[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS] po-debconf://xorg-x11/fr.po #345608



J'ai envoyé directement le rapprot de bogue. Le fuzzy était trivial et
les 2 untranslated sont pour un template caché marqué à traduire par
erreur. J'ai donc mis n'importe quoi dans la traudc pour soigner nos
stats et j'ai envoyé un rapprot de bogue pour que ce template ne soit
plus marqué à traduire.

Reste à envoyer un rapport de bogue pour que debconf-updatepo soit
exécuté dnas la règle clean du package....

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
        Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 




Reply to: