Re: [LCFC] po://devscripts/fr.po
- To: debian-l10n-french@lists.debian.org
- Subject: Re: [LCFC] po://devscripts/fr.po
- From: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>
- Date: Tue, 20 Dec 2005 18:41:52 +0100
- Message-id: <1135100512.20624.7.camel@symoon>
- In-reply-to: <1134309723.3663.5.camel@iago>
- References: <1131993877.3325.12.camel@abustable> <1132745937.3193.14.camel@abustable> <20051129193620.GA14683@nekral.homelinux.net> <1134309723.3663.5.camel@iago>
Le dimanche 11 décembre 2005 à 14:02 +0000, DELACOUR Guillaume a écrit :
> Le mardi 29 novembre 2005 à 20:36 +0100, Nicolas François a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici une première relecture.
> >
> > Note: il est préférable d'avoir des PO coupés à 80 colonnes (ça doit être
> > configurable dans KBabel). Ca permet de faire des patches plus petits et de
> > mieux montrer ce qui a été modifié (pour les relectures de relectures).
> >
>
> Ok, j'ai passé un coup de msgcat pour uniformiser le tout.
>
> > J'ai enlevé du fichier certains commentaires que je vais envoyer au BTS
> > séparément.
>
> J'ai également repris quelques fautes quand j'ai regardé les corrections de chaque chaîne
> (fautes que l'on avait laissé passé tous les deux).
Voici une relecture jusqu'à la ligne 3100.
J'ai remplacé tous les « sur la ligne de commande » en « en ligne de
commande ». Je ne sais pas lequel est le mieux, mais il faudrait rendre
cela homogène.
De même, j'ai commencé à remplacer une expression un peu lourde :
-"Si elle est positionnée à I<yes>, c'est comme si l'option
B<--preserve> "
-"était utilisée."
+"Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option
B<--preserve>."
Et quelques typos.
--
Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>
--- fr.po.orig 2005-12-20 15:54:52.000000000 +0100
+++ fr.po.spa 2005-12-20 18:34:25.000000000 +0100
@@ -230,7 +230,7 @@
#: ../debrsign.1:47 ../debi.1:87 ../cvs-debi.1:62 ../cvs-debrelease.1:64
#: ../debc.1:85 ../cvs-debc.1:58
msgid "Show help message and version information respectively."
-msgstr "Affiche respectivement un message d'aide et la version."
+msgstr "Affiche respectivement le message d'aide et la version."
# type: Plain text
#: ../debrsign.1:47
@@ -265,7 +265,7 @@
"are:"
msgstr ""
"Les deux fichiers de configuration I</etc/devscripts.conf> et I<~/."
-"devscripts> sont évalués dans cet ordre pour placer les variables de "
+"devscripts> sont évalués dans cet ordre pour régler les variables de "
"configuration. Des options de ligne de commande peuvent être utilisées pour "
"neutraliser les paramètres des fichiers de configuration. Les variables "
"d'environnement sont ignorées à cette fin. Les variables actuellement "
@@ -280,7 +280,7 @@
#: ../debrsign.1:60
msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
msgstr ""
-"Équivaut à utiliser l'option B<--path> sur la ligne de commande (voir ci-"
+"Équivaut à utiliser l'option B<--path> en ligne de commande (voir ci-"
"dessus)."
# type: SH
@@ -356,7 +356,7 @@
"relating to a different architecture after cross-compiling the package!"
msgstr ""
"B<debi> détermine la version actuelle d'un paquet et l'installe. Si un "
-"fichier I<.changes> est spécifié sur la ligne de commande, le nom du fichier "
+"fichier I<.changes> est spécifié en ligne de commande, le nom du fichier "
"doit se terminer par I<.changes>, puisque c'est comme cela que le programme "
"le différencie d'un nom de paquet. Sinon, B<debi> doit être appelé depuis le "
"répertoire du code source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<."
@@ -375,8 +375,8 @@
"If a list of packages is given on the command line, then only those debs "
"with names in this list of packages will be installed."
msgstr ""
-"Si une liste de paquets est fournie sur la ligne de commande, alors seuls "
-"les paquets Debian dont le nom est dans la liste seront installés."
+"Si une liste de paquets est fournie en ligne de commande, alors seuls "
+"les paquets Debian dont les noms sont dans la liste seront installés."
# type: Plain text
#: ../debi.1:29 ../cvs-debi.1:28
@@ -414,7 +414,7 @@
"dirname-regex>."
msgstr ""
"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une "
-"arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/"
+"arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/"
"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
"examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier "
"I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom "
@@ -649,7 +649,7 @@
"positionner l'édition à la bonne ligne. Si l'éditeur est quitté sans avoir "
"modifié le fichier temporaire, B<debchange> quittera sans modifier le "
"fichier changelog. B<Notez que les fichiers changelog sont supposés être "
-"codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent arriver>. "
+"codés en UTF-8. Dans le cas contraire, des problèmes peuvent se produire>. "
"Veuillez consulter la page de manuel de B<iconv>(1) pour trouver comment "
"convertir les fichiers changelog codés autrement. Enfin, un fichier "
"changelog ou debian/NEWS peut être créé à partir de rien en utilisant "
@@ -840,9 +840,9 @@
"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt "
"une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/"
"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
-"examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier "
-"I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom "
-"du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux variables du "
+"examine le nom du répertoire parent une fois le fichier "
+"I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom "
+"du paquet. La méthode précise utilisée est contrôlée par les deux variables du "
"fichier de configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et "
"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande "
"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
@@ -854,7 +854,7 @@
"be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the CHANGELOG "
"environment variable, as described below."
msgstr ""
-"Le journal des modifications par défaut a éditer est I<debian/changelog>\\ ; "
+"Le journal des modifications par défaut à éditer est I<debian/changelog>\\ ; "
"cependant, ceci peut être changé en utilisant les options B<--changelog> ou "
"B<--news>, ou la variable d'environnement CHANGELOG, comme décrit plus bas."
@@ -936,7 +936,7 @@
"\", change it to unstable (or another distribution as specified by B<--"
"distribution>)."
msgstr ""
-"Met à jour le cachet de date. Si la distribution est «\\ UNRELEASED\\ », "
+"Met à jour l'étiquette de date. Si la distribution est «\\ UNRELEASED\\ », "
"elle est changé en unstable (ou une autre distribution indiqué par B<--"
"distribution>)."
@@ -1188,7 +1188,7 @@
"DEBCHANGE_MULTIMAINT configuration file option below."
msgstr ""
"Précise s'il faut indiquer que différentes parties du journal des "
-"modifications ont été faite par différents mainteneurs. L'option par défaut "
+"modifications ont été faites par différents mainteneurs. L'option par défaut "
"est B<--multimaint>, regardez la discussion ci-dessus ainsi que les "
"explications ci-dessous à propos de la variable DEBCHANGE_MULTIMAINT du "
"fichier de configuration."
@@ -1250,8 +1250,7 @@
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
-"Si elle est positionnée à I<yes>, c'est comme si l'option B<--preserve> "
-"était utilisée."
+"Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--preserve>."
# type: TP
#: ../debchange.1:279
@@ -1265,8 +1264,7 @@
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
-"Si elle est positionnée à I<no>, c'est comme si l'option B<--noquery> était "
-"utilisée."
+"Si elle est positionnée à I<no>, équivaut à utiliser l'option B<--noquery>."
# type: TP
#: ../debchange.1:290
@@ -1283,7 +1281,7 @@
msgstr ""
"Contrôle comment B<debchange> détermine si le paquet a été distribué, pour "
"décider s'il faut créer une nouvelle entrée ou rajouter dans une entrée "
-"existante du journal des modifications. Peut être soit «\\ log\\ » ou soit "
+"existante du journal des modifications. Peut être soit «\\ log\\ » soit "
"«\\ changelog\\ »."
# type: TP
@@ -1299,9 +1297,9 @@
"distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing "
"changelog. See the discussion above. Default is \"yes\"."
msgstr ""
-"Si fixé à «\\ no\\ », B<debchange> n'introduira pas une distinction multi-"
+"Si fixé à «\\ no\\ », B<debchange> n'introduira pas de distinction multi-"
"mainteneur lorsqu'un mainteneur différent ajoutera une entrée à un journal "
-"des modifications existant. Regardez la discussion plus haut. La valeur par "
+"des modifications existant. Regardez la discussion ci-dessus. La valeur par "
"défaut est «\\ yes\\ »."
# type: SH
@@ -1339,7 +1337,7 @@
msgstr ""
"Cette variable indique le journal des modifications à éditer en remplacement "
"de I<debian/changelog>. Aucune traversée ou contrôle de répertoire ne sera "
-"fait quand cette variable est utilisée. Cette variable est remplacée par "
+"fait si cette variable est utilisée. Cette variable est remplacée par "
"l'option de la ligne de commande B<--changelog>."
# type: TP
@@ -1373,7 +1371,7 @@
"Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
-"L'auteur originel est Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. "
+"L'auteur initial est Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. "
"Beaucoup de changements substantiels et d'améliorations ont été apportés par "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
@@ -1493,7 +1491,7 @@
# type: Plain text
#: ../cvs-debi.1:53 ../cvs-debrelease.1:51 ../cvs-debc.1:49
msgid "Root of the original sources archive."
-msgstr "Racine de l'archive source originelle."
+msgstr "Racine de l'archive source initiale."
# type: TP
#: ../cvs-debi.1:53 ../cvs-debrelease.1:51 ../cvs-debc.1:49
@@ -1784,8 +1782,8 @@
"show which files (if any) have moved between packages. (The package names "
"are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
msgstr ""
-"Si plusieurs fichiers I<.deb> sont spécifiés sur la ligne de commande, que "
-"la syntaxe utilisée soit des fichiers I<.changes> ou la syntaxe B<--from>/"
+"Si plusieurs fichiers I<.deb> sont spécifiés en ligne de commande, que "
+"la syntaxe utilisée soit des fichiers I<.changes> soit la syntaxe B<--from>/"
"B<--to>, alors cette option affichera également les fichiers (s'il y en a) "
"qui ont été déplacés entre deux paquets. Les noms des paquets sont "
"simplement déterminés par les noms des fichiers I<.deb>."
@@ -1818,8 +1816,8 @@
"list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this "
"option are permitted."
msgstr ""
-"Si l'option B<--show-moved> est utilisée et qu'un paquet a été renommé dans "
-"le processus, cette commande indique à B<debdiff> de traiter le paquet de la "
+"Si l'option B<--show-moved> est utilisée et qu'un paquet a été renommé au cours "
+"du processus, cette commande indique à B<debdiff> de traiter le paquet de la "
"première liste appelé I<DEPUIS> comme s'il s'appelait I<VERS>. Cette option "
"peut être utilisée plusieurs fois."
@@ -1871,8 +1869,7 @@
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line "
"parameter being used."
msgstr ""
-"Si elle est positionnée à I<yes>, c'est comme si l'option B<--dirs> était "
-"utilisée."
+"Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--dirs>."
# type: TP
#: ../debdiff.1:124
@@ -1886,8 +1883,8 @@
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command "
"line parameter being used. The default is I<yes>."
msgstr ""
-"Si elle est positionnée à I<no>, c'est comme si l'option B<--nocontrol> "
-"était utilisée. La valeur par défaut est I<yes>"
+"Si elle est positionnée à I<no>, équivaut à utiliser l'option B<--nocontrol>. "
+"La valeur par défaut est I<yes>"
# type: TP
#: ../debdiff.1:129
@@ -1901,8 +1898,7 @@
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
-"Si elle est positionnée à I<yes>, c'est comme si l'option B<--show-moved> "
-"était utilisée."
+"Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser si l'option B<--show-moved>."
# type: TP
#: ../debdiff.1:133
@@ -1949,7 +1945,7 @@
"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public "
"Licence, version 2."
msgstr ""
-"B<debdiff> a été originellement écrit sous forme de script shell par Yann "
+"B<debdiff> a été initiallement écrit sous forme de script shell par Yann "
"Dirson E<lt>dirson@debian.orgE<gt> et a été ré-écrit en Perl avec beaucoup "
"plus de fonctionnalités par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. C'est un "
"logiciel libre qui peut être redistribué suivant les termes de la licence "
@@ -2013,7 +2009,7 @@
"at I<ftp://ftp-master.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name "
"specified in the Uploader field is used for signing."
msgstr ""
-"Si un fichier I<.commands> est indiqué il est validé en premier (voir les "
+"Si un fichier I<.commands> est indiqué, il est validé en premier (voir les "
"détails I<ftp://ftp-master.debian.org/pub/UploadQueue/README>)\\ ; et le nom "
"indiqué dans le champ Uploader est utilisé pour la signature."
@@ -2176,7 +2172,7 @@
"This must be I<gpg> or I<pgp> and is equivalent to using either B<-sgpg> or "
"B<-spgp> respectively."
msgstr ""
-"Les valeurs autorisées sont I<gpg> et I<pgp>. Ce qui équivaut à utiliser "
+"Les valeurs autorisées sont I<gpg> et I<pgp>. Ceci équivaut à utiliser "
"respectivement les options B<-sgpg> ou B<-spgp>."
# type: TP
@@ -2336,11 +2332,11 @@
"dirname-regex>."
msgstr ""
"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debuild> parcourt "
-"une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/"
-"changelog> avnt de construire le paquet. Pour éviter les problèmes posés par "
-"les fichiers égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a "
-"trouvé le fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire "
-"correspond au nom du paquet La façon précise utilisée est contrôlée par les "
+"une arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/"
+"changelog> avant de construire le paquet. Pour éviter les problèmes posés par "
+"les fichiers égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois "
+"le fichier I<debian/changelog> trouvé, et vérifie que le nom du répertoire "
+"correspond au nom du paquet. La méthode précise utilisée est contrôlée par les "
"deux variables du fichier de configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et "
"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande "
"associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
@@ -2384,7 +2380,7 @@
msgstr ""
"Si une variable d'environnement ne doit pas être modifiée pour la "
"construction d'un paquet, il est possible d'utiliser B<--preserve-envvar> "
-"I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi ne pas être modifié en "
+"I<var> (ou B<-e> I<var>). L'environnement peut aussi être préservé en "
"utilisant l'option B<--preserve-env>. Cependant, même dans ce cas le PATH "
"est remis à la valeur précisée ci-dessus. Le B<seul> moyen d'empêcher le "
"PATH d'être remis à zéro est d'utiliser une option B<--preserve-envvar "
@@ -2407,7 +2403,7 @@
#: ../debuild.1:111
#, no-wrap
msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS"
-msgstr "ACQUISITION DES PRIVILÈGES DU SUPERUTILISATEUR"
+msgstr "OBTENTION DES PRIVILÈGES DU SUPERUTILISATEUR"
# type: Plain text
#: ../debuild.1:121
@@ -2646,8 +2642,8 @@
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> "
"command line parameter being used."
msgstr ""
-"Si elle est positionnée à I<yes>, alors c'est comme si l'option B<--preserve-"
-"env> était utilisée."
+"Si elle est positionnée à I<yes>, équivaut à utiliser l'option B<--preserve-"
+"env>."
# type: TP
#: ../debuild.1:203
@@ -2662,7 +2658,7 @@
"list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-"
"envvar> or B<-e> options."
msgstr ""
-"Définie les variables d'environnement à conserver. Elle est constituée d'une "
+"Définit les variables d'environnement à conserver. Elle est constituée d'une "
"liste de variables d'environnement séparées par des virgules. Ceci "
"correspond à utiliser plusieurs fois les options B<--preserve-envvar> ou B<-"
"e>."
@@ -2825,7 +2821,7 @@
"respective source files, run something like the following commands:"
msgstr ""
"Pour construire un paquet pour un envoi commandité (« sponsored upload »), "
-"donné par I<foobar_1.0-1.dsc> et les fichiers sources respectifs, lancer "
+"donné par I<foobar_1.0-1.dsc> et les fichiers sources respectifs, lancez "
"quelque chose qui ressemblerait aux commandes suivantes :"
# type: Plain text
@@ -3073,9 +3069,9 @@
"En outre, si l'option B<--cleandebs> est donnée, alors dans chaque "
"répertoire contenant une arborescence source Debian, tous les fichiers "
"nommés *.deb, *.changes et *.build sont supprimés. Les fichiers .dsc, .diff."
-"gz et (.orig).tar.gz ne sont pas touchés de telle sorte que la version "
+"gz et (.orig).tar.gz ne sont pas touchés afin que la version "
"puisse être reconstruite si nécessaire, et les fichiers .upload sont laissés "
-"de telle sorte que B<debchange> fonctionne correctement. L'option B<--"
+"afin sorte que B<debchange> fonctionne correctement. L'option B<--"
"nocleandebs> empêche ce comportement de nettoyage supplémentaire et l'option "
"B<--cleandebs> le force. Par défaut, le nettoyage n'est pas réalisé."
@@ -3689,7 +3685,7 @@
"Finally, if a third parameter is given in the watchfile line, this is taken "
"as the name of a command, and the command"
msgstr ""
-"Finalement, si un troisième paramètre est donné sur la ligne du fichier "
+"Finalement, si un troisième paramètre est donné en ligne du fichier "
"« watch », il est considéré comme le nom d'une commande, et la commande\\ :"
# type: Plain text
@@ -4425,7 +4421,7 @@
msgstr ""
"B<grep-excuses> télécharge le fichier update_excuses.html et y recherche "
"(avec grep) un certain nom de responsable. Le paquet B<libwww-perl> est "
-"nécessaire pour ce script. Si aucun nom n'est fourni sur la ligne de "
+"nécessaire pour ce script. Si aucun nom n'est fourni en ligne de "
"commande, la variable d'environnement B<DEBFULLNAME> est utilisée si elle "
"est définie et sinon, la variable de configuration décrite plus bas est "
"utilisée."
@@ -4466,7 +4462,7 @@
"the command line."
msgstr ""
"Le responsable, l'adresse électronique ou le paquet qui sera utilisé par "
-"défaut si aucun n'est spécifié sur la ligne de commande."
+"défaut si aucun n'est spécifié en ligne de commande."
# type: Plain text
#: ../grep-excuses.1:36 ../plotchangelog.1:126
@@ -4659,7 +4655,7 @@
"specified on the command line."
msgstr ""
"Liste de trousseaux de clés supplémentaires (séparés par des « : ») à "
-"utiliser en plus de ceux spécifiés sur la ligne de commande."
+"utiliser en plus de ceux spécifiés en ligne de commande."
# type: Plain text
#: ../dscverify.1:44
@@ -4850,7 +4846,7 @@
msgstr ""
"B<debi> détermine la version d'un paquet et affiche des informations "
"concernant les fichiers .deb générés. Si un fichier I<.changes> est spécifié "
-"sur la ligne de commande, le nom du fichier doit se terminer par I<."
+"en ligne de commande, le nom du fichier doit se terminer par I<."
"changes>, puisque c'est comme cela que le programme le différencie d'un nom "
"de paquet. Sinon, B<debc> doit être appelé depuis le répertoire du code "
"source. Dans ce cas, il recherchera un fichier I<.changes> correspondant à "
@@ -6524,7 +6520,7 @@
"given on the command line."
msgstr ""
"Ce sont les commandes B<gnuplot> qui sont utilisées avant toute commande "
-"gnuplot fournie sur la ligne de commande."
+"gnuplot fournie en ligne de commande."
# type: Plain text
#: ../plotchangelog.1:127
Reply to: