[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://xlog/fr.po [MAJ] 16f9u



LCFC pour xlog.

Bonen journée à tous

Jean-Luc
# xlog - GTK+ logging program for amateur radio operators
# Copyright (C) 2001-2004 Joop Stakenborg <pg4i@amsat.org>
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Joop Stakenborg <pg4i@amsat.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: src/callbacks_mainwindow_menu.c:107 src/gui_saveasdialog.c:102
#: src/gui_saveasdialog.c:132
#, c-format
msgid "Log saved to %s"
msgstr "Journal enregistré sous %s"

#: src/callbacks_mainwindow_menu.c:172 src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:236
#: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:521 src/gui_mainwindow.c:521
msgid "New QSO"
msgstr "Nouveau QSO"

#: src/callbacks_mainwindow_menu.c:181 src/gui_dialogsdialog.c:127
#: src/gui_dialogsdialog.c:219 src/gui_mainwindow.c:480
#: src/gui_mainwindow.c:535 src/gui_printdialog.c:211
msgid "Locator"
msgstr "Locator"

#: src/callbacks_mainwindow_menu.c:396 src/callbacks_mainwindow_menu.c:399
#, c-format
msgid "Could not read %s with your current locale"
msgstr "Lecture de %s impossible avec vos paramètres régionaux actuels"

#
#: src/callbacks_mainwindow_menu.c:441
msgid "Log sorted"
msgstr "Journal trié"

#: src/callbacks_mainwindow_qsoframe.c:277
#, c-format
msgid "shmget failed: %s"
msgstr "« shmget » a échoué : %s"

#: src/callbacks_mainwindow_qsoframe.c:284
#, c-format
msgid "shmat failed: %s"
msgstr "« shmat » a échoué : %s"

#: src/callbacks_mainwindow_qsoframe.c:494
msgid "Warning, remarks line to long!!"
msgstr "Attention, la ligne de commentaires est trop longue."

#: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:222 src/remote.c:436
#, c-format
msgid "QSO %s added to %s log, log saved"
msgstr "Le QSO %s a été ajouté au journal %s, journal enregistré"

#: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:226
#, c-format
msgid "QSO %s added to %s log"
msgstr "Le QSO %s a été ajouté au journal %s"

#: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:273
#, c-format
msgid "QSO %s deleted, %s log renumbered"
msgstr "Le QSO %s a été supprimé, renumérotation du journal %s effectuée"

#: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:529
#, c-format
msgid "QSO %s updated in %s log, log saved"
msgstr "Le QSO %s a été mis à jour dans le journal %s, journal enregistré"

#: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:535
#, c-format
msgid "QSO %s updated in %s log"
msgstr "Le QSO %s a été mis à jour dans le journal %s"

#
#: src/callbacks_preferencesdialog.c:333
msgid "xlog - select a radio"
msgstr "xlog - sélectionner une radio"

#: src/callbacks_preferencesdialog.c:355
msgid "Model"
msgstr "Modèle"

#: src/callbacks_preferencesdialog.c:359
msgid "Manufacturer"
msgstr "Marque"

#: src/callbacks_printdialog.c:237
msgid "No columns selected, printing cancelled..."
msgstr "Aucune colonne sélectionnée, impression abandonnée..."

#: src/callbacks_printdialog.c:287 src/gui_printdialog.c:169
#: src/gui_printdialog.c:321
msgid "portrait"
msgstr "portrait"

#: src/callbacks_printdialog.c:334
msgid "Cannot get printer configuration, aborting..."
msgstr "Impossible de charger la configuration de l'imprimante, abandon..."

#: src/callbacks_printdialog.c:359
msgid "Error while getting print environment"
msgstr "Erreur lors de la récupération de l'environnement d'impression"

#: src/callbacks_printdialog.c:384
#, c-format
msgid "Printing to %s%slog.ps"
msgstr "Impression de %s%slog.ps"

#: src/callbacks_printdialog.c:387
msgid "Printing log in the background"
msgstr "Impression du journal en tâche de fond"

#: src/dxcc.c:401
#, c-format
msgid "Timezone: %+1.1f"
msgstr "Zone horaire : %+1.1f"

#: src/dxcc.c:402
#, c-format
msgid "Location: %+1.2f %+1.2f"
msgstr "Coordonnées : %+1.2f %+1.2f"

#
#: src/gc.c:81
msgid "Latitude Out of Range (90N to 90S)"
msgstr "La latitude est en dehors des bornes (90N à 90S)"

#
#: src/gc.c:84
msgid "Longitude Out of Range (180W to 180E)"
msgstr "La longitude est en dehors des bornes (180O à 180E)"

#
#: src/gc.c:87
msgid "Minutes Out of Range (0 to 59)"
msgstr "Les minutes sont en dehors de la plage (0 à 59)"

#: src/gc.c:115 src/gui_preferencesdialog.c:228 src/utils.c:80
msgid "N"
msgstr "N"

#: src/gc.c:116 src/gui_preferencesdialog.c:235 src/utils.c:84
msgid "E"
msgstr "E"

#: src/gc.c:244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Short Path: %03.0f deg, %.0f %s\n"
"Long Path: %03.0f deg, %.0f %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arc mineur : %03.0f deg, %.0f %s\n"
"Arc majeur : %03.0f deg, %.0f %s\n"

#
#: src/gui_aboutdialog.c:69 src/gui_aboutdialog.c:119
msgid "logbook program for amateur radio operators"
msgstr "Journal de trafic pour radioamateurs"

#: src/gui_aboutdialog.c:103
msgid "xlog - about"
msgstr "xlog - à propos"

#: src/gui_aboutdialog.c:138
msgid "Published under the GNU GPL License"
msgstr "Distribué selon les termes de la Licence Publique Générale (GNU GPL)"

#
#
#: src/gui_b4dialog.c:204
msgid "xlog - worked before"
msgstr "xlog - déjà contacté"

#
#
#: src/gui_closedialog.c:52
msgid "xlog - closing"
msgstr "xlog - fermeture"

#
#
#: src/gui_closedialog.c:63
msgid "This log has not been saved, do you want to close it anyway?"
msgstr "Ce journal n'a pas été sauvegardé, voulez-vous cependant quitter ?"

#
#
#: src/gui_defaultsdialog.c:49
msgid "xlog - defaults"
msgstr "xlog - défauts"

#
#
#: src/gui_defaultsdialog.c:58
msgid "Values to use for 'Click all' or Ctl+k"
msgstr "Valeurs à utiliser pour « tout sélectionner » ou Ctrl+k"

#: src/gui_defaultsdialog.c:76 src/gui_dialogsdialog.c:100
#: src/gui_dialogsdialog.c:189 src/gui_dupecheckdialog.c:157
#: src/gui_logeditordialog.c:262 src/gui_mainwindow.c:409
#: src/gui_mainwindow.c:412 src/gui_printdialog.c:193
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#
#: src/gui_defaultsdialog.c:100 src/gui_dialogsdialog.c:115
#: src/gui_dialogsdialog.c:207 src/gui_logeditordialog.c:323
#: src/gui_mainwindow.c:453 src/gui_mainwindow.c:456 src/gui_printdialog.c:205
msgid "Power"
msgstr "Puissance"

#: src/gui_defaultsdialog.c:108 src/gui_dialogsdialog.c:130
#: src/gui_dialogsdialog.c:222 src/gui_printdialog.c:213
msgid "Freefield1"
msgstr "Champ libre 1"

#: src/gui_defaultsdialog.c:116 src/gui_dialogsdialog.c:133
#: src/gui_dialogsdialog.c:225 src/gui_printdialog.c:215
msgid "Freefield2"
msgstr "Champ libre 2"

#: src/gui_defaultsdialog.c:124 src/gui_dialogsdialog.c:136
#: src/gui_dialogsdialog.c:228 src/gui_logeditordialog.c:403
#: src/gui_mainwindow.c:506 src/gui_printdialog.c:217
msgid "Remarks"
msgstr "Commentaires"

#
#
#: src/gui_dialogsdialog.c:55
msgid "xlog - dialogs"
msgstr "xlog - dialogues"

#
#
#: src/gui_dialogsdialog.c:65
msgid "Columns to show in the 'Worked Before' dialog"
msgstr "Colonnes à afficher dans le dialogue « déjà contacté »"

#: src/gui_dialogsdialog.c:76
msgid "Logname"
msgstr "Nom du journal"

#: src/gui_dialogsdialog.c:79 src/gui_logeditordialog.c:184
#: src/gui_printdialog.c:181
msgid "QSO Number"
msgstr "Numéro du QSO"

#: src/gui_dialogsdialog.c:82 src/gui_dialogsdialog.c:174
#: src/gui_logeditordialog.c:201 src/gui_mainwindow.c:360
#: src/gui_printdialog.c:183
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/gui_dialogsdialog.c:88 src/gui_dialogsdialog.c:180
#: src/gui_printdialog.c:187
msgid "GMT - end"
msgstr "GMT - fin"

#: src/gui_dialogsdialog.c:91 src/gui_dialogsdialog.c:183
#: src/gui_logeditordialog.c:238 src/gui_mainwindow.c:384
#: src/gui_printdialog.c:189
msgid "Call"
msgstr "Indicatif"

#: src/gui_dialogsdialog.c:94 src/gui_dialogsdialog.c:186
#: src/gui_printdialog.c:191
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"

#: src/gui_dialogsdialog.c:109 src/gui_dialogsdialog.c:201
#: src/gui_printdialog.c:201
msgid "Qsl Out"
msgstr "QSL envoyée"

#: src/gui_dialogsdialog.c:112 src/gui_dialogsdialog.c:204
#: src/gui_printdialog.c:203
msgid "Qsl In"
msgstr "QSL reçue"

#: src/gui_dialogsdialog.c:121 src/gui_dialogsdialog.c:210
#: src/gui_logeditordialog.c:336 src/gui_mainwindow.c:464
#: src/gui_printdialog.c:207
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/gui_dialogsdialog.c:145
msgid "Options for the export dialog"
msgstr "Options pour le dialogue d'exportation"

#: src/gui_dialogsdialog.c:152
msgid "When exporting to ADIF convert frequency to band"
msgstr ""
"Lors de l'enregistrement sous forme ADIF convertir la fréquence en bande"

#: src/gui_dialogsdialog.c:163
msgid "Fields to export when saving as TSV (Tab Separated Value) for glabels"
msgstr ""
"Champs à exporter lors de l'enregistrement TSV (valeurs séparées par des "
"tabulations) pour glabels"

#: src/gui_dialogsdialog.c:237
msgid ""
"Add calculated bearing and distance fields when the locator log field is used"
msgstr ""
"Ajouter les champs de distance et de pointage calculés lorsque le champ "
"locator du journal est utilisé"

#
#
#: src/gui_dialogsdialog.c:243 src/gui_mainwindow.c:203
msgid "Worked Before"
msgstr "_Déjà contacté"

#: src/gui_dialogsdialog.c:246
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#
#: src/gui_dupecheckdialog.c:123
msgid "xlog - dupecheck"
msgstr "xlog - vérification des doublons"

#
#: src/gui_dupecheckdialog.c:130
msgid "Select logs for dupe checking"
msgstr "Sélectionner les journaux pour la recherche de doublons"

#: src/gui_dupecheckdialog.c:139
msgid "Check this log"
msgstr "Vérifier dans ce journal"

#: src/gui_dupecheckdialog.c:145
msgid "Check all logs"
msgstr "Vérifier dans tous les journaux"

#: src/gui_dupecheckdialog.c:148
msgid "Items to exclude"
msgstr "Champs à exclure"

#
#: src/gui_dupecheckdialog.c:160
msgid "Band"
msgstr "Bande"

#: src/gui_dupecheckdialog.c:197
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."

#
#: src/gui_dupecheckdialog.c:256 src/gui_dupecheckdialog.c:445
msgid "xlog - dupe results"
msgstr "xlog - résultats des de la recherche de doublons"

#: src/gui_dupecheckdialog.c:353
msgid "Select an entry to highlight the corresponding entry in the main window"
msgstr ""
"Sélectionner une entrée pour mettre en surbrillance l'entrée correspondante "
"dans la fenêtre principale"

#: src/gui_dupecheckdialog.c:449
msgid "No dupes found!"
msgstr "Aucun doublon n'a été trouvé."

#
#: src/gui_exportdialog.c:61
msgid "xlog - export"
msgstr "xlog - exporter"

#: src/gui_exportdialog.c:67
msgid "Type of log:"
msgstr "Type de journal :"

#: src/gui_exportdialog.c:77
msgid "Export QSO:"
msgstr "Exporter le QSO :"

#: src/gui_exportdialog.c:82 src/gui_saveasdialog.c:67
msgid "to"
msgstr "sous"

#: src/gui_exportdialog.c:134 src/gui_exportdialog.c:164
msgid "Cannot export log: invalid entry for first and/or last QSO"
msgstr ""
"Impossible d'exporter le journal : entrée non valable pour le premier et/"
"ou le dernier QSO"

#: src/gui_exportdialog.c:138 src/gui_exportdialog.c:168
#, c-format
msgid "Log exported to %s"
msgstr "Journal exporté sous %s"

#
#: src/gui_exportdialog.c:144
msgid "xlog - exporting"
msgstr "xlog - exportation"

#: src/gui_exportdialog.c:149 src/gui_saveasdialog.c:113
#, c-format
msgid "%s already exist, do want to overwrite it?"
msgstr "%s existe déjà, voulez-vous le remplacer ?"

#
#: src/gui_fontselectiondialog.c:46
msgid "xlog - select Font"
msgstr "xlog - sélectionner une police"

#: src/gui_fontselectiondialog.c:57
msgid "How about this font?"
msgstr "Que pensez-vous de cette police ?"

#: src/gui_helpdialog.c:54 src/support.c:121
#, c-format
msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier image : %s : %s\n"

#. TRANSLATORS:
#. * Do not translate FAQ unless you provide a faq in your language,
#. * e.g. the polish faq is called FAQ.pl.
#.
#: src/gui_helpdialog.c:188
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ.fr"

#. TRANSLATORS:
#. * Do not translate MANUAL unless you provide a manual in your language,
#. * e.g. the polish manual is called MANUAL.pl.
#.
#: src/gui_helpdialog.c:199
msgid "MANUAL"
msgstr "MANUAL.fr"

#
#: src/gui_importdialog.c:113
msgid "xlog - select a log for import"
msgstr "xlog - sélectionner un journal à importer"

#
#: src/gui_importdialog.c:159
msgid "xlog - import"
msgstr "xlog - importer"

#
#: src/gui_importdialog.c:168
msgid "Select log and logtype for import"
msgstr "Sélectionner le journal et le type de journal à importer"

#: src/gui_importdialog.c:215 src/gui_newlogdialog.c:125
#: src/gui_openlogdialog.c:103
msgid "A log with the same name is already open"
msgstr "Un journal du même nom est déjà ouvert"

#: src/gui_importdialog.c:239
#, c-format
msgid "%d QSO's imported"
msgstr "%d QSO ont été importés"

#
#
#: src/gui_logeditordialog.c:154
msgid "xlog - logeditor"
msgstr "xlog - éditeur de journal de trafic"

#
#: src/gui_logeditordialog.c:171 src/gui_logeditordialog.c:298
msgid "Fieldname"
msgstr "Nom du champ"

#
#: src/gui_logeditordialog.c:173 src/gui_logeditordialog.c:300
msgid ""
"Show / Hide\n"
"-This log-"
msgstr ""
"Montrer / Cacher\n"
"- Ce journal -"

#: src/gui_logeditordialog.c:175 src/gui_logeditordialog.c:302
msgid ""
"Width (Pixels)\n"
"-All logs-"
msgstr ""
"Largeur (Pixels)\n"
"- Tous les journaux -"

#: src/gui_logeditordialog.c:186 src/gui_logeditordialog.c:203
#: src/gui_logeditordialog.c:215 src/gui_logeditordialog.c:228
#: src/gui_logeditordialog.c:240 src/gui_logeditordialog.c:252
#: src/gui_logeditordialog.c:264 src/gui_logeditordialog.c:276
#: src/gui_logeditordialog.c:288 src/gui_logeditordialog.c:314
#: src/gui_logeditordialog.c:327 src/gui_logeditordialog.c:340
#: src/gui_logeditordialog.c:353 src/gui_logeditordialog.c:366
#: src/gui_logeditordialog.c:380 src/gui_logeditordialog.c:394
#: src/gui_logeditordialog.c:407
msgid "Show"
msgstr "Montrer"

#: src/gui_logeditordialog.c:224
msgid "Endtime (GMT)"
msgstr "Heure de fin (GMT)"

#: src/gui_logeditordialog.c:229 src/gui_logeditordialog.c:315
#: src/gui_logeditordialog.c:328 src/gui_logeditordialog.c:341
#: src/gui_logeditordialog.c:354 src/gui_logeditordialog.c:367
#: src/gui_logeditordialog.c:381 src/gui_logeditordialog.c:395
#: src/gui_logeditordialog.c:408
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#
#: src/gui_logeditordialog.c:310
msgid "QSL out/in"
msgstr "QSL envoyée/reçue"

#: src/gui_logeditordialog.c:362
msgid "QTH Locator"
msgstr "QTH Locator"

#: src/gui_mainwindow.c:134
msgid "_Log"
msgstr "_Journal"

#
#
#: src/gui_mainwindow.c:135
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"

#: src/gui_mainwindow.c:136
msgid "_Options"
msgstr "_Options"

#: src/gui_mainwindow.c:137
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"

#: src/gui_mainwindow.c:138
msgid "_Page"
msgstr "_Page"

#: src/gui_mainwindow.c:139
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"

#: src/gui_mainwindow.c:140
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: src/gui_mainwindow.c:142
msgid "New..."
msgstr "_Nouveau..."

#
#: src/gui_mainwindow.c:143
msgid "Open"
msgstr "_Ouvrir"

#
#: src/gui_mainwindow.c:144
msgid "Print"
msgstr "_Imprimer"

#
#
#: src/gui_mainwindow.c:145
msgid "Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: src/gui_mainwindow.c:146
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."

#: src/gui_mainwindow.c:147
msgid "Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/gui_mainwindow.c:148
msgid "Export..."
msgstr "E_xporter..."

#: src/gui_mainwindow.c:149
msgid "Import..."
msgstr "I_mporter..."

#: src/gui_mainwindow.c:150
msgid "Merge"
msgstr "F_usionner"

#: src/gui_mainwindow.c:151
msgid "Quit"
msgstr "_Quitter"

#
#: src/gui_mainwindow.c:153
msgid "Add"
msgstr "_Ajouter"

#
#: src/gui_mainwindow.c:154
msgid "Add a new QSO to the log [Ctrl-A]"
msgstr "Ajouter un nouveau QSO au journal [Ctrl-A]"

#
#
#: src/gui_mainwindow.c:155
msgid "Clear All"
msgstr "Tout e_ffacer"

#
#
#: src/gui_mainwindow.c:157
msgid "Click All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#
#: src/gui_mainwindow.c:159
msgid "Delete"
msgstr "_Effacer"

#
#: src/gui_mainwindow.c:160
msgid "Delete a selected log entry [Ctrl-D]"
msgstr "Effacer l'entrée du journal sélectionnée [Ctrl-D]"

#: src/gui_mainwindow.c:161
msgid "Find"
msgstr "_Chercher"

#
#: src/gui_mainwindow.c:163
msgid "Update"
msgstr "_Mettre à jour"

#
#: src/gui_mainwindow.c:164
msgid "Update a modified log entry [Ctrl-U]"
msgstr "Mettre à jour une entrée du journal modifiée [Ctrl-U]"

#
#: src/gui_mainwindow.c:166
msgid "Log Editor"
msgstr "_Éditeur de journal"

#: src/gui_mainwindow.c:167
msgid "Dupe Check..."
msgstr "_Vérification des doublons..."

#
#: src/gui_mainwindow.c:169
msgid "Trace Hamlib"
msgstr "_Trace Hamlib"

#
#: src/gui_mainwindow.c:171
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par _Date"

#: src/gui_mainwindow.c:172
msgid "Keyer"
msgstr "_Manipulateur"

#
#
#: src/gui_mainwindow.c:174
msgid "Defaults"
msgstr "Dé_fauts"

#: src/gui_mainwindow.c:175
msgid "Dialogs"
msgstr "_Dialogues"

#
#: src/gui_mainwindow.c:176
msgid "Preferences..."
msgstr "_Préférences..."

#
#: src/gui_mainwindow.c:178
msgid "Documentation"
msgstr "_Documentation"

#
#
#: src/gui_mainwindow.c:179
msgid "About..."
msgstr "_À propos..."

#: src/gui_mainwindow.c:181
msgid "Bugs"
msgstr "_Bogues"

#: src/gui_mainwindow.c:182
msgid "Changelog"
msgstr "_Journal des modifications"

#: src/gui_mainwindow.c:183
msgid "Faq"
msgstr "_FAQ"

#: src/gui_mainwindow.c:184
msgid "Manual"
msgstr "_Manuel"

#: src/gui_mainwindow.c:185
msgid "Thanks"
msgstr "_Remerciements"

#
#: src/gui_mainwindow.c:186
msgid "Todo"
msgstr "À _faire"

#
#: src/gui_mainwindow.c:202
msgid "Show Toolbar"
msgstr "_Afficher la barre de tâches"

#: src/gui_mainwindow.c:376
msgid "End (GMT)"
msgstr "Fin (GMT)"

#: src/gui_mainwindow.c:443
msgid "QSL out"
msgstr "QSL envoyée"

#: src/gui_mainwindow.c:446
msgid "QSL in"
msgstr "QSL reçue"

#
#: src/gui_mergedialog.c:52
msgid "xlog - select a log"
msgstr "xlog - sélectionner un journal"

#
#: src/gui_mergedialog.c:93
msgid "xlog - merge logs"
msgstr "xlog - fusionner des journaux"

#: src/gui_mergedialog.c:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"

#
#: src/gui_mergedialog.c:111
msgid "Select first log for merging"
msgstr "Sélectionner le premier journal pour la fusion"

#
#: src/gui_mergedialog.c:124
msgid "Select second log for merging"
msgstr "Sélectionner le second journal pour la fusion"

#: src/gui_mergedialog.c:179
#, c-format
msgid "%d QSO's merged, the log may need sorting"
msgstr ""
"%d QSO ont été fusionnés, il est peut-être nécessaire de trier le journal"

#: src/gui_netkeyer.c:185 src/gui_netkeyer.c:290
msgid "Send to keyer has failed"
msgstr "L'envoi au manipulateur a échoué"

#
#: src/gui_netkeyer.c:339
msgid "xlog - keyer"
msgstr "xlog - manipulateur"

#: src/gui_netkeyer.c:458
msgid "Auto exchange message in CQ mode"
msgstr "Message d'échange automatique en mode CQ"

#: src/gui_netkeyer.c:460
msgid "Auto exchange message in S&P mode"
msgstr "Message d'échange automatique en mode S&P"

#: src/gui_netkeyer.c:523
msgid "gethostbyname for keyer failed"
msgstr "gethosbyname a échoué pour le manipulateur"

#: src/gui_netkeyer.c:528
msgid "creation of socket for keyer failed"
msgstr "La création de la socket pour le manipulateur a échoué"

#
#: src/gui_newlogdialog.c:89
msgid "xlog - new log"
msgstr "xlog - nouveau journal"

#: src/gui_newlogdialog.c:97
msgid "Enter a name for this log (a-z, A-Z, 0-9, dash(-) and underscore(_))"
msgstr ""
"Entrer le nom de ce journal (a-z, A-Z, 0-9, tiret (-) et tiret souligné (_))"

#: src/gui_newlogdialog.c:150
msgid "A log with this name already exists"
msgstr "Un journal du même nom existe déjà"

#
#: src/gui_newlogdialog.c:186 src/gui_openlogdialog.c:59
#: src/gui_openlogdialog.c:150 src/main.c:473
msgid "xlog - open log"
msgstr "xlog - ouvrir journal"

#: src/gui_newlogdialog.c:187 src/gui_openlogdialog.c:151 src/main.c:474
msgid ""
"There were some errors converting from your locale to UTF8, which is used by "
"GTK+ internally. It is best if you start xlog from a terminal and see what "
"the errors are. Please check your language settings and your log fields!"
msgstr ""
"Il y a eu des erreurs lors de la conversion de la locale utilisée vers UTF-8 "
"que GTK+ utilise de manière interne. Le mieux est de lancer xlog depuis un "
"terminal et de regarder quelles sont les erreurs. Veuillez vérifier vos "
"paramètres régionaux et les champs de votre journal."

#: src/gui_openlogdialog.c:139 src/main.c:346
#, c-format
msgid "%d QSO's loaded"
msgstr "%d QSO ont été chargés"

#
#: src/gui_pathselectiondialog.c:45
msgid "xlog - select a directory"
msgstr "xlog - sélectionner un répertoire"

#: src/gui_preferencesdialog.c:109
msgid "xlog - preferences"
msgstr "xlog - préférences"

#: src/gui_preferencesdialog.c:120
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"

#: src/gui_preferencesdialog.c:123
msgid "Enable clock on statusbar"
msgstr "Afficher l'horloge dans la barre d'état"

#: src/gui_preferencesdialog.c:126
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/gui_preferencesdialog.c:131
msgid "Modes"
msgstr "Modes"

#: src/gui_preferencesdialog.c:137 src/gui_preferencesdialog.c:163
msgid "Use Editbox"
msgstr "Utiliser une boîte de saisie"

#: src/gui_preferencesdialog.c:143 src/gui_preferencesdialog.c:169
msgid "Use Optionmenu"
msgstr "Utiliser un menu d'options"

#: src/gui_preferencesdialog.c:150
msgid "Comma separated list of modes"
msgstr "Liste de modes séparés par des virgules"

#: src/gui_preferencesdialog.c:157
msgid "Bands"
msgstr "Bandes"

#: src/gui_preferencesdialog.c:176
msgid "Comma separated list of bands"
msgstr "Liste de bandes séparées par des virgules"

#: src/gui_preferencesdialog.c:183
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/gui_preferencesdialog.c:187
msgid "Font to use for the log"
msgstr "Police à utiliser pour le journal"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:205
msgid "Callsign"
msgstr "Indicatif"

#: src/gui_preferencesdialog.c:209
msgid "Your Callsign"
msgstr "Votre Indicatif"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:215
msgid "Location"
msgstr "Coordonnées"

#: src/gui_preferencesdialog.c:219
msgid "Your location (ddd.mm)"
msgstr "Vos coordonnées (ddd.mm)"

#: src/gui_preferencesdialog.c:229 src/utils.c:82
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/gui_preferencesdialog.c:236 src/utils.c:86
msgid "W"
msgstr "O"

#: src/gui_preferencesdialog.c:239
msgid "QTH locator"
msgstr "QTH locator"

#: src/gui_preferencesdialog.c:245
msgid "Units"
msgstr "Unités"

#: src/gui_preferencesdialog.c:249
msgid "Display distance in"
msgstr "Afficher la distance en"

#: src/gui_preferencesdialog.c:253
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilomètres"

#: src/gui_preferencesdialog.c:254
msgid "Miles"
msgstr "Miles"

#: src/gui_preferencesdialog.c:256
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gui_preferencesdialog.c:267
msgid "Enable hamlib support"
msgstr "Autoriser le support de la Hamlib"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:271
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: src/gui_preferencesdialog.c:281
msgid "_Select a Radio"
msgstr "_Sélectionner une radio"

#: src/gui_preferencesdialog.c:288
msgid "Attach to Device"
msgstr "Attacher au port"

#
#
#: src/gui_preferencesdialog.c:303
msgid "Comma separated list of commands for configuring your hamlib port"
msgstr ""
"Liste de paramètres de configuration de Hamlib, séparés par des virgules"

#: src/gui_preferencesdialog.c:311
msgid "example: rts_state=ON,timeout=600,serial_speed=19200"
msgstr "exemple : rts_state=ON,timeout=600,serial_speed=19200"

#: src/gui_preferencesdialog.c:317
msgid "Use FCC emission designators for modes (e.g. A1A, J3E, etc.)"
msgstr "Utilisation des désignations FCC des modes (ex. A1A, J3E, etc.)"

#: src/gui_preferencesdialog.c:326
msgid "Enable polling"
msgstr "Autoriser l'interrogation du transceiver"

#: src/gui_preferencesdialog.c:334
msgid "Poll rig every"
msgstr "Interroger le transceiver toutes les"

#: src/gui_preferencesdialog.c:350
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"

#: src/gui_preferencesdialog.c:354
msgid "Show S-meter on statusbar"
msgstr "Afficher le S-mètre dans la barre d'état"

#: src/gui_preferencesdialog.c:358
msgid "Show frequency on statusbar"
msgstr "Afficher la fréquence dans la barre d'état"

#: src/gui_preferencesdialog.c:367
msgid "Round frequency to"
msgstr "Arrondir la fréquence à"

#: src/gui_preferencesdialog.c:382
msgid "characters"
msgstr "caractères"

#: src/gui_preferencesdialog.c:395 src/gui_preferencesdialog.c:495
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:399
msgid "Directory where the logs will be saved"
msgstr "Répertoire où seront sauvegardés vos journaux de trafic"

#: src/gui_preferencesdialog.c:411 src/gui_preferencesdialog.c:493
msgid "Click here to change the path"
msgstr "Cliquer ici pour changer le chemin"

#
#
#: src/gui_preferencesdialog.c:417
msgid "Comma separated list of logs to load at startup"
msgstr ""
"Liste des journaux, séparés par des virgules, qui seront chargés au démarrage"

#
#
#
#: src/gui_preferencesdialog.c:424
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrer"

#: src/gui_preferencesdialog.c:429
msgid "Save with every log change"
msgstr "Enregistrer lors de chaque modification du journal"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:435
msgid "Enable autosave"
msgstr "Enregistrement automatique"

#: src/gui_preferencesdialog.c:444
msgid "Autosave logs every"
msgstr "Enregistrer automatiquement toutes les"

#: src/gui_preferencesdialog.c:463
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: src/gui_preferencesdialog.c:466
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"

#: src/gui_preferencesdialog.c:472
msgid "Use standard backup procedure"
msgstr "Utilisation de la procédure de sauvegarde standard"

#: src/gui_preferencesdialog.c:478
msgid "Copy logs to a safe location"
msgstr "Enregistrement des journaux dans un emplacement sûr"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:505
msgid "Enable type and find"
msgstr "Autoriser la recherche lors de la frappe"

#: src/gui_preferencesdialog.c:509
msgid ""
"Search all the logs for a callsign match and when found, fill in name, QTH, "
"locator and remarks like in the previous QSO when these fields are empty"
msgstr ""
"Rechercher dans tous les journaux une correspondance pour l'indicatif et, si "
"elle est trouvée, remplir les champs nom, QTH, locator et commentaires de la "
"même manière que précédemment si ces champs sont laissés vides"

#: src/gui_preferencesdialog.c:513
msgid "Remote data"
msgstr "Données externes"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:518
msgid "When receiving data from another application (gmfsk, ktrack):"
msgstr ""
"Lors de la réception de données d'une autre application (gmfsk, ktrack) :"

#
#: src/gui_preferencesdialog.c:526
msgid "Add data directly to the log"
msgstr "Ajouter directement les données au journal"

#: src/gui_preferencesdialog.c:532
msgid "Add data to the QSO frame"
msgstr "Ajouter les données à la trame du QSO"

#: src/gui_preferencesdialog.c:536
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#
#: src/gui_printdialog.c:60
msgid "xlog - print"
msgstr "xlog - imprimer"

#: src/gui_printdialog.c:73
msgid "Range"
msgstr "Plage"

#: src/gui_printdialog.c:78
msgid "Print all QSO's"
msgstr "Imprimer tous les QSO"

#: src/gui_printdialog.c:86
msgid "Print QSO"
msgstr "Imprimer le QSO"

#: src/gui_printdialog.c:94
msgid "To"
msgstr "Vers"

#: src/gui_printdialog.c:104
msgid "Destination"
msgstr "Vers"

#: src/gui_printdialog.c:109
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: src/gui_printdialog.c:115
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/gui_printdialog.c:119
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/gui_printdialog.c:126
msgid "Papersize"
msgstr "Format du papier"

#: src/gui_printdialog.c:140
msgid "Pointsize"
msgstr "Résolution"

#
#: src/gui_printdialog.c:161
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: src/gui_printdialog.c:171 src/gui_printdialog.c:324
msgid "landscape"
msgstr "paysage"

#: src/gui_printdialog.c:175
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#: src/gui_printdialog.c:220
msgid "Contests"
msgstr "Concours"

#: src/gui_printdialog.c:223
msgid "Add empty Multiplier and Points columns"
msgstr "Ajouter les colonnes vides des Multiplicateurs et des Points"

#
#: src/gui_saveasdialog.c:57
msgid "xlog - save as"
msgstr "xlog - enregistrer sous"

#: src/gui_saveasdialog.c:63
msgid "Save QSO:"
msgstr "Enregistrer le QSO :"

#: src/gui_saveasdialog.c:98 src/gui_saveasdialog.c:128
msgid "Cannot save log: invalid entry for first and/or last QSO"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le journal : entrée non valable pour le premier et/"
"ou le dernier QSO"

#
#
#: src/gui_saveasdialog.c:108 src/gui_savedialog.c:39
msgid "xlog - saving"
msgstr "xlog - enregistrement"

#
#
#: src/gui_savedialog.c:50
msgid "One of your logs has not been saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Un de vos journaux n'a pas été sauvegardé, voulez-vous cependant quitter ?"

#
#: src/gui_searchdialog.c:127
msgid "xlog - searchresult"
msgstr "xlog - résultat de la recherche"

#: src/gui_searchdialog.c:130
#, c-format
msgid "'%s' was not found"
msgstr "« %s » n'a pas été trouvé"

#
#: src/gui_searchdialog.c:173
msgid "xlog - search"
msgstr "xlog - rechercher"

#: src/gui_searchdialog.c:185
msgid ""
"Select or enter a callsign (or part of a callsign) to search for in the log"
msgstr ""
"Sélectionner ou entrer un indicatif (ou une partie d'indicatif) à rechercher "
"dans le journal"

#: src/gui_searchdialog.c:191
msgid "Keep this dialog open"
msgstr "Garder cette boîte de dialogue ouverte"

#: src/gui_setupdialog.c:43
msgid "xlog - setup"
msgstr "xlog - paramétrage"

#: src/gui_setupdialog.c:52
#, c-format
msgid ""
"Xlog has created %s, this is the directory where your log will be saved. You "
"can change the default path for your logs in the preferences dialog.\n"
"\n"
"Now select Log -> New from the menu to create a log."
msgstr ""
"Xlog a créé %s, c'est dans ce répertoire que sera sauvegardé votre journal "
"de trafic. Vous pouvez changer le chemin par défaut de vos journaux dans le "
"dialogue des préférences.\n"
"\n"
"Sélectionnez maintenant Journal -> Nouveau à partir du menu pour créer un "
"journal."

#: src/gui_tracedialog.c:145
msgid "Please enable hamlib from the Preferences -> Settings dialog"
msgstr ""
"Veuillez valider la Hamlib depuis le dialogue Paramètres -> Préférences"

#
#
#: src/gui_tracedialog.c:152
msgid "xlog - trace hamlib"
msgstr "xlog - trace Hamlib"

#
#
#
#: src/gui_tracedialog.c:179
#, c-format
msgid "Saving to %s"
msgstr "Enregistrer sous %s"

#: src/hamlib-utils.c:162
#, c-format
msgid "Hamlib config parameter error: %s"
msgstr "Erreur du paramètre de configuration de Hamlib : %s"

#: src/hamlib-utils.c:171
#, c-format
msgid "An error occured while opening port %s: %s"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du port %s : %s"

#: src/hamlib-utils.c:272
#, c-format
msgid "Hamlib error %d: %s"
msgstr "Erreur Hamlib %d : %s"

#: src/log.c:65
#, c-format
msgid "Backup to %s failed: %s"
msgstr "La sauvegarde vers %s a échoué : %s"

#: src/log.c:121 src/log.c:159 src/log.c:176 src/log.c:196 src/log.c:213
#: src/log.c:230 src/utils.c:484
#, c-format
msgid "Unable to convert '%s' to UTF-8: %s"
msgstr "Impossible de convertir « %s » en UTF-8 : %s"

#: src/log.c:249
msgid "Reading..."
msgstr "Lecture en cours..."

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s version %s\n"

#: src/main.c:135
#, c-format
msgid "Creating ~%s directory."
msgstr "Création du répertoire ~%s."

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "~%s is not a directory."
msgstr "~%s n'est pas un répertoire."

#: src/main.c:211
msgid "xlog - startup"
msgstr "xlog - démarrage"

#: src/main.c:212
msgid "xlog needs at least version 2.4 of the GTK+ libraries"
msgstr "xlog à besoin des bibliothèques GTK+ au moins à la version 2.4"

#: src/main.c:235
msgid "Could not read dxcc table"
msgstr "Lecture impossible de la table DXCC"

#: src/main.c:384
#, c-format
msgid "Msgget failed: %s"
msgstr "« msgget » a échoué : %s"

#
#: src/main.c:481
msgid "xlog - error"
msgstr "xlog - erreur"

#: src/main.c:482
msgid ""
"There was an error while loading one of your logs, you may want to start "
"xlog from a terminal to see what the errors are."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement d'un de vos journaux, vous "
"pouvez lancer xlog à partir d'un terminal pour afficher les erreurs."

#: src/netkeyer.c:67
msgid "closing of socket failed"
msgstr "La fermeture de la socket a échoué"

#: src/preferences.c:1260 src/preferences.c:1316
msgid "empty preferences file"
msgstr "Fichier de préférences vide"

#: src/preferences.c:1267 src/preferences.c:1322
msgid "document of the wrong type, root node is not xlog"
msgstr "type du document incorrect, ce n'est pas un document xlog"

#: src/preferences.c:1284
msgid "Creating a new preferences file...\n"
msgstr "Création d'un nouveau fichier de préférence...\n"

#: src/preferences.c:1310
msgid "preferences not parsed successfully"
msgstr "Les préférences n'ont pas pu être analysées correctement"

#: src/remote.c:440
#, c-format
msgid "Remote data received from %s (#%d), QSO %s added"
msgstr "Donnée externes reçues de %s (#%d), QSO %s ajouté"

#: src/remote.c:524
#, c-format
msgid "Remote data received from %s (#%d)"
msgstr "Données externes reçues de %s (#%d)"

#: src/remote.c:527
msgid "Warning: No hamlib support for remote data"
msgstr "Attention : pas de support Hamlib pour les données distantes"

#: src/support.c:45
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr "Widget introuvable : %s"

#: src/support.c:91 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier image %s"

#: src/utils.c:176
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."

#: src/utils.c:593
msgid "Log(s) autosaved"
msgstr "Journal(aux) enregistré(s) automatiquement"

#: src/wwl.c:53 src/wwl.c:62 src/wwl.c:86 src/wwl.c:112
#, c-format
msgid "%s: not a valid locator"
msgstr "%s n'est pas un locator valable"

#: src/wwl.c:170
#, c-format
msgid "Distance: %d km, azimuth: %d deg"
msgstr "Distance : %d km, azimut : %d deg"

#: src/wwl.c:175
#, c-format
msgid "Distance: %d m, azimuth: %d deg"
msgstr "Distance : %d m, azimut : %d deg"

#: src/logfile/flog.c:85 src/logfile/flog.c:92
#, c-format
msgid "The header of log %s is corrupted."
msgstr "L'en-tête du journal de trafic %s est corrompu."

#: src/logfile/flog.c:86
msgid "It's length is smaller than 82."
msgstr "Sa longueur est inférieure à 82 caractères."

#: src/logfile/flog.c:87 src/logfile/flog.c:94
msgid "This does not look like an xlog file."
msgstr "Ceci ne semble pas être un fichier xlog."

#: src/logfile/flog.c:93
msgid "It does not start with DATE."
msgstr "Il ne commence pas par DATE."


Attachment: pgp9OkV1CJSvO.pgp
Description: PGP signature


Reply to: