Re: [RFR] webwml://security/2005/dsa-922.wml
On Fri, Dec 16, 2005 at 02:38:10PM +0100, cyril.brulebois@enst-bretagne.fr wrote:
> Selon Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>:
>
> > Voici la traduction de l'annonce 922 touchant le noyau 2.6 de Sarge.
>
> Je parie sur quelques copier/coller depuis DSA-921, vu certaines erreurs
> déjà repérées dans l'autre. ;) Je me suis permis de te renvoyer au diff
> que tu as intégré pour le passage qui te posait problème dans l'autre DSA.
C'est corrigé, merci.
> Ligne 87, ça fait bizarre de voir le pluriel à "déréférencements" et le
> singulier à "pointeur nul", peut-être à pluraliser ?
Je n'étais pas convaincu a priori, mais finalement ma formulation m'a
choqué visuellement :)
> Je me demande si les minuteurs "posix" ne devraient pas être écrits POSIX
> (puisqu'il me semble que la norme s'écrit avec des majuscules, ce que
> me confirme un rapide `man BASH`).
Corrigé.
> CVE-2005-3273 n'a pas été traduit. J'ai essayé de le faire, en me fondant
> sur la page suivante : http://f6css.free.fr/glossaire_pkt.html
Je me suis basé sur ta proposition ainsi que celle de Guillaume.
> CVE-2005-3274 : Je ne suis pas sûr de la concordance des temps :
> "permettait [... alors que ...] est" que je remplacerais peut-être par :
> "permettait [... alors que ...] était".
Corrigé.
> Je préfèrerais peut-être "impact" à "implication", à toi de voir.
En effet, c'est mieux.
> Pour la formule "consacrée" avant le tableau, je ne l'aimais pas trop,
> c'est pour ça que j'en proposais une autre. :-)
Je préfère éviter le participe présent quand c'est possible ..
> (Pour info, j'ai passé un coup de dos2unix sur le diff avant de le joindre,
> ce qui s'était passé pour le précédent ne devrait pas se reproduire.)
Pourtant, si :(
--
Simon Paillard
Reply to: