""
"numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter"

# type: TP
#: english/cp.1:135
#, no-wrap
msgid "simple, never"
msgstr "simple, never"

# type: Plain text
#: english/cp.1:138
msgid "always make simple backups"
msgstr "toujours faire des archives de type simple"

# type: Plain text
#: english/cp.1:142
msgid ""
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup "
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing, "
"regular file."
msgstr ""
"Il est à noter que «\\ cp\\ » archive la SOURCE lorsque les options «\\ force"
"\\ » et «\\ backup\\ » sont utilisées et que la SOURCE et la CIBLE portent "
"le même nom qu'un fichier normal existant."

# type: SH
#: english/cp.1:142
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/cp.1:144
msgid "Written by Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/cp.1:144
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/cp.1:146
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/cp.1:146
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/cp.1:148
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/cp.1:152
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/cp.1:152
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/cp.1:160
msgid ""
"The full documentation for B<cp> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<cp> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<cp> est disponible dans un manuel Texinfo.  Si "
"les programmes B<info> et B<cp> sont correctement installés sur votre système, la "
"commande"

# type: Plain text
#: english/cp.1:162
msgid "B<info cp>"
msgstr "B<info cp>"

# type: Plain text
#: english/cp.1:163
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: