[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u



Julien Cristau <jcristau@liafa.jussieu.fr> (08/12/2005):
> merci aux relecteurs.

Une relecture.

-- 
Thomas Huriaux
--- chgrp.po.orig	2005-12-08 17:36:38.000000000 +0100
+++ chgrp.po	2005-12-08 17:47:41.000000000 +0100
@@ -86,8 +86,7 @@
 #: english/chgrp.1:19
 msgid "like verbose but report only when a change is made"
 msgstr ""
-"utiliser le mode bavard mais rapporter seulement les modifications "
-"lorsqu'elles surviennent"
+"utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications"
 
 # type: TP
 #: english/chgrp.1:19
@@ -101,8 +100,8 @@
 "affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
 "itself (this is the default)"
 msgstr ""
-"affecter la cible de chaque lien symbolique, plutôt que le lien "
-"symbolique lui-même (c'est la valeur par défaut)"
+"affecter la cible de chaque lien symbolique plutôt que le lien "
+"symbolique lui-même (comportement par défaut)"
 
 # type: TP
 #: english/chgrp.1:23
@@ -124,7 +123,7 @@
 #: english/chgrp.1:30
 msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
 msgstr ""
-"B<--no-preserve-root> ne pas traiter `/' de manière spéciale (par défaut)"
+"B<--no-preserve-root> ne pas traiter <« / »> de manière spéciale (par défaut)"
 
 # type: TP
 #: english/chgrp.1:30
@@ -135,7 +134,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/chgrp.1:33
 msgid "fail to operate recursively on `/'"
-msgstr "ne pas opérer récursivement sur `/'"
+msgstr "ne pas opérer récursivement sur <« / »>"
 
 # type: TP
 #: english/chgrp.1:33
@@ -189,8 +188,8 @@
 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
 "takes effect."
 msgstr ""
-"Les options suivantes modifient la façon dont la hiérarchie est traversée "
-"lorsque l'option B<-R> est aussi spécifiée.  "
+"Les options suivantes modifient la façon dont la hiérarchie est parcourue "
+"lorsque l'option B<-R> est aussi spécifiée. "
 "Si plus d'une option est spécifiée, seule la dernière prend effet."
 
 # type: TP
@@ -205,7 +204,7 @@
 "if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it"
 msgstr ""
 "si un argument de la ligne de commande est un lien symbolique vers un "
-"répertoire, alors le parcourir"
+"répertoire, le parcourir"
 
 # type: TP
 #: english/chgrp.1:54
@@ -249,7 +248,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/chgrp.1:67
 msgid "output version information and exit"
-msgstr "afficher le nom et la version du logiciel"
+msgstr "afficher la version du logiciel"
 
 # type: SH
 #: english/chgrp.1:67
@@ -266,7 +265,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/chgrp.1:71
 msgid "Change the group of /u to \"staff\"."
-msgstr "Attribuer /u au groupe \"staff\"."
+msgstr "Attribuer /u au groupe <« staff »>."
 
 # type: TP
 #: english/chgrp.1:71
@@ -277,7 +276,7 @@
 # type: Plain text
 #: english/chgrp.1:74
 msgid "Change the group of /u and subfiles to \"staff\"."
-msgstr "Attribuer /u et ses sous-fichiers au groupe \"staff\"."
+msgstr "Attribuer /u et ses sous-fichiers au groupe <« staff »>."
 
 # type: SH
 #: english/chgrp.1:74
@@ -314,16 +313,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: english/chgrp.1:84
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
 "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
 "htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
 msgstr ""
 "Ceci est un logiciel libre. "
-"Vous pouvez en redistribuer des copies selon les termes de la "
+"Vous pouvez redistribuer des copies selon les termes de la "
 "GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>. "
-"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans la mesure autorisée par la loi."
+"Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi."
 
 # type: SH
 #: english/chgrp.1:84

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: