[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml



Charles Plessy <charles-debian-nospam@plessy.org> (26/09/2005):
> voici donc ma traduction à relire. J'ai eu quelques difficultés avec le
> jargon, qui n'est pas toujours traduit en français. Y-a-t-il d'autres
> biologistes dans l'assistance ?

De mini remarques (je ferai une relecture complète plus tard) :
- tu as déjà une mise à jour à faire :) Comme ce fichier est assez souvent
  modifié, le mieux est de suivre la démarche pour le translator.db.pl
  (http://www.debian.org/devel/website/translating), afin d'être
  prévenu.
- pour les fichiers wml, c'est mieux d'utiliser &nbsp; pour les espaces
  insécables. J'ai entendu dire que certains navigateurs ne respectaient
  pas le caractère iso.
- est-ce qu'on dit bio-informatique ou bioinformatique ? Il me semble
  qu'il faille un trait d'union avec bio- quand c'est suivi d'un i
  pour éviter la confusion avec bi-oi, mais comme c'est ton domaine, tu
  dois mieux le savoir.


> PS : Curieusement, mutt prétend que le fichier attaché est en utf8
> lorsqu'il est en iso, et prétend qu'il est en iso lorsqu'il est en
> utf8... J'espère que ça ne vous posera pas de problèmes...

J'ai ca, ce n'est pas le paradis, mais c'est le mieux que j'aie trouvé.

set send_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8'
set file_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8'
set assumed_charset='iso-8859-15'



-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: