[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://social_contract{,.1.0,1.1}.wml



* Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2004-12-08 13:37] :
> Bonjour,
> 
> Voici les nouvelles versions du contrat social Debian.
> 
> Il y a 3 versions assez proches :
> 
> - social_contract.1.0.wml qui reprend l'ancienne version du contrat
>   social (j'ai fait quelques modifications cosmétiques),
> 
> - social_contract.1.1.wml qui est la nouvelle version du contrat social
>   (qui sera remise en place après la sortie de Sarge), c'est une copie
>   du fichier actuel social_contract.wml avec quelques modifications
>   cosmétiques,
> 
> - social_contract.wml qui est la version courante du contrat social.
>   C'était auparavant la version 1.1, mais c'est redevenu provisoirement
>   la version 1.0 (avec les mêmes modifications cosmétiques).
> 
> Les fichiers social_contract.wml et social_contract.1.0.wml sont
> identiques à l'exception du paragraphe sur les numéros de version.

Pas d'autres relectures depuis celle de Thomas, donc LCFC.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version&nbsp;1.0" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" translation_maintainer="Frédéric Bothamy"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<p>
Version&nbsp;1.0 ratifiée le 5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
 <!-- Remplacée par la <a
href="social_contract">version&nbsp;1.1</a> ratifiée le
26&nbsp;avril&nbsp;2004.
 -->
</p>

<p>
Le projet Debian, concepteur du système GNU/Linux Debian, a créé le
<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux
<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a>
(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
<a href="http://www.opensource.org/osd.html";>définition de l'informatique
libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).

<hr>

<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>
<ol>
   <li><p><strong>Debian demeurera un ensemble logiciel totalement libre.</strong></p>
     <p>Nous promettons de maintenir la distribution GNU/Linux Debian en
	tant qu'ensemble logiciel entièrement libre. Comme il existe de
	nombreuses définitions du logiciel libre, nous incluons ci-dessous
	les principes que nous utilisons pour déterminer si un logiciel est
	<em>libre</em>. Nous offrirons de l'assistance à nos
	utilisateurs qui développent et font fonctionner des logiciels
	non libres sur Debian, mais jamais nous ne ferons dépendre le
	système d'un élément de logiciel non libre.</p>

   <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
     <p>Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian,
	nous les licencierons sous forme de logiciels libres. Nous ferons
	le meilleur système possible, afin que les logiciels libres soient
	largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections
	de bogues, les améliorations, les requêtes des utilisateurs,
	etc. aux auteurs des logiciels inclus dans notre système.</p>

   <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
     <p> Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports
	de bogue constamment ouverte aux regards du public. Les rapports
	que les utilisateurs remplissent en ligne seront immédiatement
	visibles par les autres.</p>

   <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p>
     <p>Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels
	libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de
	nos priorités. Nous assumerons les besoins opérationnels de nos
	utilisateurs dans de nombreux types d'environnements informatiques
	différents. Nous ne nous opposerons pas aux logiciels commerciaux
	prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian, et nous
	permettrons que d'autres créent des distributions à valeur ajoutée
	contenant conjointement des logiciels Debian et des logiciels
	commerciaux, et ceci sans réclamer aucune rétribution. Pour
	assumer ces objectifs, nous fournirons un système intégré de haute
	qualité, composé en totalité de logiciels libres, sans restrictions
	légales qui empêcheraient ce type d'usage.</p>

   <li><p><strong>Programmes non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p>
     <p>Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à
	pouvoir utiliser des programmes qui ne sont pas conformes aux <a
	href="#guidelines">principes du logiciel libre selon
	Debian</a> (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG).
        Pour ces logiciels, nous avons créé des zones <tt>contrib</tt> et
        <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre
	archive FTP. Les logiciels dans ces répertoires ne font pas partie
	du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin d'être
	utilisés avec Debian. Nous encourageons les fabricants de CD à lire
	les licences des paquets en question afin de déterminer s'ils
	peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
	logiciels non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons
	leur utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de
	notre système de chasse aux bogues et de nos listes de diffusion)
	pour des paquets non libres.</p>

</ol>
<hr>
<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2>
<ol>
   <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
     <p>La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un
	contractant de vendre ou donner le logiciel sous forme de composant
	d'un ensemble (distribution) constitué de programmes provenant de
	différentes sources. La licence ne doit requérir ni redevance ni
	rétribution sur une telle vente.</p>

   <li><p><strong>Code source.</strong></p>
     <p>Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous
	forme de code source comme sous forme de programme compilé doit
	être autorisée.</p>

   <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
	<p>La licence doit permettre les modifications et les applications
	dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées
	sous les mêmes termes que la licence du logiciel original.</p>

   <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p>
	<p>La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
	<strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le
	code source de fichiers correctifs
	destinés à modifier le programme au moment de la génération. La
	licence doit autoriser explicitement la distribution de logiciels
	générés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que les
	applications dérivées portent un nom ou un numéro de version
	différent de ceux du logiciel original (<em>ceci est un
	compromis&nbsp;; le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne
	restreindre en aucune manière les modifications d'un quelconque
	fichier, source ou binaire</em>).</p>

   <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p>
	<p>La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de
	personnes.</p>

   <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p>
	<p>La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un
	champ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas
	défendre l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la
	recherche génétique.</p>

      <li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p>
	<p>Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux
	à qui il est distribué sans obligation pour aucune de ces parties
	de se conformer à une autre licence.</p>

      <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>

	<p>Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait
	qu'il fasse partie du système Debian.
	  Si le programme est extrait de Debian et est utilisé et distribué
	sans Debian mais au contraire sous les termes de sa propre licence,
	toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent jouir des
	même droits que ceux accordés avec le système Debian.</p>

      <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres
	logiciels.</strong></p>

	<p>La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres
        logiciels distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la
	licence ne doit pas exiger que tous les autres programmes
	distribués sur le même médium doivent être des logiciels
	libres.</p>
      <li><p><strong>Exemples de licences.</strong></p>
	<p>Les licences «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>&nbsp;»,
          «&nbsp;<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>&nbsp;» et
          «&nbsp;»<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Artistic</a></strong>&nbsp;»
	  sont des exemples de licences que nous considérons «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
</ol>

<p>
<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut
suggérée par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et le
perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois de
juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\
accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
</p>

<p>
<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian
des DFSG pour en faire la
«&nbsp;<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>Définition
de l'Open Source</a>&nbsp;».</em>
</p>

<p>
<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le
faites, veuillez faire référence au projet Debian.</em>
</p>
#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version&nbsp;1.0" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" translation_maintainer="Frédéric Bothamy"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<p>
Version&nbsp;1.0 ratifiée le 5&nbsp;juillet&nbsp;1997. Remplacée par la
<a href="social_contract">version&nbsp;1.1</a>, ratifiée le
26&nbsp;avril&nbsp;2004.
</p>

<p>
Le projet Debian, concepteur du système GNU/Linux Debian, a créé le
<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux
<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a>
(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
<a href="http://www.opensource.org/osd.html";>définition de l'informatique
libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).

<hr>

<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>
<ol>
   <li><p><strong>Debian demeurera un ensemble logiciel totalement libre.</strong></p>
     <p>Nous promettons de maintenir la distribution GNU/Linux Debian en
	tant qu'ensemble logiciel entièrement libre. Comme il existe de
	nombreuses définitions du logiciel libre, nous incluons ci-dessous
	les principes que nous utilisons pour déterminer si un logiciel est
	<em>libre</em>. Nous offrirons de l'assistance à nos
	utilisateurs qui développent et font fonctionner des logiciels
	non libres sur Debian, mais jamais nous ne ferons dépendre le
	système d'un élément de logiciel non libre.</p>

   <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
     <p>Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian,
	nous les licencierons sous forme de logiciels libres. Nous ferons
	le meilleur système possible, afin que les logiciels libres soient
	largement distribués et utilisés. Nous signalerons les corrections
	de bogues, les améliorations, les requêtes des utilisateurs,
	etc. aux auteurs des logiciels inclus dans notre système.</p>

   <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
     <p> Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports
	de bogue constamment ouverte aux regards du public. Les rapports
	que les utilisateurs remplissent en ligne seront immédiatement
	visibles par les autres.</p>

   <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p>
     <p>Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels
	libres nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de
	nos priorités. Nous assumerons les besoins opérationnels de nos
	utilisateurs dans de nombreux types d'environnements informatiques
	différents. Nous ne nous opposerons pas aux logiciels commerciaux
	prévus pour fonctionner sur les systèmes Debian, et nous
	permettrons que d'autres créent des distributions à valeur ajoutée
	contenant conjointement des logiciels Debian et des logiciels
	commerciaux, et ceci sans réclamer aucune rétribution. Pour
	assumer ces objectifs, nous fournirons un système intégré de haute
	qualité, composé en totalité de logiciels libres, sans restrictions
	légales qui empêcheraient ce type d'usage.</p>

   <li><p><strong>Programmes non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p>
     <p>Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à
	pouvoir utiliser des programmes qui ne sont pas conformes aux <a
	href="#guidelines">principes du logiciel libre selon
	Debian</a> (<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG).
        Pour ces logiciels, nous avons créé des zones <tt>contrib</tt> et
        <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre
	archive FTP. Les logiciels dans ces répertoires ne font pas partie
	du système Debian, bien qu'ils aient été configurés afin d'être
	utilisés avec Debian. Nous encourageons les fabricants de CD à lire
	les licences des paquets en question afin de déterminer s'ils
	peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
	logiciels non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons
	leur utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de
	notre système de chasse aux bogues et de nos listes de diffusion)
	pour des paquets non libres.</p>

</ol>
<hr>
<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2>
<ol>
   <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
     <p>La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un
	contractant de vendre ou donner le logiciel sous forme de composant
	d'un ensemble (distribution) constitué de programmes provenant de
	différentes sources. La licence ne doit requérir ni redevance ni
	rétribution sur une telle vente.</p>

   <li><p><strong>Code source.</strong></p>
     <p>Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous
	forme de code source comme sous forme de programme compilé doit
	être autorisée.</p>

   <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
	<p>La licence doit permettre les modifications et les applications
	dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées
	sous les mêmes termes que la licence du logiciel original.</p>

   <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p>
	<p>La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
	<strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le
	code source de fichiers correctifs
	destinés à modifier le programme au moment de la génération. La
	licence doit autoriser explicitement la distribution de logiciels
	générés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que les
	applications dérivées portent un nom ou un numéro de version
	différent de ceux du logiciel original (<em>ceci est un
	compromis&nbsp;; le groupe Debian encourage tous les auteurs à ne
	restreindre en aucune manière les modifications d'un quelconque
	fichier, source ou binaire</em>).</p>

   <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p>
	<p>La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de
	personnes.</p>

   <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p>
	<p>La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un
	champ d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas
	défendre l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la
	recherche génétique.</p>

      <li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p>
	<p>Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux
	à qui il est distribué sans obligation pour aucune de ces parties
	de se conformer à une autre licence.</p>

      <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>

	<p>Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait
	qu'il fasse partie du système Debian.
	  Si le programme est extrait de Debian et est utilisé et distribué
	sans Debian mais au contraire sous les termes de sa propre licence,
	toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent jouir des
	même droits que ceux accordés avec le système Debian.</p>

      <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres
	logiciels.</strong></p>

	<p>La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres
        logiciels distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la
	licence ne doit pas exiger que tous les autres programmes
	distribués sur le même médium doivent être des logiciels
	libres.</p>
      <li><p><strong>Exemples de licences.</strong></p>
	<p>Les licences «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>&nbsp;»,
          «&nbsp;<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>&nbsp;» et
          «&nbsp;»<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Artistic</a></strong>&nbsp;»
	  sont des exemples de licences que nous considérons «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
</ol>

<p>
<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut
suggérée par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et le
perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois de
juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\
accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
</p>

<p>
<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian
des DFSG pour en faire la
«&nbsp;<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>Définition
de l'Open Source</a>&nbsp;».</em>
</p>

<p>
<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le
faites, veuillez faire référence au projet Debian.</em>
</p>
#use wml::debian::template title="Le contrat social Debian, version&nbsp;1.1" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" translation_maintainer="Frédéric Bothamy"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<p>
Version&nbsp;1.1 ratifiée le 26&nbsp;avril&nbsp;2004. Remplace la <a
href="social_contract.1.0">version&nbsp;1.0</a> ratifiée le
5&nbsp;juillet&nbsp;1997.
</p>

<p>
Le projet Debian, concepteur du système GNU/Linux Debian, a créé le
<strong>contrat social de Debian</strong>. La partie consacrée aux
<a href="#guidelines">principes du logiciel libre selon Debian</a>
(<em>Debian Free Software Guidelines</em>, ou DFSG), initialement
prévue comme un ensemble de principes auxquels nous tenons fermement, a
été adoptée par la communauté du logiciel libre comme base pour la
<a href="http://www.opensource.org/osd.html";>définition de l'informatique
libre</a> (<em>Open Source Definition</em>).

<hr>


<h2>«&nbsp;Contrat social&nbsp;» avec la communauté des logiciels libres</h2>

<ol>
  <li><p><strong>Debian demeurera totalement libre.</strong></p>
    <p>
    Nous fournissons les principes que nous utilisons pour déterminer si un
    travail est «&nbsp;libre&nbsp;» dans le document intitulé «&nbsp;Principes
    du logiciel libre selon Debian&nbsp;». Nous promettons que le système
    Debian et tous ses composants seront libres selon ces principes. Nous
    offrirons de l'assistance aux personnes qui créent et utilisent à la fois
    des travaux libres et non libres sur Debian. Nous exigerons que le système
    n'utilise jamais de composants non libres.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Nous donnerons en retour à la communauté des logiciels libres.</strong></p>
    <p>
    Lorsque nous écrirons de nouveaux composants du système Debian, nous les
    publierons sous une licence compatible avec les principes du logiciel libre
    selon Debian. Nous ferons le meilleur système possible, afin que les
    travaux libres soient largement distribués et utilisés. Nous signalerons
    les corrections de bogues, les améliorations, les requêtes des
    utilisateurs, etc. aux auteurs des travaux originels inclus dans notre
    système.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Nous ne cacherons pas les problèmes.</strong></p>
    <p>
    Nous conserverons l'ensemble de notre base de données de rapports de bogue
    constamment ouverte aux regards du public. Les rapports que les personnes
    remplissent en ligne seront immédiatement visibles par les autres.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Nos priorités sont nos utilisateurs et les logiciels libres.</strong></p>
    <p>
    Les besoins de nos utilisateurs et de la communauté des logiciels libres
    nous guideront. Nous placerons leurs intérêts en tête de nos priorités.
    Nous assumerons les besoins opérationnels de nos utilisateurs dans de
    nombreux types d'environnements informatiques différents. Nous ne nous
    opposerons pas aux travaux non libres prévus pour fonctionner sur les
    systèmes Debian. Nous permettrons que d'autres créent des distributions
    contenant conjointement des logiciels Debian et d'autres travaux, et ceci
    sans réclamer aucune rétribution. Pour servir ces objectifs, nous
    fournirons un système intégré de composants de grande qualité sans
    restrictions légales qui empêcheraient ce type d'usage.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Travaux non conformes à nos standards sur les logiciels libres.</strong></p>
    <p>
    Nous reconnaissons que certains de nos utilisateurs demandent à pouvoir
    utiliser des travaux qui ne sont pas conformes aux <a href="#guidelines">\
    principes du logiciel libre selon Debian</a>. Pour ces travaux, nous avons
    créé des zones <tt>contrib</tt> («&nbsp;contributions&nbsp;») et
    <tt>non-free</tt> («&nbsp;non libre&nbsp;») dans notre archive. Les paquets
    dans ces zones ne font pas partie du système Debian, bien qu'ils aient été
    configurés afin d'être utilisés avec Debian. Nous encourageons les
    fabricants de CD à lire les licences des paquets en question afin de
    déterminer s'ils peuvent les distribuer dans leurs CD. Ainsi, bien que les
    travaux non libres ne fassent pas partie de Debian, nous assumons leur
    utilisation et fournissons une infrastructure (à l'image de notre système
    de suivi des bogues et de nos listes de diffusion) pour des paquets non
    libres.
    </p>
  </li>
</ol>

<hr>


<h2><a name="guidelines">Les principes du logiciel libre selon Debian</a></h2>

<ol>
  <li><p><strong>Redistribution libre et gratuite.</strong></p>
    <p>
    La licence d'un composant de Debian ne doit pas empêcher un contractant de
    vendre ou donner le logiciel sous forme de composant d'un ensemble
    (distribution) constitué de programmes provenant de différentes sources. La
    licence ne doit requérir ni redevance ni rétribution sur une telle
    vente.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Code source.</strong></p>
    <p>
    Le programme doit inclure le code source, et la diffusion sous forme de
    code source comme sous forme de programme compilé doit être autorisée.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Applications dérivées.</strong></p>
    <p>La licence doit permettre les modifications et les applications
    dérivées, et elle doit permettre à celles-ci d'être distribuées sous les
    mêmes termes que la licence du logiciel original.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Intégrité du code source de l'auteur.</strong></p>
    <p>
    La licence peut défendre de distribuer le code source modifié
    <strong>seulement</strong> si elle autorise la distribution avec le code
    source de fichiers correctifs destinés à modifier le programme au moment de
    la génération. La licence doit autoriser explicitement la distribution de
    logiciels générés à partir de code source modifié. Elle peut exiger que
    les applications dérivées portent un nom ou un numéro de version différent
    de ceux du logiciel original (<em>ceci est un compromis&nbsp;; le groupe
    Debian encourage tous les auteurs à ne restreindre en aucune manière les
    modifications d'un quelconque fichier, source ou binaire</em>).
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Aucune discrimination de personne ou de groupe.</strong></p>
    <p>
    La licence ne doit discriminer aucune personne ou groupe de personnes.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Aucune discrimination de champ d'application.</strong></p>
    <p>
    La licence ne doit pas défendre d'utiliser le logiciel dans un champ
    d'application particulier. Par exemple, elle ne doit pas défendre
    l'utilisation du logiciel dans une entreprise ou pour la recherche
    génétique.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Distribution de licence.</strong></p>
    <p>
    Les droits attachés au programme doivent s'appliquer à tous ceux à qui il
    est distribué sans obligation pour aucune de ces parties de se conformer à
    une autre licence.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>La Licence ne doit pas être spécifique à Debian.</strong></p>
    <p>
    Les droits attachés au programme ne doivent pas dépendre du fait qu'il
    fasse partie du système Debian. Si le programme est extrait de Debian et
    est utilisé et distribué sans Debian mais au contraire sous les termes de
    sa propre licence, toutes les parties auxquelles il est redistribué doivent
    jouir des même droits que ceux accordés avec le système Debian.
    </p>

  <li><p><strong>La licence ne doit pas contaminer d'autres logiciels.</strong></p>
    <p>
    La licence ne doit pas placer de restrictions sur d'autres logiciels
    distribués avec le logiciel licencié. Par exemple, la licence ne doit pas
    exiger que tous les autres programmes distribués sur le même médium doivent
    être des logiciels libres.
    </p>
  </li>

  <li><p><strong>Exemples de licences.</strong></p>
    <p>
    Les licences
    «&nbsp;<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>\
    GPL</a></strong>&nbsp;»,
    «&nbsp;<strong>BSD</strong>&nbsp;» et
    «&nbsp;<strong><a href="http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php";>\
    Artistic</a></strong>&nbsp;»
    sont des exemples de licences que nous considérons 
    «&nbsp;<em>libres</em>&nbsp;».
</ol>

<p>
<em>L'idée de rédiger nos «&nbsp;principes du logiciel libre&nbsp;» fut suggérée
par Ean Schuessler. Bruce Perens écrivit la première ébauche de ce document et
le perfectionna d'après les commentaires des développeurs de Debian recueillis
à l'occasion d'une conférence par courriels se déroulant pendant tout le mois
de juin&nbsp;1997. Il fut ensuite
<a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html>\
accepté</a> comme faisant partie intégrante de la charte du projet Debian.</em>
</p>

<p>
<em>Plus tard, Bruce Perens retira toute référence au projet Debian
des DFSG pour en faire la
«&nbsp;<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>Définition
de l'Open Source</a>&nbsp;».</em>
</p>

<p>
<em>D'autres organisations peuvent utiliser ce document. Si vous le faites,
veuillez faire référence au projet Debian.</em>
</p>

Reply to: