[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] man://enemies-of-carlotta/fr.po



Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Thomas Huriaux
# Translation of enemies-of-carlotta manpages into French
# Copyright (C) 2005 Thomas Huriaux <thomas.hu.
# Initial translation: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enemies-of-carlotta\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-15 21:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: enemies-of-carlotta.1:1
#, no-wrap
msgid "ENEMIES-OF-CARLOTTA"
msgstr "ENEMIES-OF-CARLOTTA"

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:4
msgid "enemies-of-carlotta - a simple mailing list manager"
msgstr "enemies-of-carlotta - Gestionnaire simple de listes de diffusion"

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:7
msgid "B<enemies-of-carlotta> [I<options>] [I<addresses>]"
msgstr "B<enemies-of-carlotta> [I<options>] [I<adresses>]"

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:7
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:13
msgid ""
"B<enemies-of-carlotta> is a simple mailing list manager.  If you don't know "
"what a mailing list manager is, you should learn what they are before trying "
"to use one.  A manual page is unfortunately too short to explain it."
msgstr ""
"B<enemies-of-carlotta> est un gestionnaire simple de listes de diffusion.  "

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:22
msgid ""
"Enemies of Carlotta keeps all data about the lists in the I<~/.enemies-of-"
"carlotta> directory.  It will be created automatically when you create your "
"first list.  You need to arrange manually for the mails to be processed by "
"the list manager.  The details differ from mail system to another.  For "
"QMail and Postfix, see below."
msgstr ""
"Enemies of Carlotta conserve toutes les données des listes dans le "
"répertoire I<~/.enemies-of-carlotta>. Celui-ci sera créé automatiquement "
"lors de la création de la première liste.  Le traitement des courriels par "
"le gestionnaire de listes doit être configuré manuellement. Les détails "
"peuvent varier d'un système à l'autre. Pour QMail et Postfix, voir ci-"
"dessous."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:33
msgid ""
"Each list has one or more owners, who also moderate subscriptions or "
"moderate some or all postings.  On completely unmoderated lists the list "
"owners are responsible for answering questions about the list.  On "
"completely moderated lists, they have to approve each message before it is "
"sent to the list.  On lists with I<posting=auto>, messages from subscribers "
"are sent automatically to the list, and the moderators have to approve the "
"rest."
msgstr ""
"Chaque liste possède un ou plusieurs propriétaires, qui modèrent également "
"les inscriptions ou certains messages, voire tous.  Sur les listes non "
"modérées, les propriétaires de la liste sont chargés de répondre aux "
"questions concernant la liste.  Sur les listes totalement modérées, ils "
"doivent approuver chaque message avant qu'il ne soit envoyé sur la liste.  "
"Sur les liste où I<posting=auto>, les messages des abonnés sont "
"automatiquement envoyés à la liste, et les modérateurs n'ont besoin "
"d'approuver que les messages qui ne proviennent pas des abonnés."

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:33
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:34
#, no-wrap
msgid "B<--name=>foo@example.com"
msgstr "B<--name=>foo@example.com"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:41
msgid ""
"Specify the list the command is to operate on.  Most of the remaining "
"options require you to set the list name with this option.  With the --edit, "
"--subscribe, --unsubscribe, and --list options, the name can be abbreviated "
"to by leaving out the @ sign and domain."
msgstr ""
"préciser la liste sur laquelle la commande doit être effectuée.  La plupart "
"des options doivent être accompagnées du nom de la liste concernée. Avec les "
"options --edit, --subscribe, --unsubscribe et --list, le nom peut être "
"abrégé en enlevant le signe @ et le domaine."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--create>"
msgstr "B<--create>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:46
msgid ""
"Create a new list.  You must specify at least one owner with B<--owner>."
msgstr ""
"créer une nouvelle liste de diffusion. Au moins un propriétaire doit être "
"précisé à l'aide de B<--owner>."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:46
#, no-wrap
msgid "B<--owner=>I<address>"
msgstr "B<--owner=>I<adresse>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:49
msgid "Specify a list owner when creating or editing a list."
msgstr "ajouter un propriétaire à la liste lors de sa création"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:49
#, no-wrap
msgid "B<--moderator=>I<address>"
msgstr "B<--moderator=>I<adresse>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:52
msgid "Specificy a list moderator when creating or editing a list."
msgstr "ajouter un modérateur à la liste lors de sa création ou de son édition"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--language=>I<language-code>"
msgstr "B<--language=>I<code-de-la-langue>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:60
msgid ""
"Set the language code used for looking up template files.  The code should "
"be empty (the default, meaning English), or a two-letter code such as B<fi> "
"or B<es>."
msgstr ""
"configurer le code de la langue utilisé pour récupérer les fichiers modèles. "
"Le code peut être vide (l'anglais sera utilisé par défaut) ou composé de "
"deux lettres comme B<fr> ou B<es>."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--cleaning-woman>"
msgstr "B<--cleaning-woman>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:67
msgid ""
"Deal with bouncing addresses and do other cleanup.  You must run B<enemies-"
"of-carlotta --cleaning-woman> periodically, such as once per hour.  It will "
"clean up all your lists."
msgstr ""
"gérer les adresses invalides et nettoyer quelques autres éléments. La "
"commande  B<enemies-of-carlotta --cleaning-woman> doit être lancée "
"périodiquement, comme une fois par heure, pour nettoyer l'ensemble des "
"listes de diffusion."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--destroy>"
msgstr "B<--destroy>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:70
msgid "Destroy the list."
msgstr "détruire une liste"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--edit>"
msgstr "B<--edit>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:73
msgid "Modify the list configuration."
msgstr "modifier la configuration d'une liste"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--subscription=>I<type>"
msgstr "B<--subscription=>I<type>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:83
msgid ""
"When creating a list, set its subscription mode to I<free> or I<moderated>.  "
"Use with B<--edit>, or B<--create>."
msgstr ""
"définir le mode d'abonnement à I<free> (libre) ou I<moderated> (modéré) lors "
"de la création de la liste. À utiliser en combinaison avec B<--edit> ou B<--"
"create>."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--posting=>I<type>"
msgstr "B<--posting=>I<type>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:94
msgid ""
"When creating a list, set its posting mode to I<free>, I<auto>, or "
"I<moderated>.  Use with B<--edit>, or B<--create>."
msgstr ""
"définir le mode d'envoi à I<free> (libre), I<auto> (automatique) ou "
"I<moderated> (modéré). À utiliser en combinaison avec B<--edit> ou B<--"
"create>."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:94
#, no-wrap
msgid "B<--archived=>I<yes-or-no>"
msgstr "B<--archived=>I<yes-ou-no>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:105
msgid ""
"Should list messages be archived to the B<archive-box> directory in the list "
"directory under the B<~/.enemies-of-carlotta> directory.  Use I<yes> or "
"I<no>."
msgstr ""
"définir si les messages de la liste doivent être archivés dans le sous-"
"répertoire B<archive-box> du répertoire de la liste, lui-même présent dans "
"le répertoire B<~/.enemies-of-carlotta>. Utiliser I<yes> (oui) ou I<no> "
"(non)."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:105
#, no-wrap
msgid "B<--mail-on-subscription-changes=>I<yes-or-no>"
msgstr "B<--mail-on-subscription-changes=>I<yes-ou-no>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:114
msgid ""
"Should the list owners be notified when someone subscribes to or "
"unsubscribes from the list? Use I<yes> or I<no>.  Default is no."
msgstr ""
"définir si les propriétaires de la liste doivent être avertis lors d'un "
"abonnement ou d'un désabonnement. Utiliser I<yes> (oui) ou I<no> (non). La "
"valeur par défaut est no."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:114
#, no-wrap
msgid "B<--mail-on-forced-unsubscription=>I<yes-or-no>"
msgstr "B<--mail-on-forced-unsubscription=>I<yes-ou-no>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:123
msgid ""
"Should list owners be notified when someone is forcibly dropped from the "
"list due to too much bouncing? Use I<yes> or I<no>.  Default is no."
msgstr ""
"définir si les propriétaires de la liste doivent être avertis lorsque "
"quelqu'un est retiré de la liste en raison d'une adresse trop souvent "
"invalide. Utiliser I<yes> (oui) ou I<no> (non). La valeur par défaut est no."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:123
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-bounce=>I<yes-or-no>"
msgstr "B<--ignore-bounce=>I<yes-ou-no>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:131
msgid "Should bounces be ignored? Use I<yes> or I<no>.  Default is no."
msgstr ""
"définir si les renvois pour adresse invalide doivent être ignorés. Utiliser "
"I<yes> (oui) ou I<no> (non). La valeur par défaut est no."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:134
msgid "List the subscribers of a list."
msgstr "lister l'ensemble des abonnés à une liste."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:134
#, no-wrap
msgid "B<--subscribe>"
msgstr "B<--subscribe>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:139
msgid ""
"Add subscribers to a list.  The non-option arguments are the addresses to be "
"subscribed.  Note that addresses added this way won't be sent confirmation "
"requests."
msgstr ""
"ajouter des abonnés à la liste. Les arguments qui ne sont pas des options "
"sont les adresses à abonner. Les adresses ajoutées de cette façon ne "
"recevront pas de demande de confirmation."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:139
#, no-wrap
msgid "B<--unsubscribe>"
msgstr "B<--unsubscribe>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:144
msgid ""
"Remove subscribers from a list.  The non-option arguments are the addresses "
"to be unsubscribed.  Note that addresses removed this way won't be sent "
"confirmation requests."
msgstr ""
"enlever des abonnés de la liste. Les arguments qui ne sont pas des options "
"sont les adresses à désabonner. Les adresses enlevées de cette manière ne "
"recevront pas de demande de confirmation."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:144
#, no-wrap
msgid "B<--incoming>"
msgstr "B<--incoming>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:153
msgid ""
"Deal with an incoming message in the standard input.  The SMTP envelope "
"sender address must be given in the I<SENDER> environment variable, and the "
"SMTP envelope recipient address in the I<RECIPIENT> environment variable.  "
"(QMail and Postfix do this automatically.)"
msgstr ""
"traiter un message entrant sur l'entrée standard. L'adresse de l'expéditeur "
"de l'enveloppe SMTP doit être précisée par la variable d'environnement "
"I<SENDER> et l'adresse du destinataire de l'enveloppe SMTP doit être "
"précisée par la variable d'environnement I<RECIPIENT>. (QMail et Postfix "
"traitent cela automatiquement.)"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:153
#, no-wrap
msgid "B<--skip-prefix=>I<string>"
msgstr "B<--skip-prefix=>I<chaîne>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:159
msgid ""
"Before analyzing the recipient address to see which list it refers, remove "
"I<string> from its beginning.  This helps deal with QMail and Postfix "
"virtual domains, see above."
msgstr ""
"retirer I<chaîne> du début de l'adresse de destination avant de l'analyser "
"pour déterminer à quelle liste le message est destiné. Ceci permet le "
"traitement des domaines virtuels avec QMail et Postfix, voir ci-dessous."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:159
#, no-wrap
msgid "B<--domain=>I<domain.name>"
msgstr "B<--domain=>I<nom.du.domaine>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:165
msgid ""
"Before analyzing the recipient address to see which list it refers, replace "
"the domain name part with I<domain.name>.  This helps deal with Postfix "
"virtual domains."
msgstr ""
"remplacer le nom de domaine par I<nom.du.domaine> dans l'adresse de "
"destination pour déterminer à quelle liste le message est destiné. Ceci "
"permet le traitement des domaines virtuels avec QMail et Postfix."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:165
#, no-wrap
msgid "B<--is-list>"
msgstr "B<--is-list>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:172
msgid ""
"Does the address specified with B<--name> refer to a valid list? This sets "
"the exit code to zero (success) if it does, or one (failure)  if it does not."
msgstr ""
"déterminer si l'adresse indiquée par B<--name> fait référence à une liste "
"valide. Le code de sortie zéro (succès) est retourné si c'est le cas, un "
"(échec) dans le cas contraire."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:172
#, no-wrap
msgid "B<--sendmail=>I<pathname>"
msgstr "B<--sendmail=>I<chemin>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:180
msgid ""
"Use I<pathname> instead of B</usr/sbin/sendmail> for sending mail via a "
"command line interface.  Note that the command must obey the sendmail "
"command line interface."
msgstr ""
"utiliser I<chemin> au lieu de B</usr/sbin/sendmail> pour envoyer des "
"courriels via une interface en ligne de commande. Cette commande doit "
"respecter l'interface de la ligne de commande sendmail."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:180
#, no-wrap
msgid "B<--smtp-server=>I<hostname>"
msgstr "B<--smtp-server=>I<hôte>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:189
msgid ""
"Send mail using the SMTP server at I<hostname> (port 25).  The server must "
"be configured to allow the list host to relay mail through it.  Note that a "
"command line interface is used by default; SMTP sending is used only if you "
"use this option."
msgstr ""
"envoyer les courriels en utilisant le serveur SMTP sur I<hôte> (port 25). Le "
"serveur doit être configuré pour permettre à la machine sur laquelle "
"fonctionne la liste de l'utiliser comme relais. Par défaut, l'interface en "
"ligne de commande est utilisée. L'envoi par SMTP n'est utilisé qu'avec cette "
"option."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:189
#, no-wrap
msgid "B<--qmqp-server=>I<hostname>"
msgstr "B<--qmqp-server=>I<hôte>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:198
msgid ""
"Send mail using the QMQP server at I<hostname> (port 628).  The server must "
"be configured to allow the list host to relay mail through it.  Note that a "
"command line interface is used by default; QMQP sending is used only if you "
"use this option."
msgstr ""
"envoyer les courriels en utilisant le serveur QMQP sur I<hôte> (port 628). "
"Le serveur doit être configuré pour permettre à la machine sur laquelle "
"fonctionne la liste de l'utiliser comme relais. Par défaut, l'interface en "
"ligne de commande est utilisée. L'envoi par QMQP n'est utilisé qu'avec cette "
"option."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--moderate>"
msgstr "B<--moderate>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:205
msgid ""
"Force an incoming message to be moderated, even if it is going to a list "
"where posting is free.  This can be used for spam filtering: you pipe "
"incoming messages through whatever spam filter you choose to use and if the "
"mssage looks like spam, you ask it to be moderated by a human."
msgstr ""
"forcer un message entrant à être modéré, même s'il est envoyé à une liste où "
"l'envoi est libre. Cela peut être utilisé pour filtrer les courriers "
"indésirables\\ : les messages entrants peuvent être filtrés par n'importe "
"quel système de filtrage des courriels\\ ; dès lors qu'un message semble "
"être indésirable, une modération par un humain peut être demandée."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:205
#, no-wrap
msgid "B<--post>"
msgstr "B<--post>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:211
msgid ""
"Force an incoming message to be posted, even if it is going to a list where "
"posting is moderated.  This can be used when there is an external check for "
"whether a mail is acceptable to the list, e.g., by checking digital "
"signatures."
msgstr ""
"forcer un message entrant à être envoyé, même s'il est envoyé à une liste où "
"l'envoi est modéré. Cela peut être utilisé lorsqu'une vérification externe a "
"lieu pour définir si le courriel est acceptable sur la liste, par exemple en "
"vérifiant les signatures électroniques."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:211
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:216
msgid ""
"By default, debugging log messages are sent to the standard error output "
"stream.  With this option, they aren't."
msgstr ""
"ne pas envoyer les messages de débogage des journaux sur la sortie d'erreur "
"standard, contrairement au comportement par défaut."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:216
#, no-wrap
msgid "B<--sender=>I<foo@example.com>"
msgstr "B<--sender=>I<foo@example.com>"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:218
#, no-wrap
msgid "B<--recipient=>I<foo@example.com>"
msgstr "B<--recipient=>I<foo@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:229
msgid ""
"These two options are used with B<--incoming> and B<--is-list> to override "
"the environment variables B<SENDER> and B<RECIPIENT>, respectively."
msgstr ""
"écraser les variables d'environnement B<SENDER> et B<RECIPIENT> "
"respectivement, à utiliser en combinaison avec B<--incoming> et B<--is-list>."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--get>"
msgstr "B<--get>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:234
msgid ""
"Get the values of one or more configuration variables.  The name of the "
"variables are given on the command line after the options.  Each value is "
"printed on a separate line."
msgstr ""
"obtenir les valeurs d'une ou plusieurs variables de configuration. Le nom "
"des variables est indiqué sur la ligne de commande après les options. Chaque "
"valeur est affichée sur une ligne séparée."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:234
#, no-wrap
msgid "B<--set>"
msgstr "B<--set>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:241
msgid ""
"Set the values of one or more configuration variables.  The names and values "
"are given on the command line after the options and separated by an equals "
"sign (\"=\").  For example, the following would set the language of a list "
"to Finnish: B<enemies-of-carlotta --name=foo@bar --set language=fi>"
msgstr ""
"configurer les valeurs d'une ou plusieurs variables de configuration. Les "
"noms et valeurs sont donnés sur la ligne de commande après les options et "
"séparés par un signe d'égalité («\\ =\\ »). Par exemple, la commande "
"suivante configurerait une liste en français\\ : B<enemies-of-carlotta --"
"name=foo@bar --set language=fr>"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:241
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:244
msgid "Print out the version of the program."
msgstr "afficher la version du programme"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:244
#, no-wrap
msgid "B<--show-lists>"
msgstr "B<--show-lists>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:247
msgid "List the lists enemies-of-carlotta knows about."
msgstr "lister les listes connues de enemies-of-carlotta"

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:247
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:254
msgid ""
"Each list is represented by a directory, named after the list, in I<~/."
"enemies-of-carlotta>.  That directory contains several files and "
"directories, described below.  In general, it is not necessary to touch "
"these at all.  However, some esoteric configuration can only be done by hand "
"editing of the list configuration file."
msgstr ""
"Chaque liste est représentée par un répertoire, nommé d'après le nom de la "
"liste, sous le répertoire I<~/.enemies-of-carlotta>. Ce répertoire contient "
"plusieurs fichiers et répertoires décrits ci-dessous. En général, il n'est "
"pas nécessaire de toucher à ces répertoires. Cependant, certaines "
"configurations ésotériques peuvent uniquement être faites en éditant le "
"fichier de configuration de la liste."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:254
#, no-wrap
msgid "B<config>"
msgstr "B<config>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:258
msgid "The list configuration file.  Contents are described below."
msgstr ""
"Fichier de configuration de la liste. Le contenu est décrit ci-dessous."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:258
#, no-wrap
msgid "B<subscribers>"
msgstr "B<subscribers>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:265
msgid ""
"Subscriber database.  Each line contains a subscriber group, with the first "
"five space delimited fields being group identifier, status, timestamp for "
"when the group was created, timestamp for the bounce that made it switch "
"from status 'ok' to 'bounced', and the bounce identifier."
msgstr ""
"Base de données des abonnés. Chaque ligne contient un groupe d'abonnés, dont "
"les cinq premiers espaces délimitent les champs qui sont l'identifiant du "
"groupe, l'état, la date de création du groupe, la date du message de retour "
"qui a fait passer l'état de la liste de «\\ ok\\ » à «\\ bounced\\ », et "
"l'identifiant du message de retour."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:265
#, no-wrap
msgid "B<archive-box>"
msgstr "B<archive-box>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:268
msgid "Archived messages."
msgstr "Messages archivés."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:268
#, no-wrap
msgid "B<bounce-box>"
msgstr "B<bounce-box>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:271
msgid "Bounce messages groups not in state 'ok'."
msgstr "Groupes des messages de retour qui ne sont pas dans l'état «\\ ok\\ »."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:271
#, no-wrap
msgid "B<headers-to-add>"
msgstr "B<headers-to-add>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:279
msgid ""
"These headers are added to the mails sent to the list.  They are copied to "
"the beginning of the existing headers exactly as they are in the file, after "
"list headers (\"List-ID\" and such) have been added and those mentioned in "
"B<headers-to-remove> have been removed."
msgstr ""
"En-têtes à ajouter aux courriels envoyés à la liste. Ceux-ci sont copiés aux "
"débuts des en-têtes existants exactement tels qu'ils sont dans ce fichier, "
"après que les en-têtes de la liste (comme «\\ List-ID\\ ») ont été ajoutés "
"et que ceux mentionnés dans B<headers-to-remove> ont été retirés."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:279
#, no-wrap
msgid "B<headers-to-remove>"
msgstr "B<headers-to-remove>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:282
msgid "These headers are removed from mails sent to the list."
msgstr "En-têtes à retirer des messages envoyés à la liste."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:282
#, no-wrap
msgid "B<moderation-box>"
msgstr "B<moderation-box>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:285
msgid "Messages waiting for moderator approval."
msgstr "Messages en attente d'approbation du modérateur."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:285
#, no-wrap
msgid "B<subscription-box>"
msgstr "B<subscription-box>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:288
msgid ""
"Subscription and unsubscription requests waiting to be confirmed by the user."
msgstr ""
"Requêtes d'abonnement et de désabonnement en attente de confirmation de la "
"part de l'utilisateur."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:288
#, no-wrap
msgid "B<templates>"
msgstr "B<templates>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:296
msgid ""
"Directory containing list specific templates (optional). If this directory "
"exists, templates are searched from it before going for system wide "
"templates. An empty file here means the corresponding message is not sent at "
"all. This can, for example, to be used to turn off the \"please wait for "
"moderator\" mails on a per-list basis."
msgstr ""
"Répertoires qui contiennent les modèles spécifiques à une liste (optionnel). "
"Les modèles seront recherchés d'abord dans ce répertoire, s'il existe, puis "
"dans les répertoires du système. Un fichier vide signifie que le message "
"correspondant ne doit pas être envoyé. Cela peut être utilisé par exemple "
"pour activer uniquement pour certaines listes les messages du type «\\ "
"veuillez attendre la modération de votre message\\ »."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:296
#, no-wrap
msgid "B<plugins>"
msgstr "B<plugins>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:301
msgid ""
"Directory containing plugins, Python source files that are loaded "
"automatically by EoC upon startup.  The plugins may change how EoC operates."
msgstr ""
"Répertoires contenant des grephons, à savoir des fichiers source en Python "
"qui sont chargés automatiquement par EoC au démarrage. Ces grephons peuvent "
"modifier le comportement d'EoC."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:307
msgid "The B<config> file has a I<keyword>=I<value> format:"
msgstr ""
"Le fichier B<config> possède un format de type I<mot-clé>=I<valeur>\\ :"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:318
#, no-wrap
msgid ""
"[list]\n"
"owners = liw@liw.iki.fi\n"
"archived = no\n"
"posting = free\n"
"subscription = free\n"
"mail-on-subscription-changes = yes\n"
"mail-on-forced-unsubscribe = yes\n"
"language = fi\n"
msgstr ""
"[list]\n"
"owners = liw@liw.iki.fi\n"
"archived = no\n"
"posting = free\n"
"subscription = free\n"
"mail-on-subscription-changes = yes\n"
"mail-on-forced-unsubscribe = yes\n"
"language = fr\n"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:328
msgid ""
"The keywords B<archived>, B<posting>, and B<subscription> correspond to the "
"options with the same names.  Other keywords are:"
msgstr ""
"Les mots clés B<archived>, B<posting>, et B<subscription> correspondent aux "
"options qui portent les mêmes noms. Les autres mots-clés sont\\ :"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:328
#, no-wrap
msgid "B<owners>"
msgstr "B<owners>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:333
msgid "List of addresses for the owners. Set with the I<--owner> option."
msgstr ""
"Liste des adresses des propriétaires, définie avec l'option I<--owner>."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:333
#, no-wrap
msgid "B<moderators>"
msgstr "B<moderators>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:338
msgid ""
"List of addresses for the moderators. Set with the I<--moderator> option."
msgstr ""
"Liste des adresses des modérateurs, définie avec l'option I<--moderator>."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:338
#, no-wrap
msgid "B<mail-on-subscription-changes>"
msgstr "B<mail-on-subscription-changes>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:341
msgid "Should the owners be mailed when users subscribe or unsubscribe?"
msgstr ""
"Valeur définissant si les propriétaires doivent être avertis lorsqu'un "
"utilisateur s'abonne ou se désabonne."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:341
#, no-wrap
msgid "B<mail-on-forced-unsubscribe>"
msgstr "B<mail-on-forced-unsubscribe>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:345
msgid ""
"Should the owners be mailed when people are removed from the list due to "
"excessive bouncing?"
msgstr ""
"Valeur définissant si les propriétaires doivent être avertis si quelqu'un "
"est retiré d'une liste suite à une adresse trop souvent invalide."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:345
#, no-wrap
msgid "B<ignore_bounce>"
msgstr "B<ignore_bounce>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:349
msgid ""
"Bounce messages are ignored on this list. Useful for example if list should "
"have static subscriber list."
msgstr ""
"Valeur définissant si les messages de retour sont ignorés sur la liste. "
"Utilisé par exemple lorsque la liste devrait avoir un nombre stable "
"d'abonnés."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:349
#, no-wrap
msgid "B<language>"
msgstr "B<language>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:356
msgid ""
"Suffix for templates, to allow support for multiple languages.  (If "
"I<language> is set to \"fi\", then the template named \"foo\" is first "
"searched as \"foo.fi\".)"
msgstr ""
"Suffixe pour les modèles, pour permettre la gestion de plusieurs langues. "
"(Si I<language> est défini à «\\ fr\\ », alors le modèle «\\ foo\\ » est "
"d'abord recherché en tant que modèle «\\ foo.fr\\ ».)"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:356
#, no-wrap
msgid "B<pristine-headers>"
msgstr "B<pristine-headers>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:360
msgid ""
"Do not MIME encode the headers. Set to \"yes\" to not encode, anything else "
"(including empty or unset) means encoding will happen."
msgstr ""
"Valeur définissant si les en-têtes doivent être encodés au format MIME. Si "
"la valeur vaut «\\ yes\\ », l'encodage aura lieu."

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:360
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:366
msgid ""
"To create a list called I<moviefans@example.com>, owned by I<ding@example."
"com>, use the following command (all on one line):"
msgstr ""
"Créer une liste nommée I<moviefans@example.com>, dont le propriétaire est "
"I<ding@example.com> (tout sur la même ligne)\\ :"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:371
#, no-wrap
msgid ""
"enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com\n"
"--owner=ding@example.com --create\n"
msgstr ""
"enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com\n"
"--owner=ding@example.com --create\n"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:377
msgid ""
"Note that you need to arrange mail to arrive at the list (and its command "
"addresses) by configuring your mail system.  For Qmail and Postfix, see "
"below."
msgstr ""
"Le système de messagerie doit être configuré pour que ces messages arrivent "
"sur la liste (et à ses adresses de commande). Pour Qmail et Postfix, voir ci-"
"dessous."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:379
msgid "To see the subscribers on that list:"
msgstr "Afficher la liste de tous les abonnés à cette liste\\ :"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:383
#, no-wrap
msgid "enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com --list\n"
msgstr "enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com --list\n"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:387
msgid "People wanting to subscribe to the list should mail"
msgstr ""
"Les personnes voulant s'abonner à la liste doivent envoyer un courriel à"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:391
#, no-wrap
msgid "moviefans-subscribe@example.com\n"
msgstr "moviefans-subscribe@example.com\n"

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:393
#, no-wrap
msgid "QMAIL"
msgstr "QMAIL"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:404
msgid ""
"With QMail, to arrange for incoming mail to be processed by Enemies of "
"Carlotta, you need to create a couple of I<.qmail-extension> files per "
"list.  For example, if your username is joe and you wish to run the joe-fans "
"mailing list, you need to create two files, I<.qmail-fans> and I<.qmail-fans-"
"default>, containing"
msgstr ""
"Avec Qmail, pour faire en sorte que les courriels entrants soient traités "
"par Enemies of Carlotta, quelques fichiers I<.qmail-extension> sont "
"nécessaires pour chaque liste.  Par exemple, si joe est un nom "
"d'utilisateur, pour initialiser la liste de diffusion joe-fans, deux "
"fichiers doivent être créés\\ : I<.qmail-fans> et I<.qmail-fans-default>, "
"qui contiendront"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:407
msgid "|enemies-of-carlotta --incoming"
msgstr "|enemies-of-carlotta --incoming"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:419
msgid ""
"If you're running a virtual domain, example.com, and the mails are being "
"delivered to via I</var/qmail/control/virtualdomains> to I<joe-"
"exampledotcom>, the files would be called I<.qmail-exampledotcom-fans> and "
"I<.qmail-exampledotcom-fans-default> and would contain"
msgstr ""
"Si les messages à destination d'un domaine virtuel, example.com, délivrés "
"via I</var/qmail/control/virtualdomains> à I<joe-exampledotcom>, les "
"fichiers seront nommés I<.qmail-exampledotcom-fans> et I<.qmail-"
"exampledotcom-fans-default> et contiendront"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:422
msgid "|enemies-of-carlotta --incoming --skip-prefix=joe-exampledotcom-"
msgstr "|enemies-of-carlotta --incoming --skip-prefix=joe-exampledotcom-"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:426
msgid ""
"(all on one line, of course, in case the manual page formatter breaks it on "
"several lines)."
msgstr "(tout sur la même ligne)."

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:426
#, no-wrap
msgid "POSTFIX"
msgstr "POSTFIX"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:430
msgid "With Postfix, you need to set up a I<.forward> file containing"
msgstr "Avec Postfix, un fichier I<.forward> contenant"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:433
msgid "\"|procmail -p\""
msgstr "\"|procmail -p\""

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:438
msgid "and then a I<.procmailrc> file containing"
msgstr "sera nécessaire, ainsi qu'un fichier I<.procmailrc> contenant"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:441
msgid ":0"
msgstr ":0"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:443
msgid "* ? enemies-of-carlotta --name=$RECIPIENT --is-list"
msgstr "* ? enemies-of-carlotta --name=$RECIPIENT --is-list"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:445
msgid "| enemies-of-carlotta --incoming"
msgstr "| enemies-of-carlotta --incoming"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:460
msgid ""
"To use Enemies of Carlotta with a Postfix virtual domain, you need to set up "
"a I<virtual regular expression map>, typically called I</etc/postfix/"
"virtual_regexp> (add I<virtual_maps = regexp:/etc/postfix/virtual_regexp> to "
"your I</etc/postfix/main.cf> file to enable it).  The regexp file needs to "
"do ugly things to preserve the recipient address.  Add the following to the "
"regexp file:"
msgstr ""
"Pour utiliser Enemies of Carlotta avec un domaine virtuel Postfix, une "
"I<carte virtuelle d'expressions rationnelles> généralement appelée I</etc/"
"postfix/virtual_regexp> devra être créée (pour l'activer, ajouter "
"I<virtual_maps = regexp:/etc/postfix/virtual_regexp> dans le fichier I</etc/"
"postfix/main.cf>).  Le fichier d'expressions rationnelles doit faire des "
"choses horribles pour conserver l'adresse de destination. Il faut donc "
"ajouter\\ :"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:463
msgid "/^your.virtual.domain$/ dummy"
msgstr "/^your.virtual.domain$/ dummy"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:465
msgid "/^(yourlist|yourlist-.*)@(your.virtual.domain)$/ joe+virtual-$1"
msgstr "/^(yourlist|yourlist-.*)@(your.virtual.domain)$/ joe+virtual-$1"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:480
msgid ""
"That's two lines. Use B<joe-virtual> instead, if I<recipient_delimiter> for "
"your Postfix is configured to a minus instead of a plus..  Then, in your I<."
"procmailrc> file, add the I<--skip-prefix=joe-virtual-> and I<--domain=your."
"virtual.domain> options to both calls to B<enemies-of-carlotta>."
msgstr ""
"Soit deux lignes. Si I<recipient_delimiter> pour Postfix est configuré avec "
"un moins au lieu d'un plus, utiliser B<joe-virtual>. Ensuite dans le fichier "
"I<.procmailrc>, ajouter les options I<--skip-prefix=joe-virtual-> et I<--"
"domain=your.virtual.domain> pour les deux appels à B<enemies-of-carlotta>."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:482
msgid "(Yes, I think these things are much too complicated, too.)"
msgstr "Ces manipulations restent complexes."

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:482
#, no-wrap
msgid "MAIL COMMANDS"
msgstr "COMMANDES PAR MESSAGE"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:489
msgid ""
"Users and list owners use Enemies of Carlotta via e-mail using command "
"addresses such as B<foo-subscribe@example.com>.  Here is a list of all "
"command addresses list users and owners can give.  In all these examples, "
"the name of the mailing list is B<foo@example.com>."
msgstr ""
"Les utilisateurs et propriétaires utilisent Enemies of Carlotta par courriel "
"en utilisant des adresses de commande comme B<foo-subscribe@example.com>. "
"Voici une liste de toutes les adresses de commande accessibles aux "
"utilisateurs et propriétaires. Dans tous ces exemples, le nom de la liste de "
"diffusion sera B<foo@example.com>."

# type: SS
#: enemies-of-carlotta.1:489
#, no-wrap
msgid "Mail commands anyone can use"
msgstr "Commandes par message accessibles à tout le monde"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:492
msgid ""
"These commands are meant for everyone's use.  They don't require any special "
"priviledges."
msgstr ""
"Ces commandes peuvent servir à tout le monde et ne demandent aucun privilège "
"spécial."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:492
#, no-wrap
msgid "B<foo@example.com>"
msgstr "B<foo@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:497
msgid ""
"Send mail to all list subscribers.  The message may have to be manually "
"approved by the list moderators first, and they have the power to reject a "
"message."
msgstr ""
"Envoie un courriel à tous les abonnés. Le message peut avoir à être approuvé "
"d'abord par les modérateurs de la liste, qui ont aussi le pouvoir de le "
"rejeter."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:497
#, no-wrap
msgid "B<foo-owner@example.com>"
msgstr "B<foo-owner@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:500
msgid "Send mail to the list owner or owners instead."
msgstr "Envoie un courriel au(x) propriétaire(s) de la liste."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:500
#, no-wrap
msgid "B<foo-help@example.com>"
msgstr "B<foo-help@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:504
msgid ""
"Sending mail to this address makes the list manager reply with the help "
"message for the list."
msgstr ""
"Retourne en réponse à ce courriel un message contenant l'aide de la liste."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:504
#, no-wrap
msgid "B<foo-subscribe@example.com>"
msgstr "B<foo-subscribe@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:511
msgid ""
"Send mail to this address to subscribe to a list.  The list manager will "
"respond with a confirmation request.  You won't be subscribed unless you "
"reply to the confirmation request.  This way, malicious people can't put "
"your address on a mailing list, or many mailing lists."
msgstr ""
"Inscrit l'auteur du courriel à la liste. Le gestionnaire de listes répondra "
"en demandant une confirmation. L'inscription n'aura lieu qu'en cas de "
"réponse à cette demande. De cette manière, les personnes malveillantes ne "
"peuvent ajouter votre adresse sur une ou beaucoup de listes de diffusion."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:511 enemies-of-carlotta.1:531
#, no-wrap
msgid "B<foo-subscribe-joe=example.com@example.com>"
msgstr "B<foo-subscribe-joe=example.com@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:519
msgid ""
"This is a second form of the subscription address.  If you want to subscribe "
"to the list with another address than the one you're sending mail from, use "
"this one.  In this case, the address to be subscribed is joe@example.com.  "
"Note that the confirmation request is sent to Joe, since it is his address "
"that is to be added to the list."
msgstr ""
"Inscrit joe@example.com à la liste. Pour inscrire une adresse différente de "
"celle utilisée pour la demande d'abonnement, utiliser cette forme. La "
"demande de confirmation sera envoyée à joe@example.com puisque cette adresse "
"seulement sera abonnée à la liste."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:519
#, no-wrap
msgid "B<foo-unsubscribe@example.com>"
msgstr "B<foo-unsubscribe@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:525
msgid ""
"To unsubscribe from a list, send mail to this address from the address that "
"is subscribed to the list.  Again, you will receive a confirmation request, "
"to prevent malicious people from unsubscribing you against your will."
msgstr ""
"Désinscrit l'auteur du courriel de la liste. Encore une fois, une demande de "
"confirmation sera envoyée pour éviter que des personnes malveillantes "
"désinscrivent d'autres personnes."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:525 enemies-of-carlotta.1:538
#, no-wrap
msgid "B<foo-unsubscribe-joe=example.com@example.com>"
msgstr "B<foo-unsubscribe-joe=example.com@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:529
msgid ""
"To unsubscribe Joe, use this address.  Again, it is Joe who gets to confirm."
msgstr ""
"Désinscrit joe@example.com de la liste. Encore une fois, cette dernière "
"adresse recevra la demande de confirmation."

# type: SS
#: enemies-of-carlotta.1:529
#, no-wrap
msgid "Mail commands for the list owners"
msgstr "Commandes par message pour les propriétaires de la liste."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:531
msgid "These are commands that list owners can use to administer their list."
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour administrer la liste."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:538
msgid ""
"If a list owner sends mail like this, it is they who get the confirmation "
"request, not Joe.  It is generally better for people to subscribe "
"themselves, but sometimes list owners want to do it, when they have "
"permission from the person and feel helpful."
msgstr ""
"Si un propriétaire envoie un courriel de ce type, il recevra la demande de "
"confirmation à la place de joe@example.com. Il est souvent préférable de "
"laisser les gens s'inscrire eux-mêmes, mais parfois cela peut être utile que "
"le propriétaire s'en occupe."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:541
msgid "List owners can also unsubscribe other people."
msgstr "Les propriétaires peuvent également désinscrire d'autres personnes."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:541
#, no-wrap
msgid "B<foo-list@example.com>"
msgstr "B<foo-list@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:547
msgid ""
"To see who are on the list, this is the address to use.  It only works if "
"the sender address is one of the list owners.  The sender address is the one "
"used on the SMTP level, not the one in the From: header."
msgstr ""
"Retourne la liste des abonnés à la liste. Cela ne marche que si l'adresse de "
"l'expéditeur est celle de l'un des propriétaires. L'adresse de l'expéditeur "
"est celle utilisée au niveau SMTP et non celle dans l'en-tête From:."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:547
#, no-wrap
msgid "B<foo-setlist@example.com>"
msgstr "B<foo-setlist@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:554
msgid ""
"This lets a list owner set the whole subscriber list at once.  This is "
"similar to using lots and lots and lots of -subscribe and -unsubscribe "
"commands, only less painful.  Everyone who is added to the list gets a "
"welcome message, and everyone who is removed from the list gets a goodbye "
"message."
msgstr ""
"Permet à un propriétaire de configurer la liste des abonnés en un seul coup. "
"Cela correspond à une suite de commandes -subscribe et -unsubscribe, mais en "
"plus simple. Tous ceux qui seront ajoutés à la liste recevront un message de "
"bienvenue, alors que ceux qui seront retirés recevront un message d'adieu."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:554
#, no-wrap
msgid "B<foo-setlistsilently@example.com>"
msgstr "B<foo-setlistsilently@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:557
msgid ""
"This is similar to -setlist, but no welcome and goodbye messages are sent."
msgstr ""
"Commande similaire à -setlist, sans les envois des messages de bienvenue et "
"d'adieu."

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:557
#, no-wrap
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREPHONS"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:561
msgid ""
"Enemies of Carlotta supports plugins.  If you don't know what Python "
"programming is, you may want to skip this section."
msgstr ""
"Enemies of Carlotta accepte des grephons. Des connaissances en Python sont "
"nécessaires pour comprendre cette section."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:571
msgid ""
"A plugin is a Python module (file named with a B<.py> suffix), placed in the "
"B<~/.enemies-of-carlotta/plugins> directory.  The plugins are loaded "
"automatically upon startup, if their declared interface version matches the "
"one implemented by Enemies of Carlotta.  The interface version is declared "
"by the module global variable B<PLUGIN_INTERFACE_VERSION>."
msgstr ""
"Un grephon est un module Python (un fichier avec un suffixe B<.py>), placé "
"dans le répertoire B<~/.enemies-of-carlotta/plugins>. Les grephons sont "
"chargés automatiquement au démarrage, si la version déclarée de l'interface "
"correspond à celle utilisée par Enemies of Carlotta. La version de "
"l'interface est déclarée par la variable globale B<PLUGIN_INTERFACE_VERSION> "
"du module."

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:578
msgid ""
"Plugins can define hook functions that are called by appropriate places in "
"the EoC code.  At the moment, the only hook function is "
"B<send_mail_to_subscribers_hook>, which can manipulate a mail message before "
"it is sent to the subscribers.  The function must look like this:"
msgstr ""
"Les grephons peuvent définir des fonctions d'ancrage appelées au bon endroit "
"dans le code d'EoC. Pour le moment, la seule fonction d'ancrage est "
"B<send_mail_to_subscribers_hook>, qui peut modifier un courriel avant qu'il "
"ne soit envoyé aux abonnés. La fonction devrait ressembler à\\ :"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:581
msgid "def send_mail_to_subscribers_hook(list, text):"
msgstr "def send_mail_to_subscribers_hook(list, text):"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:590
msgid ""
"The I<list> argument is a reference to the I<MailingList> object that "
"corresponds to the list in question, and I<text> is the complete text of the "
"mail message as it exists.  The function must return the new contents of the "
"mail message."
msgstr ""
"L'argument I<list> est une référence à l'objet I<MailingList> qui correspond "
"à la liste concernée, et I<text> est le texte complet du courriel tel qu'il "
"existe actuellement. La fonction devrait retourner le nouveau contenu de ce "
"courriel."

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:590
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:591
#, no-wrap
msgid "I<~/.enemies-of-carlotta>"
msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:594
msgid "All files related to your mailing lists."
msgstr "Ensemble des fichiers en rapport avec les listes de diffusion."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:594
#, no-wrap
msgid "I<~/.enemies-of-carlotta/secret>"
msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta/secret>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:598
msgid ""
"Secret password used to generate signed addresses for bounce checking and "
"subscription verification."
msgstr ""
"Mots de passe secrets utilisés pour générer des adresses signées pour le "
"contrôle des messages de retour et la validation des abonnements."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:598
#, no-wrap
msgid "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com>"
msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:604
msgid ""
"Directory containing data pertaining to the foo@example.com list.  Except "
"for the I<config> file in this directory, you shouldn't edit anything by "
"hand."
msgstr ""
"Répertoire contenant les données appartenant à la liste de diffusion "
"foo@example.com.  À l'exception du fichier de I<config> qui se trouve dans "
"ce répertoire, rien ne devrait être à modifier."

# type: TP
#: enemies-of-carlotta.1:604
#, no-wrap
msgid "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com/config>"
msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com/config>"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:609
msgid ""
"Configuration file for the mailing list.  You may need to edit this file by "
"hand if you wish to change moderation status or list owners."
msgstr ""
"Fichier de configuration pour la liste de diffusion. Ce fichier devra être "
"édité pour modifier les options de modération ou les propriétaires de la "
"liste."

# type: SH
#: enemies-of-carlotta.1:609
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: enemies-of-carlotta.1:613
msgid ""
"You may want to visit the I<Enemies of Carlotta> home page at I<http://www.";
"iki.fi/liw/eoc/>."
msgstr ""
"Page web d'I<«\\ Enemies of Carlotta\\ »>\\ : I<http://www.iki.fi/liw/eoc/>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: