Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> (19/11/2005): > Je suis en train de travailler sur le passage à po4a de l'ensemble des > documents de debian-doc. L'idée serait de tester pendant quelques > semaines uniquement sur la traduction française, puis lorsque tous les > problèmes auront été détectés et résolus, de proposer sur debian-doc de > passer l'ensemble des traductions. Les résultats pour l'ensemble du ddp (sauf ceux au format xml docbook) sont enfin en ligne sur http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/ddp/manuals.sgml/ La page de statistiques : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/ddp/manuals.sgml/stats.html et la page des fichiers à committer : http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/ddp/manuals.sgml/commit.txt (n'ayant pas les droits, je ne peux pas m'en occuper). Ces pages et les différents po/sgml seront regénérés quotidiennement. Je mettrai manuellement les mises à jour des fichiers .po. La structure est la même que celle du CVS de debian-doc, avec systématiquement un répertoire po4a/po/ supplémentaire pour les po et les addenda. Il y a beaucoup de choses pas très belles nécessaires pour gérer les autres bidouilles actuelles, elles n'auront plus lieu d'être lors du passage complet pour toutes les langues. Une phase suffisamment longue de vérification me paraît cependant nécessaire. Même si j'ai complètement modifié les Makefile, tous les fichiers sgml régénérés devraient fonctionner avec les Makefile normaux. Il suffit donc normalement de commiter le sgml régénéré en lieu et place du sgml actuel (à l'exception du securing-howto : il y a un hack que je trouve personnellement horrible qui crée un fichier debian-securing-howto.fr.sgml qui va inclure les traductions dans le répertoire fr/. On ne peut pas commiter le sgml généré avec po4a, puisqu'il va y avoir conflit sur le cvs, et je ne sais pas trop comment contourner le problème sans modifier le Makefile actuel). Les fichiers anglais sont normalement inchangés, sauf quand cela est précisé sur la page de stats. Les deux changements les plus fréquents étant l'utilisation de l'ascii uniquement dans l'original et la correction de certains tags pour rendre valide le document (donc des corrections de toute façon nécessaires même sans po4a). Si vous voulez un diff de l'anglais sur la version dans le CVS, vous pouvez me le demander. Au niveau du travail de vérification à faire maintenant par chaque traducteur : * vérifier que la gettextization s'est bien passée, c'est à dire que chaque msgid correspond bien à son msgstr * vérifier qu'il n'y a pas de problème plus général, comme une mauvaise découpe des msgid * j'ai inclus dans les traductions un grand nombre d'entité, puisque souvent il y a quand même deux-trois chaînes à traduire dedans (par exemple, un lien http://www.foo.org/index.en.html). Si on peut en ignorer plus, ce n'est pas un problème * mettre à jour le po si nécessaire. Je tafferai s'il faut. Dernière précision : si vous voulez regénérer vous-mêmes les documents, la version CVS de po4a est nécessaire pour beaucoup de documents, puisqu'un grand nombre de choses ont été corrigées ces deux dernières semaines. Les commentaires/suggestions/remarques/critiques/questions sont les bienvenus. -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature