[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://News/weekly/2004/51/index.wml



* Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> [2004-12-31 00:58] :
> Bonjour,
> 
> Voici la traduction de la DWN 51/2004 (disponible sur les CVS Alioth et
> Debian) traduite et relue par moi-même uniquement (car j'ai tardé à
> mettre en place la traduction sur Alioth).

Merci à Bernard, Denis Barbier et Olivier pour leur relecture.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2004-12-28" SUMMARY="Documentation, Listes, Empaquetage, Optimisation, Volatile, MIA, Manuel"
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Frédéric Bothamy"

<p>Nous avons le plaisir de vous présenter la 51e&nbsp;<em>DWN</em> de
l'année, la lettre d'information hebdomadaire de la communauté Debian. Piotr
Roszatycki a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01992.html";>indiqué</a>
qu'il avait déjà créé des paquets préliminaires pour PHP5. Nous aimerions
remercier tous les contributeurs et traducteurs de cette ressource en ligne
qui ont aidé à fournir des informations de qualité élevée à nos lecteurs. Nous
recherchons plus de contributions pour aider à maintenir la DWN aussi en
2005.</p>

<p><strong>51&nbsp;éditions de la DWN produites cette année.</strong> Vous
lisez actuellement la 51e&nbsp;édition, ce qui veut dire que c'est également
la 51e&nbsp;semaine de recherche d'informations sur les activités
intéressantes dans la communauté Debian, d'écriture des articles, de relecture
et de traduction. Bien que la version anglaise ne soit préparée que par un
petit nombre de personnes, beaucoup plus de personnes sont impliquées avant
que vous ne lisiez cette édition. Chaque édition est envoyée aux relecteurs et
les traducteurs l'améliorent également. Chaque édition est également
simultanément traduite dans plusieurs autres langues.</p>

<p><strong>Documenter les paquets de transition.</strong> Javier
Fernández-Sanguino Peña a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg01589.html";>\
inspecté</a> l'archive pour fournir dans les <a
href="$(HOME)/releases/stable/releasenotes">notes de publication</a> une liste
signalant aux utilisateurs quels paquets de <em>Woody</em> ont changé de nom ou
ont été déplacés dans <em>Sarge</em> et peuvent être retirés sans problème
après une mise à jour. Cette information faisait déjà partie de la <a
href="$(HOME)/releases/woody/i386/release-notes/ch-appendix">documentation</a>
pour <em>Woody</em>.</p>

<p><strong>Limiter le nombre de courriels.</strong> Osamu Aoki a <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00237.html";>\
proposé</a> de limiter le nombre de courriels par utilisateur et par liste de
diffusion pour réduire le bruit dans les discussions. Colin Watson a <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00242.html";>\
indiqué</a> que certaines listes doivent être traitées différemment. Il aimerait voir
plus de listes modérées et que les modérateurs aient assez de pouvoir pour
arrêter les fils de discussion lorsqu'il deviennent hors sujet.</p>

<p><strong>Dépendre d'un vrai client RSH.</strong> Wolfgang Borgert a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg02104.html";>\
découvert</a> un problème avec un paquet Debian non officiel. À cause de
l'utilisation d'un ancien système embarqué, le paquet dépend d'un vrai client
RSH. Comme le paquet <a href="http://packages.debian.org/ssh";>ssh</a> fournit
un <code>rsh-client</code>, ajouter une dépendance sur celui-ci n'est pas
suffisant. Wouter Verhelst et Miquel van Smoorenburg <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg02105.html";>ont</a> <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg02106.html";>indiqué</a>
qu'une dépendance versionnée ferait l'affaire car elle ne peut être résolue
que par un paquet réel.</p>

<p><strong>Optimisation de paquets individuels.</strong> Julien Danjou a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg02107.html";>traduit</a>
en <a href="http://julien.danjou.info/article-apt-build.html";>anglais</a> un
court <a href="http://shaddai.nerim.net/apt-build/";>article</a> en français à
propos d'<a href="http://packages.debian.org/apt-build";>apt-build</a> de
Julien Reveret. Ce paquet est destiné à réduire le prétendu avantage que
Gentoo a sur Debian par rapport aux paquets optimisés. Il facilite pour les
utilisateurs intéressés la recompilation de paquets Debian avec différentes
options du compilateur.</p>

<p><strong>Mise à jour de l'état de l'archive volatile.</strong> Andreas Barth
a envoyé une autre <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/12/msg02138.html";>mise à jour
de l'état</a> à propos de l'archive volatile et il a indiqué qu'elle est prête
à recevoir des paquets. De nouveaux paquets devraient tout d'abord être
discutés sur <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel</a>
et toujours inclure l'archive source d'origine. Il a également mentionné les
règles générales pour cette archive.</p>

<p><strong>Problèmes légaux avec la (L)GPL.</strong> Michael K. Edwards a <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2004/12/msg00209.html";>fait
suivre</a> trois problèmes. Il s'est demandé si la <a
href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GNU General Public License</a>
(GPL) est plus une offre qu'un contrat, si elle est violée quand le code
source n'est pas récupérable et si un vendeur de logiciels non libres peut
obliger les utilisateurs à des versions particulières de bibliothèques
diffusées sous la <a href="http://www.gnu.org/copyleft/lgpl.html";>LGPL</a>.
Nathanael Nerode a <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal/2004/12/msg00220.html";>tenté</a> de
répondre à ces questions.</p>

<p><strong>Demande de codage de la base de données des responsables
manquants.</strong> Jeroen van Wolffelaar a <a
href="http://lists.debian.org/debian-qa/2004/12/msg00023.html";>demandé</a> de
l'aide pour coder certaines fonctionnalités supplémentaires dans la <a
href="http://cvs.debian.org/mia/?cvsroot=qa";>gestion de la base de données des
responsables manquants</a> en Python. De manière basique, il aimerait pouvoir
ajouter des délais configurables et des indices par responsable pour les
outils MIA («&nbsp;missing in action&nbsp;»).</p>

<p><strong>Nouvelles entités pour le manuel d'installation.</strong> Frans Pop
a <a href="http://lists.debian.org/debian-boot/2004/12/msg00973.html";>\
proposé</a> d'introduire plus d'entités SGML pour le nouveau manuel
d'installation. Ceci garantirait que les mêmes termes et orthographe seraient
utilisés partout dans le manuel et dans toutes les traductions. Il n'est
cependant <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot/2004/12/msg00979.html";>pas clair</a>
si cela est possible pour toutes les langues.</p>

<p><strong>Besoin de traduction des notes de publication.</strong> Rob
Bradford a lancé un <a
href="http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/12/msg00029.html";>appel</a> aux
traducteur pour les <a
href="http://cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/?cvsroot=debian-doc";>\
notes de publication</a> pour la diffusion à venir de <em>Sarge</em>.
Plusieurs personnes ont répondu et sont désireuses de traduire le document
dans leur propre langue. Les nouvelles traductions devraient être envoyées à
la liste <a href="http://lists.debian.org/debian-doc/";>debian-doc</a>.</p>

<p><strong>Préparations pour la mise à jour de <em>stable</em>.</strong> La
prochaine <a
href="http://lists.debian.org/debian-release/2004/12/msg00183.html";>mise à
jour de <em>stable</em></a> est en <a
href="http://people.debian.org/~joey/3.0r4/";>préparation</a> et est attendue
avant le nouvel an. Elle consistera seulement en des corrections pour environ
60&nbsp;problèmes de sécurité qui ont été ciblés par l'équipe de sécurité et
corrigés avec des <a href="$(HOME)/security/">alertes</a>. Cette mise à jour
synchronisera la version de <em>Woody</em> avec les dernières mises à jour de
sécurité.</p>

<p><strong>Réécrire la documentation GFDL.</strong> Frank Küster s'est <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00232.html";>\
demandé</a> s'il était possible de réécrire le manuel de GNU&nbsp;Emacs en
repartant d'une ancienne version car il a été récemment diffusé sous la <a
href="http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html";>GNU Free Documentation License</a>
(GFDL) qui a été <a
href="http://people.debian.org/~srivasta/Position_Statement.xhtml";>\
considérée</a> (de façon préliminaire) comme non libre par Debian. Florian
Weimer a <a
href="http://lists.debian.org/debian-project/2004/12/msg00234.html";>\
indiqué</a> que même le manuel d'Emacs&nbsp;18 contient une notice de
permission concernant les versions invariantes.</p>

<p><strong>Mises à jour de sécurité.</strong> Vous connaissez le refrain.
Assurez-vous d'avoir mis à jour vos systèmes si vous avez installé l'un de ces
paquets.</p>

<ul>
<li>DSA&nbsp;615&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2004/dsa-615">debmake</a>
    &mdash;&nbsp;Répertoires temporaires non sécurisés&nbsp;;
<li>DSA&nbsp;616&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2004/dsa-616">netkit-telnet-ssl</a>
    &mdash;&nbsp;Exécution de code arbitraire&nbsp;;
<li>DSA&nbsp;617&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2004/dsa-617">tiff</a>
    &mdash;&nbsp;Exécution de code arbitraire&nbsp;;
<li>DSA&nbsp;618&nbsp;: <a href="$(HOME)/security/2004/dsa-618">imlib</a>
    &mdash;&nbsp;Exécution de code arbitraire.
</ul>

<p><strong>Nouveaux paquets ou paquets dignes d'intérêt.</strong> Les paquets
suivants ont <a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>\
récemment</a> fait leur entrée dans l'archive Debian ou contiennent
d'importantes mises à jour.</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/comm/asterisk-chan-capi";>asterisk-chan-capi</a>
    &mdash;&nbsp;Implémentation commune ISDN API&nbsp;2.0 pour Asterisk&nbsp;;
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/comm/asterisk-config";>asterisk-config</a>
    &mdash;&nbsp;Fichiers de configuration pour Asterisk&nbsp;;
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/tspc";>tspc</a>
    &mdash;&nbsp;Client pour configurer un tunnel IPv6 vers freenet6.
</ul>

<p><strong>Vous voulez continuer à lire la <em>DWN</em>&nbsp;?</strong> Vous
pouvez nous aider à créer cette lettre d'information. Nous avons toujours
besoin de volontaires qui scrutent la communauté Debian et nous rendent compte
de ce qui s'y passe. Veuillez consulter la <a
href="$(HOME)/News/weekly/contributing">page de contribution</a> pour trouver
des explications sur la façon de participer. Nous attendons vos courriels à
l'adresse&nbsp;: <a href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer editor="Martin 'Joey' Schulze" translator="Frédéric Bothamy"

Reply to: