[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] doc://apt-howto/fr.po



Bonjour,
Voici une relecture au format (iso-8859-15)
J'ai converti ton fichier initial.

J'ai remarqué une ligne non traduite (ligne 4740)
que je n'ai pas modifiée.

Cordialement
Bernard
--- fr.latin9.po	2005-09-09 00:11:00.653036624 +0200
+++ fr.latin9.relu.po	2005-09-09 09:30:39.751237768 +0200
@@ -186,7 +186,7 @@
 "see <ref id=\"sources.list\">."
 msgstr ""
 "<strong>ligne de source APT</strong>&nbsp;: une ligne de source APT est une "
-"ligne que vous ajouter dans un fichier de configuration pour signaler à APT "
+"ligne que vous ajoutez dans un fichier de configuration pour signaler à APT "
 "les «&nbsp;sources APT&nbsp;» que vous voulez utiliser, voir <ref "
 "id=\"sources.list\">."
 
@@ -199,10 +199,10 @@
 "called binary package either way."
 msgstr ""
 "<strong>paquet binaire</strong>&nbsp;: un paquet binaire est un fichier "
-"<tt>.deb</tt> préparé pour être installé par le gestionnaire de paquet "
+"<tt>.deb</tt> préparé pour être installé par le gestionnaire de paquets "
 "(dpkg), il peut inclure des fichiers binaires mais il peut aussi contenir "
 "des données indépendantes de l'architecture. Ils sont aussi appelés "
-"paquet binaires."
+"paquets binaires."
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:106
@@ -214,7 +214,7 @@
 msgstr ""
 "<strong>natif debian</strong>&nbsp;: paquet créé spécialement pour "
 "Debian. Généralement, ce genre de paquets comportent des fichiers de "
-"contrôle debian dans les sources originales et chaque nouvelle version du "
+"contrôle Debian dans les sources originales et chaque nouvelle version du "
 "paquet est aussi une nouvelle version des données ou du programme "
 "original(es)."
 
@@ -274,7 +274,7 @@
 "keeping the user choice as to which MTA to use."
 msgstr ""
 "<strong>paquet virtuel</strong>&nbsp;: les paquets virtuels ne sont pas des "
-"paquets qui existent réellement, mais ce sont plitôt des services "
+"paquets qui existent réellement, mais ce sont plutôt des services "
 "génériques «&nbsp;fournis&nbsp;» par certains paquets "
 "spécifiques. L'exemple le plus courant est le paquet "
 "<package>mail-transport-agent</package>, pour les paquets qui ont besoin "
@@ -291,7 +291,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: apt-howto.en.sgml:145
 msgid "Introduction to Debian suites"
-msgstr "Intrduction aux branches Debian"
+msgstr "Introduction aux branches Debian"
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:154
@@ -357,8 +357,8 @@
 "yourself."
 msgstr ""
 "Elle est traitée différement car par nature elle est très "
-"expérimentale. Les paques dont les responsables pensent qu'ils sont cassés "
-"ou pas encore prêt à entrer dans unstable vont dans experimentala pour "
+"expérimentale. Les paquets dont les responsables pensent qu'ils sont cassés "
+"ou pas encore prêts à entrer dans unstable vont dans experimental pour "
 "être testés plus largement par des responsables sans peurs. Veuillez ne "
 "pas utiliser experimental si vous n'êtes pas prêt à aider au "
 "développement, en tenant compte de la charge que cela pourrait vous "
@@ -463,7 +463,7 @@
 "also on the Debian keyring."
 msgstr ""
 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié comme étant signé par le "
-"responsable, une somme MD5 du paquet est calculé et introduite dans le "
+"responsable, une somme MD5 du paquet est calculée et introduite dans le "
 "fichier Packages. Les sommes MD5 de tous les paquets sont alors calculées "
 "et ajoutées dans le fichier Release. Le fichier Release est alors signé "
 "avec la clé de l'archive qui est créée une fois par an et distribuée par "
@@ -478,7 +478,7 @@
 "packages. APT automates this process:"
 msgstr ""
 "L'utilisateur final pourra vérifier que le fichier <tt>Release</tt> a été "
-"signé avec la bonne clé, les sommes MD5 de tous les fichier "
+"signé avec la bonne clé, les sommes MD5 de tous les fichiers "
 "<tt>Packages<tt> et les sommes MD5 de tous les paquets Debian, après avoir "
 "ajouté la clé de l'archive dans son trousseau. APT automatise ce "
 "processus&nbsp;:</tt></tt>"
@@ -491,7 +491,7 @@
 "on this) and the MD5 sums of the Packages files (which are recorded in the "
 "Release files)."
 msgstr ""
-"Lorde de la mise à jour (voir <ref id=\"update\">), APT vérifie la "
+"Lors de de la mise à jour (voir <ref id=\"update\">), APT vérifie la "
 "signature des fichiers Release en utilisant son trousseau (voir <ref "
 "id=\"apt-key\"> pour plus d'informations à ce sujet) et les sommes MD5 des "
 "fichiers Packages (qui sont enregistrées dans les fichiers Release)."
@@ -564,7 +564,7 @@
 "utilisées. Le premier mot de chaque ligne, <tt>deb</tt> ou "
 "<tt>deb-src</tt>, indique le type de l'archive&nbsp;: <tt>deb</tt> pour les "
 "paquets binaires, ce sont les paquets pré-compilés que l'on utilise "
-"habituellement, ou <tt>deb-src</tt> pour les paquets sources, qui sont les "
+"habituellement, ou <tt>deb-src</tt> pour les paquets source, qui sont les "
 "sources originales du programme, plus les fichiers de contrôle Debian "
 "(<tt>.dsc</tt>) et le <tt>diff.gz</tt> contenant les changements "
 "nécessaires pour «&nbsp;debianiser&nbsp;» le programme, jetez un oeil à "
@@ -637,7 +637,7 @@
 "Remember: everytime you want to add a source for APT to grab packages from "
 "this is the file you're going to edit."
 msgstr ""
-"N'oubliez pas&nbsp;: chaque fois que vous voulez ajoutez une source pour "
+"N'oubliez pas&nbsp;: chaque fois que vous voulez ajouter une source pour "
 "qu'APT puisse télécharger les paquets depuis celle-ci, c'est ce fichier "
 "que vous devrez modifier."
 
@@ -653,7 +653,7 @@
 "fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt>, pour avoir plus d'informations "
 "regardez la section <ref id=\"update\">. Vous devez le faire pour permettre "
 "à APT de savoir quels paquets sont disponibles depuis les sources que vous "
-"avez spécifié."
+"avez spécifiées."
 
 # type: <heading></heading>
 #: apt-howto.en.sgml:334
@@ -670,7 +670,7 @@
 "installation."
 msgstr ""
 "Depuis APT version 0.6, les paquets sont authentifiés pour s'assurer qu'ils "
-"sont originaires de la source qu'ils prétendent provenir. C'est une "
+"sont originaires de la source d'où ils prétendent provenir. C'est une "
 "fonction de sécurité optionnelle. Si le système ne peut authentifier le "
 "paquet avant l'installation, il vous demandera si vous souhaitez ou non "
 "abandonner l'installation."
@@ -689,7 +689,7 @@
 "APT maintient son propre trousseau. Chaque entrée de votre "
 "<file>sources.list</file> aura une clé correspondante. Cependant, si vous "
 "utilisez une source APT non officielle, il est possible que cette source ne "
-"sera pas authentifiée. Si c'est le cas, vous devriez encourager le "
+"soit pas authentifiée. Si c'est le cas, vous devriez encourager le "
 "responsable de cette source à implémenter l'authentification sur son site."
 
 # type: <p></p>
@@ -701,7 +701,7 @@
 msgstr ""
 "Pour bénéficier de cette fonction de sécurité, vous avez besoin "
 "d'ajouter une clé pour chaque source authentifiée au trousseau d'APT. Cela "
-"peut-être fait avec GPG, mais APT fournit un outil, <prgn>apt-key</prgn> "
+"peut être fait avec GPG, mais APT fournit un outil, <prgn>apt-key</prgn> "
 "qui est une surcouche simplifiée à GPG."
 
 # type: <p></p>
@@ -912,7 +912,7 @@
 "APT uses a prioritization algorythm to decide what repository it should grab "
 "a given package from. Here's a simple example:"
 msgstr ""
-"APT utilise un algorithme de prioritisation pour décider sur quel "
+"APT utilise un algorithme de hiérarchisation pour décider sur quel "
 "référentiel il doit récupérer un paquet donné. Voici un exemple "
 "simple&nbsp;:"
 
@@ -978,10 +978,10 @@
 "installés et 500 pour toutes les autres sources à l'exception de la "
 "branche <tt>experimental</tt>, qui, comme nous l'avons déjà dit, est "
 "traitée de manière différente par de nombreux outils. L'algorithme de APT "
-"préfèrera installer les paquets ds sources ayant la priorité la plus "
+"préfèrera installer les paquets des sources ayant la priorité la plus "
 "haute. Si les priorités sont identiques, il préfèrera alors la version la "
 "plus récente. Nous pouvons le voir en regardant le champ <tt>Candidat</tt> "
-"qui liste a nouvelle version, d'unstable, comme candidat à "
+"qui liste la nouvelle version, d'unstable, comme candidat à "
 "l'installation&nbsp;: il veut le mettre à niveau."
 
 # type: <p></p>
@@ -997,10 +997,10 @@
 "Si vous ne voulez installer de sid que les paquets sélectionnés et que "
 "vous ne voulez pas qu'APT considère automatiquement les paquets de cette "
 "source comme des candidats à la mise à niveau, vous devez alors "
-"modifierses priorités. Vous pouvez le faire en utilisant le champ "
+"modifier ses priorités. Vous pouvez le faire en utilisant le champ "
 "<tt>Archive</tt> du fichier <tt>Release</tt> de la source que vous souhaitez "
 "être prioritaire. Vous pouvez trouver ces informations en regardant dans le "
-"fichier Release que le processus de mise à jour télécharge&nbsp;:"
+"fichier Release que le processus de mise à jour téléchargé&nbsp;:"
 
 # type: <example></example>
 #: apt-howto.en.sgml:539
@@ -1081,8 +1081,8 @@
 "passer de 100 à 500. Pourquoi APT ne met-il pas les paquets vers une "
 "version antérieure ? Car APT ne considèrera l'installation vers une "
 "version antérieure que lorsqu'une priorité est supérieure à 1000. Cela "
-"signifi qu'APT ne mettra pas à niveau automatiquement les versions des "
-"sources qui ne sont pas par défaut à moins que l'outil utilisé essaie de "
+"signifie qu'APT ne mettra pas à niveau automatiquement les versions des "
+"sources qui ne sont pas par défaut, à moins que l'outil utilisé essaie de "
 "vous aider, ce qui est le cas pour aptitude."
 
 # type: <p></p>
@@ -1225,7 +1225,7 @@
 "longer needed."
 msgstr ""
 "Essayez d'abandonner <prgn>apt-get</prgn> au profit d'<prgn>aptitude</prgn> "
-"car il connait mieux que vous ce que APT est capable de faire. Il possède "
+"car il connaît mieux que vous ce que APT est capable de faire. Il possède "
 "quelques fonctionnalités uniques comme la sélection des paquets qui ont "
 "été automatiquement installés pour satisfaire des dépendances et demande "
 "s'il faut les supprimer automatiquement lorsqu'ils ne sont plus utiles."
@@ -1526,14 +1526,14 @@
 "solve. Failing this, you should contact the administrator of the apt source "
 "that failed."
 msgstr ""
-"La vérification de la liste des paquets et de leurs sommes MD5 est "
-"sécurisée est l'une des étapes effectuées par APT lors de la mise à "
-"jour de votre base de données. Elle s'effectue en vérifiant une signature "
+"L'une des étapes effectuées part APT lors de la mise à jour de votre base "
+"de données, consiste à vérifier la liste des paquets et que leurs sommes MD5 "
+"sont sécurisées. Elle s'effectue en vérifiant une signature "
 "cryptographique et en comparant les sommes MD5&nbsp;; pour plus "
 "d'informations voir <ref id=\"trustchain\">. Vous devriez avoir une erreur "
 "lors de la mise à jour de la base de données de paquets si APT trouve une "
 "signature incorrecte, ou que les sommes MD5 ne correspondent pas. Cela est "
-"utilisé pour prévenir l'installation sur votre ordinateurs de paquets "
+"utilisé pour prévenir l'installation sur votre ordinateur de paquets "
 "comportant des chevaux de troie. Si cela arrive, il y a peut-être un "
 "problème de configuration (comme une clé obsolète) que vous pouvez "
 "résoudre. Si cela échoue, vous devriez contacter l'administrateur de la "
@@ -1546,7 +1546,7 @@
 "yourself and your system informed about possible package updates, "
 "particularly security updates."
 msgstr ""
-"t une bonne idée de lancer cette commande régulièrement pour que vous et "
+"c'est une bonne idée de lancer cette commande régulièrement pour que vous et "
 "votre système restiez informés des mises à jour possibles d'un paquet, et "
 "particulièrement pour les mises à jour de sécurité."
 
@@ -1563,7 +1563,7 @@
 "dialog on the center of the screen."
 msgstr ""
 "<prgn>Aptitude</prgn> fournit une fonction de recherche à la fois puissante "
-"et très souple. Vous pouvez y accédere en appuyant sur la touche "
+"et très souple. Vous pouvez y accéder en appuyant sur la touche "
 "«&nbsp;<tt>/</tt>&nbsp;» (slash). Cela ouvrira une petite boîte de "
 "dialogue au centre de l'écran."
 
@@ -1578,7 +1578,7 @@
 "Vous pouvez alors entrer le nom d'un paquet. <prgn>Aptitude</prgn> cherchera "
 "alors ce que vous avez tapé. Si le paquet qu'il trouve n'est pas exactement "
 "celui que vous voulez, vous pouvez appuyer sur <tt>Entrée</tt> pour fermer "
-"la boîte de dialogue, et ensuite appuyez sur «&nbsp;<tt>n</tt>&nbsp;» "
+"la boîte de dialogue, et ensuite appuyer sur «&nbsp;<tt>n</tt>&nbsp;» "
 "pour rechercher la prochaine occurence de cette même chaîne."
 
 # type: <p></p>
@@ -1592,7 +1592,7 @@
 "have an exact match to the string \"gnome\" type \"<tt>^gnome$</tt>\" on the "
 "search dialog."
 msgstr ""
-"Vous pouvez utilisez des expressions rationnelles<footnote><p>les "
+"Vous pouvez utiliser des expressions rationnelles<footnote><p>les "
 "expressions rationnelles sont des chaînes de caratères spéciales pour "
 "faire correspondre une phrase à partir de quelques conditions, jetez un "
 "oeil à la page de manuel regex(7)</p></footnote> dans la boîte de "
@@ -1616,7 +1616,7 @@
 "dans les descriptions de paquet vous devez utiliser "
 "«&nbsp;<tt>~d</tt>&nbsp;» juste avant le terme recherché. Donc, si vous "
 "voulez rechercher tous les paquets mentionnant «&nbsp;isolinux&nbsp;» dans "
-"leur descriptions vous devriez écrire «&nbsp;<tt>~disolinux</tt>&nbsp;» "
+"leurs descriptions vous devriez écrire «&nbsp;<tt>~disolinux</tt>&nbsp;» "
 "dans la boîte de recherche."
 
 # type: <p></p>
@@ -1628,7 +1628,7 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi chercher tous les paquets qui sont actuellement cassés en "
 "cherchant «&nbsp;<tt>~b</tt>&nbsp;», pour chercher tous les paquets qui "
-"ont été supprimés mais dont les fichiers de configurations ont été "
+"ont été supprimés mais dont les fichiers de configuration ont été "
 "conservés utilisez «&nbsp;<tt>~c</tt>&nbsp;»."
 
 # type: <p></p>
@@ -1672,7 +1672,7 @@
 "the state of the packages that we are going to discuss through this manual."
 msgstr ""
 "Comme vous pouvez le voir, vous pouvez aussi utiliser n'importe quelle "
-"chaîne de recherche pour aptitude lorsque vous l'utiliser en ligne de "
+"chaîne de recherche pour aptitude lorsque vous l'utilisez en ligne de "
 "commande. <prgn>Aptitude</prgn> vous fournit des informations sur l'état "
 "des paquets dont nous discutons dans ce manuel."
 
@@ -1708,7 +1708,7 @@
 "plusieurs paquets en appuyant sur la touche «&nbsp;<tt>+</tt>&nbsp;» "
 "lorsque le paquet en question est sélectionné. Vous pouvez utiliser la "
 "touche «&nbsp;<tt>/</tt>&nbsp;» pour chercher le paquet que vous voulez, "
-"regardez la section <ref id=\"searching\">. Lorsque vous demandez "
+"regarder la section <ref id=\"searching\">. Lorsque vous demandez "
 "l'installation d'un paquet, il sera marqué de la couleur verte et la ligne "
 "ressemblera à celle de cet exemple&nbsp;:"
 
@@ -1767,7 +1767,7 @@
 msgstr ""
 "Le «&nbsp;A&nbsp;» majuscule signifie que ce paquet va être installé "
 "parce qu'un paquet en dépend. Tous les paquets installés par cette voie "
-"seront supprimés lorsque qu'ils ne seront plus nécessaires. Vous pouvez "
+"seront supprimés lorsqu'ils ne seront plus nécessaires. Vous pouvez "
 "positionner manuellement cette marque en appuyant sur "
 "«&nbsp;<tt>M</tt>&nbsp;» quand le curseur est placé sur un paquet."
 
@@ -1918,7 +1918,7 @@
 "bas en utilisant les touches flèche bas ou page suivante) vous trouverez "
 "les différentes <tt>Versions</tt> disponibles de ce paquet. Chez moi, le "
 "paquet <package>xterm</package> a deux versions de disponible, parce que "
-"j'ai plus d'une source APT qui le fournissent mais avec des versions "
+"j'ai plus d'une source APT qui les fournissent mais avec des versions "
 "différentes."
 
 # type: <p></p>
@@ -1994,7 +1994,7 @@
 msgstr ""
 "<prgn>aptitude</prgn> va maintenant démarrer le processus de "
 "téléchargement et d'installation des paquets que vous avez "
-"sélectionné. APT démarrera peut-être la mise à niveau de tous les "
+"sélectionnés. APT démarrera peut-être la mise à niveau de tous les "
 "paquets le nécessitant à ce moment (voir <ref id=\"upgrade\">). Si vous "
 "avez sélectionné des paquets de sources non certifiées, aptitude vous "
 "affichera la liste de ces paquets et vous demandera si vous voulez "
@@ -2011,7 +2011,7 @@
 "were installing it."
 msgstr ""
 "Si vous voulez réinstaller un paquet, pour récupérer les fichiers que "
-"vous avez accidentellement supprimé vous pouvez appuyer sur la touche "
+"vous avez accidentellement supprimés vous pouvez appuyer sur la touche "
 "«&nbsp;<tt>L</tt>&nbsp;» pour marquer le paquet à réinstaller. Vous "
 "pourrez utiliser la même procédure que si vous l'installiez."
 
@@ -2021,7 +2021,7 @@
 "You can also use <prgn>aptitude</prgn> without the interactive UI to install "
 "or reinstall packages like this:"
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi utiliser <prgn>aptitude</prgn> sans utiliser l'interface "
+"Vous pouvez aussi utiliser <prgn>aptitude</prgn> sans employer l'interface "
 "utilisateur interactive pour réinstaller les paquets comme ceci&nbsp;:"
 
 # type: <example></example>
@@ -2062,7 +2062,7 @@
 "one that actually does the hard work of installing packages -- even aptitude "
 "calls this tool for installing: <prgn>dpkg</prgn>."
 msgstr ""
-"Vous aurez alors besoin d'utiliser l'outil de gestion de paquet sous-jascent "
+"Vous aurez alors besoin d'utiliser l'outil de gestion de paquets sous-jacent "
 "qui effectue en fait le travail difficile d'installation des paquets -- "
 "même <prgn>aptitude</prgn> appelle cet outil pour l'installation&nbsp;: "
 "<prgn>dpkg</prgn>."
@@ -2154,7 +2154,7 @@
 "été supprimé mais que les fichiers de configuration sont toujours dans "
 "les parages. Pour supprimer le paquet avec ses fichiers de configuration, "
 "vous devrez utiliser la touche «&nbsp;<tt>_</tt>&nbsp;»<footnote><p>La "
-"touche souligné, habituellement trouvée au dessus des lettres sur la même "
+"touche soulignée, habituellement trouvée au dessus des lettres sur la même "
 "touche que le 8</p></footnote> -- cela s'appelle purger."
 
 # type: <p></p>
@@ -2223,8 +2223,8 @@
 "pouvez alors chercher la prochaine correspondance en utilisant la touche "
 "«&nbsp;<tt>\\</tt>&nbsp;». Vous pouvez rechercher les paquets cassés en "
 "appuyant simplement sur la touche «&nbsp;<tt>b</tt>&nbsp;». En appuyant "
-"une nouvelle fois sur cette touche, il vous affichera le paquet cassés "
-"suivantt. Regardez la section <ref id=\"search\"> pour plus d'informations "
+"une nouvelle fois sur cette touche, il vous affichera le paquet cassé "
+"suivant. Regardez la section <ref id=\"search\"> pour plus d'informations "
 "sur la recherche de paquets."
 
 # type: <p></p>
@@ -2266,13 +2266,13 @@
 msgstr ""
 "La mise à niveau des paquets est un grand succès du système APT. Aptitude "
 "marquera automatiquement les paquets qui ont des versions plus récentes "
-"comme pouvant être mis à jour. Donc, tout ce que vous avez a faire pour "
+"comme pouvant être mis à jour. Donc, tout ce que vous avez à faire pour "
 "mettre à niveau votre système est, en général, de mettre à jour les "
 "listes de paquets (regardez la section <ref id=\"update\">) et ensuite de "
 "demander à <prgn>aptitude</prgn> d'effectuer les changements en tapant "
 "«&nbsp;<tt>g</tt>&nbsp;» et après avoir revu les changements en "
 "confirmant à nouveau avec «&nbsp;<tt>g</tt>&nbsp;». Si aptitude ne "
-"sélectionne pas automatiquement les mise à niveau, vous pouvez appuyer sur "
+"sélectionne pas automatiquement les mises à niveau, vous pouvez appuyer sur "
 "la touche «&nbsp;<tt>U</tt>&nbsp;» («&nbsp;u&nbsp;» majuscule) pour lui "
 "demander de le faire. C'est une option de configuration qui se situe dans le "
 "menu <tt>Options-&gt;Misc</tt>."
@@ -2578,9 +2578,9 @@
 "ou même de faire des corrections sur du code bogué. La construction à "
 "partir des sources peut être aussi utile si vous voulez activer des "
 "fonctionnalités qui sont désactivées dans le paquet officiel, ou en "
-"désactiver certaines qui étaient activés. Pour ce faire, vous aurez "
+"désactiver certaines qui étaient activées. Pour ce faire, vous aurez "
 "besoin de télécharger le code source du programme. Le système APT fournit "
-"une manière facile d'obtenir le code source de beaucoups de programmes "
+"une manière facile d'obtenir le code source de beaucoup de programmes "
 "contenus dans la distribution, y compris les fichiers nécessaires pour "
 "créer un .deb du programme."
 
@@ -2729,7 +2729,7 @@
 "<package>devscripts</package>&nbsp;: <prgn>debi</prgn>. Si vous exécutez "
 "<prgn>debi</prgn> dans le répertoire des sources, il cherchera le fichier "
 "<tt>.changes</tt> dans le répertoire parent pour découvrir quels paquets "
-"paquets binaires le paquet source produit, il lancera alors dpkg pour tous "
+"binaires le paquet source produit, il lancera alors dpkg pour tous "
 "les installer. Cela peut ne pas être utile si votre paquet source produit "
 "des paquets en conflit, ce qui n'est pas le cas la plupart du temps. Vous "
 "devrez bien sûr avoir les droits superutilisateur pour effectuer cette "
@@ -2859,7 +2859,7 @@
 "supported by most Debian packages."
 msgstr ""
 "Si vous voulez construire un paquet à des fins de débogage pour rapporter "
-"un bogue par exemple -- ou en corriger un, vous pouvez utiliser de simple "
+"un bogue par exemple -- ou en corriger un, vous pouvez utiliser de simples "
 "variables d'environnement qui sont supportées par la plupart des paquets "
 "Debian."
 
@@ -2875,10 +2875,10 @@
 msgstr ""
 "Pour construire un paquet qui contient des binaires avec tous ses symboles "
 "de débogage<footnote><p>Debian enlève généralement tous les symboles de "
-"débogages de tous les binaires et toutes les biliothèques qu'elle "
+"débogage de tous les binaires et toutes les biliothèques qu'elle "
 "fournit.</p></footnote>, tout ce que vous aurez besoin de faire c'est de le "
 "préfixer par <tt>DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip</tt>. Les optimisations peuvent "
-"aussi rendre le débogage plys difficile, vous pouvez les désactiver en "
+"aussi rendre le débogage plus difficile, vous pouvez les désactiver en "
 "ajoutant la chaîne <tt>noopt</tt> à la variable DEB_BUILD_OPTIONS. Par "
 "exemple&nbsp;:"
 
@@ -3031,7 +3031,7 @@
 "satisfied."
 msgstr ""
 "C'est à ce moment là que le paquet <package>equivs</package> entre en "
-"scène. Pour l'utiliser, installez le paquet portant ce nom. equivs créé "
+"scène. Pour l'utiliser, installez le paquet portant ce nom. equivs crée "
 "un paquet vide qui satisfait les dépendances en faisant croire au système "
 "de paquets que les dépendances sont satisfaites."
 
@@ -3046,7 +3046,7 @@
 msgstr ""
 "Avant que nous commencions, il est bon de vous rappeler qu'il y a des "
 "façons plus sûres de compiler avec des options différentes un programme "
-"de celui qui est déjà empaqueté pour Debian et qu'on ne devrait pas "
+"qui est déjà empaqueté pour Debian et qu'on ne devrait pas "
 "utiliser <package>equivs</package> pour remplacer les dépendances si on ne "
 "sait pas ce qu'on fait. Pour plus d'informations, regardez la section <ref "
 "id=\"source\">."
@@ -3145,7 +3145,7 @@
 msgstr ""
 "Nous avons seulement besoin de modifier ce que nous voulons. Jetez un oeil "
 "au format des champs et à leur description, il n'y a pas besoin de tous les "
-"expliquer ici, jettons plutôt un oeil sur un exemple&nbsp;:"
+"expliquer ici, jetons plutôt un oeil sur un exemple&nbsp;:"
 
 # type: <example></example>
 #: apt-howto.en.sgml:1596
@@ -3270,7 +3270,7 @@
 "Comme nous pouvons le voir, il y a plusieurs utilisations "
 "d'<prgn>equivs</prgn>. L'une d'entre elles peut même être la création "
 "d'un paquet <tt>mes-favoris</tt> qui dépend des programmes que vous "
-"installez habituellement. Laissez libre court à votre imagination, mais "
+"installez habituellement. Laissez libre cours à votre imagination, mais "
 "restez prudent."
 
 # type: <p></p>
@@ -3864,7 +3864,7 @@
 "différentes architectures que supporte Debian. Ces pages vous permettent "
 "aussi de rechercher dans le contenu de tous les paquets Debian. Il y a des "
 "informations sur les dépendances et les autres relations entre les "
-"paquets. Il y a aussi des liens pour télécharger les paquets sources et "
+"paquets. Il y a aussi des liens pour télécharger les paquets source et "
 "les paquets binaires pour toutes les architectures. Pour avoir un accès "
 "rapide à un paquet, vous pouver utiliser le raccourcis "
 "<tt>http://packages.debian.org/<var>nomdepaquet</var></tt>."
@@ -3891,7 +3891,7 @@
 "paquets est que l'on peut «&nbsp;s'inscrire&nbsp;» à un paquet pour "
 "suivre tous les courriels à propos d'un paquet que le responsable reçoit "
 "habituellement. De cette manière, vous pouvez suivre le développement des "
-"paquets cruciaux pour votre travail ou votre jeu. Le raccourcis "
+"paquets cruciaux pour votre travail ou votre jeu. Le raccourci "
 "<tt>http://packages.qa.debian.org/<var>nomdepaquet</var></tt> fonctionne ici "
 "aussi."
 
@@ -3914,9 +3914,9 @@
 "bogues\"> fournit des informations sur les bogues connus des paquets "
 "distribués par Debian. Cela peut vous être utile pour trouver pourquoi "
 "quelque chose ne fonctionne pas comme vous le souhaiteriez et même trouver "
-"des solutions ou des moyens de contournements dans les journaux des "
+"des solutions ou des moyens de contournement dans les journaux des "
 "bogues. Lisez aussi ces pages et leur documentation pour être capable de "
-"faire de bons rapports de bogues pour Debian. Le raccourcis "
+"faire de bons rapports de bogues pour Debian. Le raccourci "
 "<tt>http://bugs.debian.org/<var>nomdepaquet</var></tt> fonctionne ici aussi, "
 "comme prévu. Mais le BTS (Bug Tracking System) accepte aussi d'autres "
 "raccourcis très utiles comme, par exemple, "
@@ -3946,7 +3946,7 @@
 msgstr ""
 "Vous êtes en train de compiler un programme et tout à coup, boom&nbsp;! Il "
 "y a une erreur car il manque un fichier <tt>.h</tt> que vous n'avez pas. Le "
-"programme <prgn>auto-apt</prgn> peut vous sauvez d'un tel scénario, il est "
+"programme <prgn>auto-apt</prgn> peut vous sauver d'un tel scénario, il est "
 "disponible dans le paquet du même nom. Il vous demande d'installer des "
 "paquets s'ils sont nécessaires en arrêtant le processus concerné et en le "
 "continuant une fois que le paquet est installé."
@@ -4016,7 +4016,7 @@
 "try each one to choose the one that best fits your needs."
 msgstr ""
 "Si vous gérez plusieurs machines à travers un réseau, il pourrait être "
-"utile d'avoir un système de cache de paquets, vous n'aurez donc pas "
+"utile d'avoir un système de cache de paquets, vous n'aurez donc pas à"
 "télécharger les paquets pour chaque machine. Ce manuel se concentrera sur "
 "le paquet <package>apt-proxy</package> qui fait exactement ce que l'on "
 "souhaite. D'autres solutions existent, comme "
@@ -4091,7 +4091,7 @@
 msgstr ""
 "Donc, comment un client utilise ce « backend »&nbsp;? En ajoutant la ligne "
 "suivante dans le fichier <file>/etc/apt/sources.list</file> des clients (y "
-"compris la machine où est installée apt-proxy)&nbsp;:"
+"compris la machine où est installé apt-proxy)&nbsp;:"
 
 # type: <example></example>
 #: apt-howto.en.sgml:2074
@@ -4113,7 +4113,7 @@
 "vous mettez votre serveur apt-proxy lorsque d'habitude vous mettriez un "
 "serveur http ou ftp, vous utilisez un port différent (9999) et vous "
 "sélectionnez le « backend » (/debian/). Après avoir fait toute cette "
-"configuration initiale, mettez à jour votre liste de paquet à partir de "
+"configuration initiale, mettez à jour votre liste de paquets à partir de "
 "l'une des machines et mettez la à niveau en premier, il ne téléchargera "
 "alors les paquets qu'une seule fois. Après avoir mis à niveau la première "
 "machine, faites de même avec les autres."
@@ -4170,7 +4170,7 @@
 msgstr ""
 "Les nouveaux utilisateurs se posent souvent la question&nbsp;: «&nbsp;Quel "
 "miroir Debian à inclure dans le <tt>sources.list</tt>&nbsp;?&nbsp;». Il "
-"existe beaucoup de manière pour décider du miroir. Les experts ont "
+"existe beaucoup de manières pour décider du miroir. Les experts ont "
 "probablement un script qui mesure le temps de réponse de plusieurs "
 "miroirs. Mais il y a un programme qui le fait pour "
 "nous&nbsp;:<strong>netselect</strong>."
@@ -4443,8 +4443,8 @@
 "de paquets (source et/ou binaire) pour générer des fichiers "
 "<tt>Packages.gz</tt> et <tt>Sources.gz</tt> à partir de ceux-ci. Dans "
 "certains cas vous n'aurez que des paquets binaires, mais faites attention à "
-"ne pas passer outre les licences. Un logiciels sous GPL, par exemple, "
-"doivent fournir les sources parallèlement aux binaires."
+"ne pas passer outre les licences. Un logiciel sous GPL, par exemple, "
+"doit fournir les sources parallèlement aux binaires."
 
 # type: <p></p>
 #: apt-howto.en.sgml:2249
@@ -4579,7 +4579,7 @@
 "Aptitude est recommandé par ce howto pour être la principale interface "
 "utilisateur pour gérer les paquets de votre système Debian. Cela est dû, "
 "comme nous l'avons vu tout au long de ce document, au fait qu'aptitude "
-"possède un éventail de fonctionnalité qui facilite la vie des "
+"possède un éventail de fonctionnalités qui facilite la vie des "
 "administrateurs."
 
 # type: <p></p>
@@ -4588,7 +4588,7 @@
 "There are, though, other user interfaces, even graphical ones, like Synaptic "
 "or GNOME-APT. In this chapter we're going to go through them."
 msgstr ""
-"Il y a cependant d'autres interface utilisateurs, dont certaines graphiques "
+"Il y a cependant d'autres interfaces utilisateurs, dont certaines graphiques "
 "comme Synaptic ou GNOME-APT. Dans ce chapitre nous allons nous intéresser "
 "à celle-ci."
 
@@ -4646,7 +4646,7 @@
 "pour Debian. Il n'a pas été maintenu pendant quelque temps mais des "
 "personnes l'ont gardé en état de fonctionnement pour Woody. Pour Sarge le "
 "paquet a gagné un mainteneur qui l'a poussé en avant. Contrairement à "
-"Synaptic, GNOME-APT est destiné à ceux qui, bien qu'ils aiment un jolie "
+"Synaptic, GNOME-APT est destiné à ceux qui, bien qu'ils aiment une jolie "
 "interface Gtk+, préfère la flexibilité à l'ergonomie."
 
 # type: <p></p>
@@ -4842,7 +4842,7 @@
 "specific user lists on the Debian website: <url id=\"http://www.debian.org\"; "
 "name=\"http://www.debian.org\";>."
 msgstr ""
-"Si la documentation ne suffit pas à faire disparaître votre craintes, "
+"Si la documentation ne suffit pas à faire disparaître vos craintes, "
 "essayez de rechercher la réponse sur les listes de discussions Debian. Vous "
 "pouvez obtenir plus d'informations à-propos de listes d'utilisateurs "
 "particulières sur le site Web Debian&nbsp;: <url "

Reply to: