[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-922.wml



On Fri, Dec 16, 2005 at 02:38:10PM +0100, cyril.brulebois@enst-bretagne.fr wrote:
> Selon Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>:
> 
> > Voici la traduction de l'annonce 922 touchant le noyau 2.6 de Sarge.
>
> Je parie sur quelques copier/coller depuis DSA-921, vu certaines erreurs
> déjà repérées dans l'autre. ;) Je me suis permis de te renvoyer au diff
> que tu as intégré pour le passage qui te posait problème dans l'autre DSA.

C'est corrigé, merci.

> Ligne 87, ça fait bizarre de voir le pluriel à "déréférencements" et le
> singulier à "pointeur nul", peut-être à pluraliser ?

Je n'étais pas convaincu a priori, mais finalement ma formulation m'a
choqué visuellement :)

> Je me demande si les minuteurs "posix" ne devraient pas être écrits POSIX
> (puisqu'il me semble que la norme s'écrit avec des majuscules, ce que
> me confirme un rapide `man BASH`).

Corrigé.

> CVE-2005-3273 n'a pas été traduit. J'ai essayé de le faire, en me fondant
> sur la page suivante : http://f6css.free.fr/glossaire_pkt.html

Je me suis basé sur ta proposition ainsi que celle de Guillaume.

> CVE-2005-3274 : Je ne suis pas sûr de la concordance des temps :
> "permettait [... alors que ...] est" que je remplacerais peut-être par :
> "permettait [... alors que ...] était".

Corrigé.

> Je préfèrerais peut-être "impact" à "implication", à toi de voir.

En effet, c'est mieux.

> Pour la formule "consacrée" avant le tableau, je ne l'aimais pas trop,
> c'est pour ça que j'en proposais une autre. :-)

Je préfère éviter le participe présent quand c'est possible ..

> (Pour info, j'ai passé un coup de dos2unix sur le diff avant de le joindre,
> ce qui s'était passé pour le précédent ne devrait pas se reproduire.)

Pourtant, si :(


-- 
Simon Paillard



Reply to: