[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2005/20/index.wml



* simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> [2005-05-19 14:34] :
> Selon Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>:
> 
> > * Julien Valroff <julien-nospam@kirya.net> [2005-05-19 13:16] :
> > > Le jeu, 19 mai 2005, Frédéric Bothamy évrivait :
> > >
> > > > Voici la traduction de la DWN 20/2005 (disponible dans les CVS Alioth
> > > > et Debian) traduite par Mohammed et moi.
> > > >
> > > > Les descriptions des paquets suivants ne me plaisent pas trop :
> > > > dbacl, r-cran-bayesm et prozilla.
> >
> > [...]
> >
> > Merci pour ta relecture.
> >
> > RFR2 comme il y a eu pas mal de petites modifications.
> 
> Au tout début de la DWN :
> « Un document du MIT discute du processus de développement des logiciels
> libres, qui est la base pour un article sur Groklaw qui insiste sur
> l'importance des logiciels libres du fait de leur potentiel éducatif. »
> 
> Je ne trouve pas ça très beau le « la base pour ».
> Que dites-vous que :
> * « un document du MIT ..., sur lequel se base un article sur Groklaw
> insistant sur l'importance ... »
> ou
> * « un document du MIT ..., qui sert de base à un article sur Groklaw,
> insistant ...»

J'ai préféré la 2e version (pour éviter la répétition du "sur").

Merci pour la relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: