Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux
# Translation of enemies-of-carlotta manpages into French # Copyright (C) 2005 Thomas Huriaux <thomas.hu. # Initial translation: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enemies-of-carlotta\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-15 21:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 22:10+0100\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: enemies-of-carlotta.1:1 #, no-wrap msgid "ENEMIES-OF-CARLOTTA" msgstr "ENEMIES-OF-CARLOTTA" # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:4 msgid "enemies-of-carlotta - a simple mailing list manager" msgstr "enemies-of-carlotta - Gestionnaire simple de listes de diffusion" # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:7 msgid "B<enemies-of-carlotta> [I<options>] [I<addresses>]" msgstr "B<enemies-of-carlotta> [I<options>] [I<adresses>]" # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:13 msgid "" "B<enemies-of-carlotta> is a simple mailing list manager. If you don't know " "what a mailing list manager is, you should learn what they are before trying " "to use one. A manual page is unfortunately too short to explain it." msgstr "" "B<enemies-of-carlotta> est un gestionnaire simple de listes de diffusion. " # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:22 msgid "" "Enemies of Carlotta keeps all data about the lists in the I<~/.enemies-of-" "carlotta> directory. It will be created automatically when you create your " "first list. You need to arrange manually for the mails to be processed by " "the list manager. The details differ from mail system to another. For " "QMail and Postfix, see below." msgstr "" "Enemies of Carlotta conserve toutes les données des listes dans le " "répertoire I<~/.enemies-of-carlotta>. Celui-ci sera créé automatiquement " "lors de la création de la première liste. Le traitement des courriels par " "le gestionnaire de listes doit être configuré manuellement. Les détails " "peuvent varier d'un système à l'autre. Pour QMail et Postfix, voir ci-" "dessous." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:33 msgid "" "Each list has one or more owners, who also moderate subscriptions or " "moderate some or all postings. On completely unmoderated lists the list " "owners are responsible for answering questions about the list. On " "completely moderated lists, they have to approve each message before it is " "sent to the list. On lists with I<posting=auto>, messages from subscribers " "are sent automatically to the list, and the moderators have to approve the " "rest." msgstr "" "Chaque liste possède un ou plusieurs propriétaires, qui modèrent également " "les inscriptions ou certains messages, voire tous. Sur les listes non " "modérées, les propriétaires de la liste sont chargés de répondre aux " "questions concernant la liste. Sur les listes totalement modérées, ils " "doivent approuver chaque message avant qu'il ne soit envoyé sur la liste. " "Sur les liste où I<posting=auto>, les messages des abonnés sont " "automatiquement envoyés à la liste, et les modérateurs n'ont besoin " "d'approuver que les messages qui ne proviennent pas des abonnés." # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:33 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:34 #, no-wrap msgid "B<--name=>foo@example.com" msgstr "B<--name=>foo@example.com" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:41 msgid "" "Specify the list the command is to operate on. Most of the remaining " "options require you to set the list name with this option. With the --edit, " "--subscribe, --unsubscribe, and --list options, the name can be abbreviated " "to by leaving out the @ sign and domain." msgstr "" "préciser la liste sur laquelle la commande doit être effectuée. La plupart " "des options doivent être accompagnées du nom de la liste concernée. Avec les " "options --edit, --subscribe, --unsubscribe et --list, le nom peut être " "abrégé en enlevant le signe @ et le domaine." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:41 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:46 msgid "" "Create a new list. You must specify at least one owner with B<--owner>." msgstr "" "créer une nouvelle liste de diffusion. Au moins un propriétaire doit être " "précisé à l'aide de B<--owner>." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:46 #, no-wrap msgid "B<--owner=>I<address>" msgstr "B<--owner=>I<adresse>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:49 msgid "Specify a list owner when creating or editing a list." msgstr "ajouter un propriétaire à la liste lors de sa création" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:49 #, no-wrap msgid "B<--moderator=>I<address>" msgstr "B<--moderator=>I<adresse>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:52 msgid "Specificy a list moderator when creating or editing a list." msgstr "ajouter un modérateur à la liste lors de sa création ou de son édition" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:52 #, no-wrap msgid "B<--language=>I<language-code>" msgstr "B<--language=>I<code-de-la-langue>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:60 msgid "" "Set the language code used for looking up template files. The code should " "be empty (the default, meaning English), or a two-letter code such as B<fi> " "or B<es>." msgstr "" "configurer le code de la langue utilisé pour récupérer les fichiers modèles. " "Le code peut être vide (l'anglais sera utilisé par défaut) ou composé de " "deux lettres comme B<fr> ou B<es>." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:60 #, no-wrap msgid "B<--cleaning-woman>" msgstr "B<--cleaning-woman>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:67 msgid "" "Deal with bouncing addresses and do other cleanup. You must run B<enemies-" "of-carlotta --cleaning-woman> periodically, such as once per hour. It will " "clean up all your lists." msgstr "" "gérer les adresses invalides et nettoyer quelques autres éléments. La " "commande B<enemies-of-carlotta --cleaning-woman> doit être lancée " "périodiquement, comme une fois par heure, pour nettoyer l'ensemble des " "listes de diffusion." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:67 #, no-wrap msgid "B<--destroy>" msgstr "B<--destroy>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:70 msgid "Destroy the list." msgstr "détruire une liste" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:70 #, no-wrap msgid "B<--edit>" msgstr "B<--edit>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:73 msgid "Modify the list configuration." msgstr "modifier la configuration d'une liste" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:73 #, no-wrap msgid "B<--subscription=>I<type>" msgstr "B<--subscription=>I<type>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:83 msgid "" "When creating a list, set its subscription mode to I<free> or I<moderated>. " "Use with B<--edit>, or B<--create>." msgstr "" "définir le mode d'abonnement à I<free> (libre) ou I<moderated> (modéré) lors " "de la création de la liste. À utiliser en combinaison avec B<--edit> ou B<--" "create>." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:83 #, no-wrap msgid "B<--posting=>I<type>" msgstr "B<--posting=>I<type>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:94 msgid "" "When creating a list, set its posting mode to I<free>, I<auto>, or " "I<moderated>. Use with B<--edit>, or B<--create>." msgstr "" "définir le mode d'envoi à I<free> (libre), I<auto> (automatique) ou " "I<moderated> (modéré). À utiliser en combinaison avec B<--edit> ou B<--" "create>." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:94 #, no-wrap msgid "B<--archived=>I<yes-or-no>" msgstr "B<--archived=>I<yes-ou-no>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:105 msgid "" "Should list messages be archived to the B<archive-box> directory in the list " "directory under the B<~/.enemies-of-carlotta> directory. Use I<yes> or " "I<no>." msgstr "" "définir si les messages de la liste doivent être archivés dans le sous-" "répertoire B<archive-box> du répertoire de la liste, lui-même présent dans " "le répertoire B<~/.enemies-of-carlotta>. Utiliser I<yes> (oui) ou I<no> " "(non)." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:105 #, no-wrap msgid "B<--mail-on-subscription-changes=>I<yes-or-no>" msgstr "B<--mail-on-subscription-changes=>I<yes-ou-no>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:114 msgid "" "Should the list owners be notified when someone subscribes to or " "unsubscribes from the list? Use I<yes> or I<no>. Default is no." msgstr "" "définir si les propriétaires de la liste doivent être avertis lors d'un " "abonnement ou d'un désabonnement. Utiliser I<yes> (oui) ou I<no> (non). La " "valeur par défaut est no." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:114 #, no-wrap msgid "B<--mail-on-forced-unsubscription=>I<yes-or-no>" msgstr "B<--mail-on-forced-unsubscription=>I<yes-ou-no>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:123 msgid "" "Should list owners be notified when someone is forcibly dropped from the " "list due to too much bouncing? Use I<yes> or I<no>. Default is no." msgstr "" "définir si les propriétaires de la liste doivent être avertis lorsque " "quelqu'un est retiré de la liste en raison d'une adresse trop souvent " "invalide. Utiliser I<yes> (oui) ou I<no> (non). La valeur par défaut est no." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:123 #, no-wrap msgid "B<--ignore-bounce=>I<yes-or-no>" msgstr "B<--ignore-bounce=>I<yes-ou-no>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:131 msgid "Should bounces be ignored? Use I<yes> or I<no>. Default is no." msgstr "" "définir si les renvois pour adresse invalide doivent être ignorés. Utiliser " "I<yes> (oui) ou I<no> (non). La valeur par défaut est no." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:131 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:134 msgid "List the subscribers of a list." msgstr "lister l'ensemble des abonnés à une liste." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:134 #, no-wrap msgid "B<--subscribe>" msgstr "B<--subscribe>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:139 msgid "" "Add subscribers to a list. The non-option arguments are the addresses to be " "subscribed. Note that addresses added this way won't be sent confirmation " "requests." msgstr "" "ajouter des abonnés à la liste. Les arguments qui ne sont pas des options " "sont les adresses à abonner. Les adresses ajoutées de cette façon ne " "recevront pas de demande de confirmation." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:139 #, no-wrap msgid "B<--unsubscribe>" msgstr "B<--unsubscribe>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:144 msgid "" "Remove subscribers from a list. The non-option arguments are the addresses " "to be unsubscribed. Note that addresses removed this way won't be sent " "confirmation requests." msgstr "" "enlever des abonnés de la liste. Les arguments qui ne sont pas des options " "sont les adresses à désabonner. Les adresses enlevées de cette manière ne " "recevront pas de demande de confirmation." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:144 #, no-wrap msgid "B<--incoming>" msgstr "B<--incoming>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:153 msgid "" "Deal with an incoming message in the standard input. The SMTP envelope " "sender address must be given in the I<SENDER> environment variable, and the " "SMTP envelope recipient address in the I<RECIPIENT> environment variable. " "(QMail and Postfix do this automatically.)" msgstr "" "traiter un message entrant sur l'entrée standard. L'adresse de l'expéditeur " "de l'enveloppe SMTP doit être précisée par la variable d'environnement " "I<SENDER> et l'adresse du destinataire de l'enveloppe SMTP doit être " "précisée par la variable d'environnement I<RECIPIENT>. (QMail et Postfix " "traitent cela automatiquement.)" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:153 #, no-wrap msgid "B<--skip-prefix=>I<string>" msgstr "B<--skip-prefix=>I<chaîne>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:159 msgid "" "Before analyzing the recipient address to see which list it refers, remove " "I<string> from its beginning. This helps deal with QMail and Postfix " "virtual domains, see above." msgstr "" "retirer I<chaîne> du début de l'adresse de destination avant de l'analyser " "pour déterminer à quelle liste le message est destiné. Ceci permet le " "traitement des domaines virtuels avec QMail et Postfix, voir ci-dessous." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:159 #, no-wrap msgid "B<--domain=>I<domain.name>" msgstr "B<--domain=>I<nom.du.domaine>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:165 msgid "" "Before analyzing the recipient address to see which list it refers, replace " "the domain name part with I<domain.name>. This helps deal with Postfix " "virtual domains." msgstr "" "remplacer le nom de domaine par I<nom.du.domaine> dans l'adresse de " "destination pour déterminer à quelle liste le message est destiné. Ceci " "permet le traitement des domaines virtuels avec QMail et Postfix." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:165 #, no-wrap msgid "B<--is-list>" msgstr "B<--is-list>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:172 msgid "" "Does the address specified with B<--name> refer to a valid list? This sets " "the exit code to zero (success) if it does, or one (failure) if it does not." msgstr "" "déterminer si l'adresse indiquée par B<--name> fait référence à une liste " "valide. Le code de sortie zéro (succès) est retourné si c'est le cas, un " "(échec) dans le cas contraire." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:172 #, no-wrap msgid "B<--sendmail=>I<pathname>" msgstr "B<--sendmail=>I<chemin>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:180 msgid "" "Use I<pathname> instead of B</usr/sbin/sendmail> for sending mail via a " "command line interface. Note that the command must obey the sendmail " "command line interface." msgstr "" "utiliser I<chemin> au lieu de B</usr/sbin/sendmail> pour envoyer des " "courriels via une interface en ligne de commande. Cette commande doit " "respecter l'interface de la ligne de commande sendmail." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:180 #, no-wrap msgid "B<--smtp-server=>I<hostname>" msgstr "B<--smtp-server=>I<hôte>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:189 msgid "" "Send mail using the SMTP server at I<hostname> (port 25). The server must " "be configured to allow the list host to relay mail through it. Note that a " "command line interface is used by default; SMTP sending is used only if you " "use this option." msgstr "" "envoyer les courriels en utilisant le serveur SMTP sur I<hôte> (port 25). Le " "serveur doit être configuré pour permettre à la machine sur laquelle " "fonctionne la liste de l'utiliser comme relais. Par défaut, l'interface en " "ligne de commande est utilisée. L'envoi par SMTP n'est utilisé qu'avec cette " "option." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:189 #, no-wrap msgid "B<--qmqp-server=>I<hostname>" msgstr "B<--qmqp-server=>I<hôte>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:198 msgid "" "Send mail using the QMQP server at I<hostname> (port 628). The server must " "be configured to allow the list host to relay mail through it. Note that a " "command line interface is used by default; QMQP sending is used only if you " "use this option." msgstr "" "envoyer les courriels en utilisant le serveur QMQP sur I<hôte> (port 628). " "Le serveur doit être configuré pour permettre à la machine sur laquelle " "fonctionne la liste de l'utiliser comme relais. Par défaut, l'interface en " "ligne de commande est utilisée. L'envoi par QMQP n'est utilisé qu'avec cette " "option." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:198 #, no-wrap msgid "B<--moderate>" msgstr "B<--moderate>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:205 msgid "" "Force an incoming message to be moderated, even if it is going to a list " "where posting is free. This can be used for spam filtering: you pipe " "incoming messages through whatever spam filter you choose to use and if the " "mssage looks like spam, you ask it to be moderated by a human." msgstr "" "forcer un message entrant à être modéré, même s'il est envoyé à une liste où " "l'envoi est libre. Cela peut être utilisé pour filtrer les courriers " "indésirables\\ : les messages entrants peuvent être filtrés par n'importe " "quel système de filtrage des courriels\\ ; dès lors qu'un message semble " "être indésirable, une modération par un humain peut être demandée." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:205 #, no-wrap msgid "B<--post>" msgstr "B<--post>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:211 msgid "" "Force an incoming message to be posted, even if it is going to a list where " "posting is moderated. This can be used when there is an external check for " "whether a mail is acceptable to the list, e.g., by checking digital " "signatures." msgstr "" "forcer un message entrant à être envoyé, même s'il est envoyé à une liste où " "l'envoi est modéré. Cela peut être utilisé lorsqu'une vérification externe a " "lieu pour définir si le courriel est acceptable sur la liste, par exemple en " "vérifiant les signatures électroniques." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:211 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:216 msgid "" "By default, debugging log messages are sent to the standard error output " "stream. With this option, they aren't." msgstr "" "ne pas envoyer les messages de débogage des journaux sur la sortie d'erreur " "standard, contrairement au comportement par défaut." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:216 #, no-wrap msgid "B<--sender=>I<foo@example.com>" msgstr "B<--sender=>I<foo@example.com>" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:218 #, no-wrap msgid "B<--recipient=>I<foo@example.com>" msgstr "B<--recipient=>I<foo@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:229 msgid "" "These two options are used with B<--incoming> and B<--is-list> to override " "the environment variables B<SENDER> and B<RECIPIENT>, respectively." msgstr "" "écraser les variables d'environnement B<SENDER> et B<RECIPIENT> " "respectivement, à utiliser en combinaison avec B<--incoming> et B<--is-list>." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:229 #, no-wrap msgid "B<--get>" msgstr "B<--get>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:234 msgid "" "Get the values of one or more configuration variables. The name of the " "variables are given on the command line after the options. Each value is " "printed on a separate line." msgstr "" "obtenir les valeurs d'une ou plusieurs variables de configuration. Le nom " "des variables est indiqué sur la ligne de commande après les options. Chaque " "valeur est affichée sur une ligne séparée." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:234 #, no-wrap msgid "B<--set>" msgstr "B<--set>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:241 msgid "" "Set the values of one or more configuration variables. The names and values " "are given on the command line after the options and separated by an equals " "sign (\"=\"). For example, the following would set the language of a list " "to Finnish: B<enemies-of-carlotta --name=foo@bar --set language=fi>" msgstr "" "configurer les valeurs d'une ou plusieurs variables de configuration. Les " "noms et valeurs sont donnés sur la ligne de commande après les options et " "séparés par un signe d'égalité («\\ =\\ »). Par exemple, la commande " "suivante configurerait une liste en français\\ : B<enemies-of-carlotta --" "name=foo@bar --set language=fr>" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:241 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:244 msgid "Print out the version of the program." msgstr "afficher la version du programme" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:244 #, no-wrap msgid "B<--show-lists>" msgstr "B<--show-lists>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:247 msgid "List the lists enemies-of-carlotta knows about." msgstr "lister les listes connues de enemies-of-carlotta" # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:247 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:254 msgid "" "Each list is represented by a directory, named after the list, in I<~/." "enemies-of-carlotta>. That directory contains several files and " "directories, described below. In general, it is not necessary to touch " "these at all. However, some esoteric configuration can only be done by hand " "editing of the list configuration file." msgstr "" "Chaque liste est représentée par un répertoire, nommé d'après le nom de la " "liste, sous le répertoire I<~/.enemies-of-carlotta>. Ce répertoire contient " "plusieurs fichiers et répertoires décrits ci-dessous. En général, il n'est " "pas nécessaire de toucher à ces répertoires. Cependant, certaines " "configurations ésotériques peuvent uniquement être faites en éditant le " "fichier de configuration de la liste." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:254 #, no-wrap msgid "B<config>" msgstr "B<config>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:258 msgid "The list configuration file. Contents are described below." msgstr "" "Fichier de configuration de la liste. Le contenu est décrit ci-dessous." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:258 #, no-wrap msgid "B<subscribers>" msgstr "B<subscribers>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:265 msgid "" "Subscriber database. Each line contains a subscriber group, with the first " "five space delimited fields being group identifier, status, timestamp for " "when the group was created, timestamp for the bounce that made it switch " "from status 'ok' to 'bounced', and the bounce identifier." msgstr "" "Base de données des abonnés. Chaque ligne contient un groupe d'abonnés, dont " "les cinq premiers espaces délimitent les champs qui sont l'identifiant du " "groupe, l'état, la date de création du groupe, la date du message de retour " "qui a fait passer l'état de la liste de «\\ ok\\ » à «\\ bounced\\ », et " "l'identifiant du message de retour." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:265 #, no-wrap msgid "B<archive-box>" msgstr "B<archive-box>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:268 msgid "Archived messages." msgstr "Messages archivés." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:268 #, no-wrap msgid "B<bounce-box>" msgstr "B<bounce-box>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:271 msgid "Bounce messages groups not in state 'ok'." msgstr "Groupes des messages de retour qui ne sont pas dans l'état «\\ ok\\ »." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:271 #, no-wrap msgid "B<headers-to-add>" msgstr "B<headers-to-add>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:279 msgid "" "These headers are added to the mails sent to the list. They are copied to " "the beginning of the existing headers exactly as they are in the file, after " "list headers (\"List-ID\" and such) have been added and those mentioned in " "B<headers-to-remove> have been removed." msgstr "" "En-têtes à ajouter aux courriels envoyés à la liste. Ceux-ci sont copiés aux " "débuts des en-têtes existants exactement tels qu'ils sont dans ce fichier, " "après que les en-têtes de la liste (comme «\\ List-ID\\ ») ont été ajoutés " "et que ceux mentionnés dans B<headers-to-remove> ont été retirés." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:279 #, no-wrap msgid "B<headers-to-remove>" msgstr "B<headers-to-remove>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:282 msgid "These headers are removed from mails sent to the list." msgstr "En-têtes à retirer des messages envoyés à la liste." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:282 #, no-wrap msgid "B<moderation-box>" msgstr "B<moderation-box>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:285 msgid "Messages waiting for moderator approval." msgstr "Messages en attente d'approbation du modérateur." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:285 #, no-wrap msgid "B<subscription-box>" msgstr "B<subscription-box>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:288 msgid "" "Subscription and unsubscription requests waiting to be confirmed by the user." msgstr "" "Requêtes d'abonnement et de désabonnement en attente de confirmation de la " "part de l'utilisateur." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:288 #, no-wrap msgid "B<templates>" msgstr "B<templates>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:296 msgid "" "Directory containing list specific templates (optional). If this directory " "exists, templates are searched from it before going for system wide " "templates. An empty file here means the corresponding message is not sent at " "all. This can, for example, to be used to turn off the \"please wait for " "moderator\" mails on a per-list basis." msgstr "" "Répertoires qui contiennent les modèles spécifiques à une liste (optionnel). " "Les modèles seront recherchés d'abord dans ce répertoire, s'il existe, puis " "dans les répertoires du système. Un fichier vide signifie que le message " "correspondant ne doit pas être envoyé. Cela peut être utilisé par exemple " "pour activer uniquement pour certaines listes les messages du type «\\ " "veuillez attendre la modération de votre message\\ »." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:296 #, no-wrap msgid "B<plugins>" msgstr "B<plugins>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:301 msgid "" "Directory containing plugins, Python source files that are loaded " "automatically by EoC upon startup. The plugins may change how EoC operates." msgstr "" "Répertoires contenant des grephons, à savoir des fichiers source en Python " "qui sont chargés automatiquement par EoC au démarrage. Ces grephons peuvent " "modifier le comportement d'EoC." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:307 msgid "The B<config> file has a I<keyword>=I<value> format:" msgstr "" "Le fichier B<config> possède un format de type I<mot-clé>=I<valeur>\\ :" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:318 #, no-wrap msgid "" "[list]\n" "owners = liw@liw.iki.fi\n" "archived = no\n" "posting = free\n" "subscription = free\n" "mail-on-subscription-changes = yes\n" "mail-on-forced-unsubscribe = yes\n" "language = fi\n" msgstr "" "[list]\n" "owners = liw@liw.iki.fi\n" "archived = no\n" "posting = free\n" "subscription = free\n" "mail-on-subscription-changes = yes\n" "mail-on-forced-unsubscribe = yes\n" "language = fr\n" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:328 msgid "" "The keywords B<archived>, B<posting>, and B<subscription> correspond to the " "options with the same names. Other keywords are:" msgstr "" "Les mots clés B<archived>, B<posting>, et B<subscription> correspondent aux " "options qui portent les mêmes noms. Les autres mots-clés sont\\ :" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:328 #, no-wrap msgid "B<owners>" msgstr "B<owners>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:333 msgid "List of addresses for the owners. Set with the I<--owner> option." msgstr "" "Liste des adresses des propriétaires, définie avec l'option I<--owner>." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:333 #, no-wrap msgid "B<moderators>" msgstr "B<moderators>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:338 msgid "" "List of addresses for the moderators. Set with the I<--moderator> option." msgstr "" "Liste des adresses des modérateurs, définie avec l'option I<--moderator>." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:338 #, no-wrap msgid "B<mail-on-subscription-changes>" msgstr "B<mail-on-subscription-changes>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:341 msgid "Should the owners be mailed when users subscribe or unsubscribe?" msgstr "" "Valeur définissant si les propriétaires doivent être avertis lorsqu'un " "utilisateur s'abonne ou se désabonne." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:341 #, no-wrap msgid "B<mail-on-forced-unsubscribe>" msgstr "B<mail-on-forced-unsubscribe>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:345 msgid "" "Should the owners be mailed when people are removed from the list due to " "excessive bouncing?" msgstr "" "Valeur définissant si les propriétaires doivent être avertis si quelqu'un " "est retiré d'une liste suite à une adresse trop souvent invalide." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:345 #, no-wrap msgid "B<ignore_bounce>" msgstr "B<ignore_bounce>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:349 msgid "" "Bounce messages are ignored on this list. Useful for example if list should " "have static subscriber list." msgstr "" "Valeur définissant si les messages de retour sont ignorés sur la liste. " "Utilisé par exemple lorsque la liste devrait avoir un nombre stable " "d'abonnés." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:349 #, no-wrap msgid "B<language>" msgstr "B<language>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:356 msgid "" "Suffix for templates, to allow support for multiple languages. (If " "I<language> is set to \"fi\", then the template named \"foo\" is first " "searched as \"foo.fi\".)" msgstr "" "Suffixe pour les modèles, pour permettre la gestion de plusieurs langues. " "(Si I<language> est défini à «\\ fr\\ », alors le modèle «\\ foo\\ » est " "d'abord recherché en tant que modèle «\\ foo.fr\\ ».)" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:356 #, no-wrap msgid "B<pristine-headers>" msgstr "B<pristine-headers>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:360 msgid "" "Do not MIME encode the headers. Set to \"yes\" to not encode, anything else " "(including empty or unset) means encoding will happen." msgstr "" "Valeur définissant si les en-têtes doivent être encodés au format MIME. Si " "la valeur vaut «\\ yes\\ », l'encodage aura lieu." # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:360 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:366 msgid "" "To create a list called I<moviefans@example.com>, owned by I<ding@example." "com>, use the following command (all on one line):" msgstr "" "Créer une liste nommée I<moviefans@example.com>, dont le propriétaire est " "I<ding@example.com> (tout sur la même ligne)\\ :" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:371 #, no-wrap msgid "" "enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com\n" "--owner=ding@example.com --create\n" msgstr "" "enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com\n" "--owner=ding@example.com --create\n" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:377 msgid "" "Note that you need to arrange mail to arrive at the list (and its command " "addresses) by configuring your mail system. For Qmail and Postfix, see " "below." msgstr "" "Le système de messagerie doit être configuré pour que ces messages arrivent " "sur la liste (et à ses adresses de commande). Pour Qmail et Postfix, voir ci-" "dessous." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:379 msgid "To see the subscribers on that list:" msgstr "Afficher la liste de tous les abonnés à cette liste\\ :" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:383 #, no-wrap msgid "enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com --list\n" msgstr "enemies-of-carlotta --name=moviefans@example.com --list\n" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:387 msgid "People wanting to subscribe to the list should mail" msgstr "" "Les personnes voulant s'abonner à la liste doivent envoyer un courriel à" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:391 #, no-wrap msgid "moviefans-subscribe@example.com\n" msgstr "moviefans-subscribe@example.com\n" # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:393 #, no-wrap msgid "QMAIL" msgstr "QMAIL" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:404 msgid "" "With QMail, to arrange for incoming mail to be processed by Enemies of " "Carlotta, you need to create a couple of I<.qmail-extension> files per " "list. For example, if your username is joe and you wish to run the joe-fans " "mailing list, you need to create two files, I<.qmail-fans> and I<.qmail-fans-" "default>, containing" msgstr "" "Avec Qmail, pour faire en sorte que les courriels entrants soient traités " "par Enemies of Carlotta, quelques fichiers I<.qmail-extension> sont " "nécessaires pour chaque liste. Par exemple, si joe est un nom " "d'utilisateur, pour initialiser la liste de diffusion joe-fans, deux " "fichiers doivent être créés\\ : I<.qmail-fans> et I<.qmail-fans-default>, " "qui contiendront" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:407 msgid "|enemies-of-carlotta --incoming" msgstr "|enemies-of-carlotta --incoming" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:419 msgid "" "If you're running a virtual domain, example.com, and the mails are being " "delivered to via I</var/qmail/control/virtualdomains> to I<joe-" "exampledotcom>, the files would be called I<.qmail-exampledotcom-fans> and " "I<.qmail-exampledotcom-fans-default> and would contain" msgstr "" "Si les messages à destination d'un domaine virtuel, example.com, délivrés " "via I</var/qmail/control/virtualdomains> à I<joe-exampledotcom>, les " "fichiers seront nommés I<.qmail-exampledotcom-fans> et I<.qmail-" "exampledotcom-fans-default> et contiendront" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:422 msgid "|enemies-of-carlotta --incoming --skip-prefix=joe-exampledotcom-" msgstr "|enemies-of-carlotta --incoming --skip-prefix=joe-exampledotcom-" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:426 msgid "" "(all on one line, of course, in case the manual page formatter breaks it on " "several lines)." msgstr "(tout sur la même ligne)." # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:426 #, no-wrap msgid "POSTFIX" msgstr "POSTFIX" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:430 msgid "With Postfix, you need to set up a I<.forward> file containing" msgstr "Avec Postfix, un fichier I<.forward> contenant" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:433 msgid "\"|procmail -p\"" msgstr "\"|procmail -p\"" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:438 msgid "and then a I<.procmailrc> file containing" msgstr "sera nécessaire, ainsi qu'un fichier I<.procmailrc> contenant" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:441 msgid ":0" msgstr ":0" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:443 msgid "* ? enemies-of-carlotta --name=$RECIPIENT --is-list" msgstr "* ? enemies-of-carlotta --name=$RECIPIENT --is-list" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:445 msgid "| enemies-of-carlotta --incoming" msgstr "| enemies-of-carlotta --incoming" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:460 msgid "" "To use Enemies of Carlotta with a Postfix virtual domain, you need to set up " "a I<virtual regular expression map>, typically called I</etc/postfix/" "virtual_regexp> (add I<virtual_maps = regexp:/etc/postfix/virtual_regexp> to " "your I</etc/postfix/main.cf> file to enable it). The regexp file needs to " "do ugly things to preserve the recipient address. Add the following to the " "regexp file:" msgstr "" "Pour utiliser Enemies of Carlotta avec un domaine virtuel Postfix, une " "I<carte virtuelle d'expressions rationnelles> généralement appelée I</etc/" "postfix/virtual_regexp> devra être créée (pour l'activer, ajouter " "I<virtual_maps = regexp:/etc/postfix/virtual_regexp> dans le fichier I</etc/" "postfix/main.cf>). Le fichier d'expressions rationnelles doit faire des " "choses horribles pour conserver l'adresse de destination. Il faut donc " "ajouter\\ :" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:463 msgid "/^your.virtual.domain$/ dummy" msgstr "/^your.virtual.domain$/ dummy" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:465 msgid "/^(yourlist|yourlist-.*)@(your.virtual.domain)$/ joe+virtual-$1" msgstr "/^(yourlist|yourlist-.*)@(your.virtual.domain)$/ joe+virtual-$1" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:480 msgid "" "That's two lines. Use B<joe-virtual> instead, if I<recipient_delimiter> for " "your Postfix is configured to a minus instead of a plus.. Then, in your I<." "procmailrc> file, add the I<--skip-prefix=joe-virtual-> and I<--domain=your." "virtual.domain> options to both calls to B<enemies-of-carlotta>." msgstr "" "Soit deux lignes. Si I<recipient_delimiter> pour Postfix est configuré avec " "un moins au lieu d'un plus, utiliser B<joe-virtual>. Ensuite dans le fichier " "I<.procmailrc>, ajouter les options I<--skip-prefix=joe-virtual-> et I<--" "domain=your.virtual.domain> pour les deux appels à B<enemies-of-carlotta>." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:482 msgid "(Yes, I think these things are much too complicated, too.)" msgstr "Ces manipulations restent complexes." # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:482 #, no-wrap msgid "MAIL COMMANDS" msgstr "COMMANDES PAR MESSAGE" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:489 msgid "" "Users and list owners use Enemies of Carlotta via e-mail using command " "addresses such as B<foo-subscribe@example.com>. Here is a list of all " "command addresses list users and owners can give. In all these examples, " "the name of the mailing list is B<foo@example.com>." msgstr "" "Les utilisateurs et propriétaires utilisent Enemies of Carlotta par courriel " "en utilisant des adresses de commande comme B<foo-subscribe@example.com>. " "Voici une liste de toutes les adresses de commande accessibles aux " "utilisateurs et propriétaires. Dans tous ces exemples, le nom de la liste de " "diffusion sera B<foo@example.com>." # type: SS #: enemies-of-carlotta.1:489 #, no-wrap msgid "Mail commands anyone can use" msgstr "Commandes par message accessibles à tout le monde" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:492 msgid "" "These commands are meant for everyone's use. They don't require any special " "priviledges." msgstr "" "Ces commandes peuvent servir à tout le monde et ne demandent aucun privilège " "spécial." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:492 #, no-wrap msgid "B<foo@example.com>" msgstr "B<foo@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:497 msgid "" "Send mail to all list subscribers. The message may have to be manually " "approved by the list moderators first, and they have the power to reject a " "message." msgstr "" "Envoie un courriel à tous les abonnés. Le message peut avoir à être approuvé " "d'abord par les modérateurs de la liste, qui ont aussi le pouvoir de le " "rejeter." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:497 #, no-wrap msgid "B<foo-owner@example.com>" msgstr "B<foo-owner@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:500 msgid "Send mail to the list owner or owners instead." msgstr "Envoie un courriel au(x) propriétaire(s) de la liste." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:500 #, no-wrap msgid "B<foo-help@example.com>" msgstr "B<foo-help@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:504 msgid "" "Sending mail to this address makes the list manager reply with the help " "message for the list." msgstr "" "Retourne en réponse à ce courriel un message contenant l'aide de la liste." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:504 #, no-wrap msgid "B<foo-subscribe@example.com>" msgstr "B<foo-subscribe@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:511 msgid "" "Send mail to this address to subscribe to a list. The list manager will " "respond with a confirmation request. You won't be subscribed unless you " "reply to the confirmation request. This way, malicious people can't put " "your address on a mailing list, or many mailing lists." msgstr "" "Inscrit l'auteur du courriel à la liste. Le gestionnaire de listes répondra " "en demandant une confirmation. L'inscription n'aura lieu qu'en cas de " "réponse à cette demande. De cette manière, les personnes malveillantes ne " "peuvent ajouter votre adresse sur une ou beaucoup de listes de diffusion." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:511 enemies-of-carlotta.1:531 #, no-wrap msgid "B<foo-subscribe-joe=example.com@example.com>" msgstr "B<foo-subscribe-joe=example.com@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:519 msgid "" "This is a second form of the subscription address. If you want to subscribe " "to the list with another address than the one you're sending mail from, use " "this one. In this case, the address to be subscribed is joe@example.com. " "Note that the confirmation request is sent to Joe, since it is his address " "that is to be added to the list." msgstr "" "Inscrit joe@example.com à la liste. Pour inscrire une adresse différente de " "celle utilisée pour la demande d'abonnement, utiliser cette forme. La " "demande de confirmation sera envoyée à joe@example.com puisque cette adresse " "seulement sera abonnée à la liste." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:519 #, no-wrap msgid "B<foo-unsubscribe@example.com>" msgstr "B<foo-unsubscribe@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:525 msgid "" "To unsubscribe from a list, send mail to this address from the address that " "is subscribed to the list. Again, you will receive a confirmation request, " "to prevent malicious people from unsubscribing you against your will." msgstr "" "Désinscrit l'auteur du courriel de la liste. Encore une fois, une demande de " "confirmation sera envoyée pour éviter que des personnes malveillantes " "désinscrivent d'autres personnes." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:525 enemies-of-carlotta.1:538 #, no-wrap msgid "B<foo-unsubscribe-joe=example.com@example.com>" msgstr "B<foo-unsubscribe-joe=example.com@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:529 msgid "" "To unsubscribe Joe, use this address. Again, it is Joe who gets to confirm." msgstr "" "Désinscrit joe@example.com de la liste. Encore une fois, cette dernière " "adresse recevra la demande de confirmation." # type: SS #: enemies-of-carlotta.1:529 #, no-wrap msgid "Mail commands for the list owners" msgstr "Commandes par message pour les propriétaires de la liste." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:531 msgid "These are commands that list owners can use to administer their list." msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être utilisées pour administrer la liste." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:538 msgid "" "If a list owner sends mail like this, it is they who get the confirmation " "request, not Joe. It is generally better for people to subscribe " "themselves, but sometimes list owners want to do it, when they have " "permission from the person and feel helpful." msgstr "" "Si un propriétaire envoie un courriel de ce type, il recevra la demande de " "confirmation à la place de joe@example.com. Il est souvent préférable de " "laisser les gens s'inscrire eux-mêmes, mais parfois cela peut être utile que " "le propriétaire s'en occupe." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:541 msgid "List owners can also unsubscribe other people." msgstr "Les propriétaires peuvent également désinscrire d'autres personnes." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:541 #, no-wrap msgid "B<foo-list@example.com>" msgstr "B<foo-list@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:547 msgid "" "To see who are on the list, this is the address to use. It only works if " "the sender address is one of the list owners. The sender address is the one " "used on the SMTP level, not the one in the From: header." msgstr "" "Retourne la liste des abonnés à la liste. Cela ne marche que si l'adresse de " "l'expéditeur est celle de l'un des propriétaires. L'adresse de l'expéditeur " "est celle utilisée au niveau SMTP et non celle dans l'en-tête From:." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:547 #, no-wrap msgid "B<foo-setlist@example.com>" msgstr "B<foo-setlist@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:554 msgid "" "This lets a list owner set the whole subscriber list at once. This is " "similar to using lots and lots and lots of -subscribe and -unsubscribe " "commands, only less painful. Everyone who is added to the list gets a " "welcome message, and everyone who is removed from the list gets a goodbye " "message." msgstr "" "Permet à un propriétaire de configurer la liste des abonnés en un seul coup. " "Cela correspond à une suite de commandes -subscribe et -unsubscribe, mais en " "plus simple. Tous ceux qui seront ajoutés à la liste recevront un message de " "bienvenue, alors que ceux qui seront retirés recevront un message d'adieu." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:554 #, no-wrap msgid "B<foo-setlistsilently@example.com>" msgstr "B<foo-setlistsilently@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:557 msgid "" "This is similar to -setlist, but no welcome and goodbye messages are sent." msgstr "" "Commande similaire à -setlist, sans les envois des messages de bienvenue et " "d'adieu." # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:557 #, no-wrap msgid "PLUGINS" msgstr "GREPHONS" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:561 msgid "" "Enemies of Carlotta supports plugins. If you don't know what Python " "programming is, you may want to skip this section." msgstr "" "Enemies of Carlotta accepte des grephons. Des connaissances en Python sont " "nécessaires pour comprendre cette section." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:571 msgid "" "A plugin is a Python module (file named with a B<.py> suffix), placed in the " "B<~/.enemies-of-carlotta/plugins> directory. The plugins are loaded " "automatically upon startup, if their declared interface version matches the " "one implemented by Enemies of Carlotta. The interface version is declared " "by the module global variable B<PLUGIN_INTERFACE_VERSION>." msgstr "" "Un grephon est un module Python (un fichier avec un suffixe B<.py>), placé " "dans le répertoire B<~/.enemies-of-carlotta/plugins>. Les grephons sont " "chargés automatiquement au démarrage, si la version déclarée de l'interface " "correspond à celle utilisée par Enemies of Carlotta. La version de " "l'interface est déclarée par la variable globale B<PLUGIN_INTERFACE_VERSION> " "du module." # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:578 msgid "" "Plugins can define hook functions that are called by appropriate places in " "the EoC code. At the moment, the only hook function is " "B<send_mail_to_subscribers_hook>, which can manipulate a mail message before " "it is sent to the subscribers. The function must look like this:" msgstr "" "Les grephons peuvent définir des fonctions d'ancrage appelées au bon endroit " "dans le code d'EoC. Pour le moment, la seule fonction d'ancrage est " "B<send_mail_to_subscribers_hook>, qui peut modifier un courriel avant qu'il " "ne soit envoyé aux abonnés. La fonction devrait ressembler à\\ :" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:581 msgid "def send_mail_to_subscribers_hook(list, text):" msgstr "def send_mail_to_subscribers_hook(list, text):" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:590 msgid "" "The I<list> argument is a reference to the I<MailingList> object that " "corresponds to the list in question, and I<text> is the complete text of the " "mail message as it exists. The function must return the new contents of the " "mail message." msgstr "" "L'argument I<list> est une référence à l'objet I<MailingList> qui correspond " "à la liste concernée, et I<text> est le texte complet du courriel tel qu'il " "existe actuellement. La fonction devrait retourner le nouveau contenu de ce " "courriel." # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:590 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:591 #, no-wrap msgid "I<~/.enemies-of-carlotta>" msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:594 msgid "All files related to your mailing lists." msgstr "Ensemble des fichiers en rapport avec les listes de diffusion." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:594 #, no-wrap msgid "I<~/.enemies-of-carlotta/secret>" msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta/secret>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:598 msgid "" "Secret password used to generate signed addresses for bounce checking and " "subscription verification." msgstr "" "Mots de passe secrets utilisés pour générer des adresses signées pour le " "contrôle des messages de retour et la validation des abonnements." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:598 #, no-wrap msgid "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com>" msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:604 msgid "" "Directory containing data pertaining to the foo@example.com list. Except " "for the I<config> file in this directory, you shouldn't edit anything by " "hand." msgstr "" "Répertoire contenant les données appartenant à la liste de diffusion " "foo@example.com. À l'exception du fichier de I<config> qui se trouve dans " "ce répertoire, rien ne devrait être à modifier." # type: TP #: enemies-of-carlotta.1:604 #, no-wrap msgid "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com/config>" msgstr "I<~/.enemies-of-carlotta/foo@example.com/config>" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:609 msgid "" "Configuration file for the mailing list. You may need to edit this file by " "hand if you wish to change moderation status or list owners." msgstr "" "Fichier de configuration pour la liste de diffusion. Ce fichier devra être " "édité pour modifier les options de modération ou les propriétaires de la " "liste." # type: SH #: enemies-of-carlotta.1:609 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: enemies-of-carlotta.1:613 msgid "" "You may want to visit the I<Enemies of Carlotta> home page at I<http://www." "iki.fi/liw/eoc/>." msgstr "" "Page web d'I<«\\ Enemies of Carlotta\\ »>\\ : I<http://www.iki.fi/liw/eoc/>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature