Charles Plessy <charles-debian-nospam@plessy.org> (26/09/2005): > voici donc ma traduction à relire. J'ai eu quelques difficultés avec le > jargon, qui n'est pas toujours traduit en français. Y-a-t-il d'autres > biologistes dans l'assistance ? De mini remarques (je ferai une relecture complète plus tard) : - tu as déjà une mise à jour à faire :) Comme ce fichier est assez souvent modifié, le mieux est de suivre la démarche pour le translator.db.pl (http://www.debian.org/devel/website/translating), afin d'être prévenu. - pour les fichiers wml, c'est mieux d'utiliser pour les espaces insécables. J'ai entendu dire que certains navigateurs ne respectaient pas le caractère iso. - est-ce qu'on dit bio-informatique ou bioinformatique ? Il me semble qu'il faille un trait d'union avec bio- quand c'est suivi d'un i pour éviter la confusion avec bi-oi, mais comme c'est ton domaine, tu dois mieux le savoir. > PS : Curieusement, mutt prétend que le fichier attaché est en utf8 > lorsqu'il est en iso, et prétend qu'il est en iso lorsqu'il est en > utf8... J'espère que ça ne vous posera pas de problèmes... J'ai ca, ce n'est pas le paradis, mais c'est le mieux que j'aie trouvé. set send_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8' set file_charset='us-ascii:iso-8859-15:utf-8' set assumed_charset='iso-8859-15' -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature