Re: [rfr] [D-I]manuel://fr/appendix/preseed.xml
Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> écrivait :
« Quelques remarques avant ma relecture :
«
« - l'entête n'est pas rempli, est-ce normal ?
Oui, po donne le texte original, c'est pratique
pour la relecture. Mais je ne m'en sers pas.
«
« - il y a pas mal d'espaces doubles après un point (corrigés dans le
« diff)
«
« - ne faudrait-il pas mettre un espace insécable avant le : pour les
« blocs des lignes 223, 227, 232 et 236
«
« - je n'ai pas corrigé certains espaces insécables entre nombre et nom
« (par exemple, "32 options") et pas non plus les espaces précédant des
« ':' et '!'
Oui
«
« - dans le bloc ../../en/appendix/preseed.xml:601, la chaîne "Use the
« largest continuous free space" n'est pas traduite (je ne propose pas
« de traduction car je suppose qu'il faut mettre exactement ce qui est
« dans l'installateur),
Bonne question ! Là on préconfigure partman... qui est traduit. Donc
on peut utiliser les chaînes traduites de partman... Christian, c'est ça ?
« j'ai également un doute sur la traduction de
« "Mail server" (../../en/appendix/preseed.xml:839)
;)
«
« - j'aurais plutôt mis "méthode" au lieu d'"adresse" dans le bloc
« ../../en/appendix/preseed.xml:897
Oui,
« msgstr ""
« -"Dans cette annexe du manuel, nous verrons les problèmes que pose la "
« +"Dans cette annexe du manuel, nous verrons les complexités que pose la "
intricacies est pompeux style fp, je simplifie ;)
Ok pour le reste,
merci pour ta relecture.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: