[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f



Un peu de retard.

--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cut\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 0137+0000\n"
"Last-Translator: DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/cut.1:2
msgid "CUT"
msgstr "CUT"

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid "cut 5.93"
msgstr "cut 5.93"

# type: TH
#: english/cut.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/cut.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/cut.1:5
msgid "cut - remove sections from each line of files"
msgstr "cut - Supprimer une partie de chaque ligne d'un fichier"

# type: SH
#: english/cut.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/cut.1:8
msgid "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<cut> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..."

# type: SH
#: english/cut.1:8
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/cut.1:12
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output."
msgstr ""
"Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard."

# type: Plain text
#: english/cut.1:14
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi "
"pour les options de formes courtes."

# type: TP
#: english/cut.1:14
msgid "B<-b>, B<--bytes>=I<LIST>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:17
msgid "select only these bytes"
msgstr "sélectionner seulement ces octets"

# type: TP
#: english/cut.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--characters>=I<LIST>"
msgstr "B<-c>, B<--characters>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:20
msgid "select only these characters"
msgstr "sélectionner seulement ces caractères"

# type: TP
#: english/cut.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter>=I<DELIM>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter>=I<DÉLIM>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:23
msgid "use DELIM instead of TAB for field delimiter"
msgstr ""
"utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation comme délimiteur de champs"

# type: TP
#: english/cut.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--fields>=I<LIST>"
msgstr "B<-f>, B<--fields>=I<LISTE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:28
msgid ""
"select only these fields; also print any line that contains no delimiter "
"character, unless the B<-s> option is specified"
msgstr ""
"sélectionner seulement ces champs; afficher aussi toutes les lignes qui ne "
"contiennent pas de caractère délimiteur, sauf si l'option B<-s> est spécifiée"

# type: TP
#: english/cut.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:31
msgid "(ignored)"
msgstr "(ignoré)"

# type: TP
#: english/cut.1:31
#, no-wrap
msgid "B<--complement>"
msgstr "B<--complement>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:35
msgid "complement the set of selected bytes, characters or fields."
msgstr "compléter le jeu des octets sélectionnés, caractères ou champs."

# type: TP
#: english/cut.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--only-delimited>"
msgstr "B<-s>, B<--only-delimited>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:38
msgid "do not print lines not containing delimiters"
msgstr "ne pas afficher les lignes ne contenant pas de délimiteurs"

# type: TP
#: english/cut.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--output-delimiter>=I<STRING>"
msgstr "B<--output-delimiter>=I<CHAÎNE>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:42
msgid ""
"use STRING as the output delimiter the default is to use the input delimiter"
msgstr ""
"utiliser la CHAÎNE comme délimiteur de sortie; par défaut le délimiteur de "
"l'entrée est utilisée"

# type: TP
#: english/cut.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:45
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/cut.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:48
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: Plain text
#: english/cut.1:53
msgid ""
"Use one, and only one of B<-b>, B<-c> or B<-f>.  Each LIST is made up of one "
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written in the "
"same order that it is read, and is written exactly once.  Each range is one "
"of:"
msgstr ""
"Utiliser une et une seule des options B<-b>, B<-c> ou B<-f>. Chaque LISTE se "
"compose d'un intervalle ou de plusieurs intervalles séparés par des "
"virgules. Chaque intervalle se compose de : "

# type: TP
#: english/cut.1:53
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"

# type: Plain text
#: english/cut.1:56
msgid "N'th byte, character or field, counted from 1"
msgstr "Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1"

# type: TP
#: english/cut.1:56
#, no-wrap
msgid "N-"
msgstr "N-"

# type: Plain text
#: english/cut.1:59
msgid "from N'th byte, character or field, to end of line"
msgstr "du Nième octet, caractère ou champ jusqu'à la fin de la ligne"

# type: TP
#: english/cut.1:59
#, no-wrap
msgid "N-M"
msgstr "N-M"

# type: Plain text
#: english/cut.1:62
msgid "from N'th to M'th (included) byte, character or field"
msgstr "du Nième au Mième octets (inclus), caractère ou champ"

# type: TP
#: english/cut.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:65
msgid "from first to M'th (included) byte, character or field"
msgstr "du premier au Mième octets (inclus), caractère ou champ"

# type: Plain text
#: english/cut.1:67
msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input."
msgstr "Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard."

# type: SH
#: english/cut.1:67
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/cut.1:69
msgid "Written by David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David Ihnat, David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/cut.1:69
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/cut.1:71
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/cut.1:71
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/cut.1:73
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/cut.1:77
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/cut.1:77
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/cut.1:85
msgid ""
"The full documentation for B<cut> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<cut> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<cut> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<cut> sont correctement installés sur "
"votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/cut.1:87
msgid "B<info cut>"
msgstr "B<info cut>"

# type: Plain text
#: english/cut.1:88
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."

Reply to: