[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] [D-I]manuel://fr/appendix/preseed.xml



Bonjour,
Voici un fichier largement nouveau du manuel de l'installateur.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+


-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-01 17:29+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

# type: Content of: <appendix><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:16
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatisation de l'installation et préconfiguration"

# type: Content of: <appendix><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:20
msgid ""
"This appendix explains the intricacies of preseeding answers to questions in "
"&d-i; to automate your installation."
msgstr ""
"Dans cette annexe du manuel, nous verrons les problèmes que pose la "
"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
"d'automatiser l'installation."

# type: Content of: <appendix><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:25
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."

# type: Content of: <appendix><sect1><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:31
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:34
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions without having to "
"manually enter the answers while the installation is running. This makes it "
"possible to fully automate most types of installation and even offers some "
"features not available during normal installations."
msgstr ""
"La préconfiguration est une façon de donner des réponses à des questions "
"sans avoir à les saisir pendant le processus d'installation. Cela rend "
"possible une automatisation complète de ce processus et cela offre même des "
"fonctionnalités qui ne sont pas disponibles autrement."

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:41
msgid ""
"Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked during "
"both the first stage of the installation (before the reboot into the new "
"system) and the second stage."
msgstr "Avec la préconfiguration, on peut répondre aux questions qui sont posées pendant la première partie de l'installation (avant le lancement du nouveau sytème) et pendant la deuxième partie."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:48
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Les méthodes"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:51
#, fuzzy
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and "
"<firstterm>network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any "
"installation method and supports preseeding of more things, but it requires "
"the most preparation. File and network preseeding each can be used with "
"different installation methods. With file and network preseeding the first "
"few installer questions cannot be preseeded because the preseed "
"configuration file is only loaded after they have been asked."
msgstr ""
"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>fichier</firstterm> et "
"<firstterm>réseau</firstterm>. La méthode qui utilise <quote>initrd</quote> "
"est compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes qui "
"utilisent un fichier ou le réseau sont compatibles avec plusieurs types "
"d'installation mais les toutes premières questions de l'installateur ne "
"peuvent pas être préconfigurées puisque le fichier de préconfiguration est "
"chargé <quote>après</quote> que ces questions ont été posées."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:62
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
"les méthodes de préconfiguration."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:69
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:69
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:70
msgid "file"
msgstr "fichier"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:70
msgid "network"
msgstr "réseau"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:76
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:77 ../../en/appendix/preseed.xml:78 ../../en/appendix/preseed.xml:82 ../../en/appendix/preseed.xml:84 ../../en/appendix/preseed.xml:87 ../../en/appendix/preseed.xml:88 ../../en/appendix/preseed.xml:92 ../../en/appendix/preseed.xml:93 ../../en/appendix/preseed.xml:97 ../../en/appendix/preseed.xml:99 ../../en/appendix/preseed.xml:102 ../../en/appendix/preseed.xml:104
msgid "yes"
msgstr "oui"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:79 ../../en/appendix/preseed.xml:83 ../../en/appendix/preseed.xml:89 ../../en/appendix/preseed.xml:94 ../../en/appendix/preseed.xml:98 ../../en/appendix/preseed.xml:103
msgid "no"
msgstr "non"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:81
msgid "netboot"
msgstr "réseau"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:86
msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr "disque dur <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé usb)</phrase>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:91
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "disquettes (pilotes cd)"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:96
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "disquettes (pilotes réseau)"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:101
msgid "generic/tape"
msgstr "bandes"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:112
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preseed configuration file is loaded and processed. For initrd "
"preseeding this is right at the start of the installation, before the first "
"question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image "
"has been loaded. For network preseeding it is only after the network has "
"been configured."
msgstr ""
"Le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté est une "
"différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration.  "
"Avec l'initrd, ce fichier est chargé au tout début de l'installation, avant "
"même qu'une seule question soit posée. Avec un fichier sur la machine "
"d'installation, il faut que le cédérom (ou une image) ait été chargé. Avec "
"un fichier sur le réseau, le réseau doit avoir été préalablement configuré."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:121
msgid ""
"In practical terms this means for file and network preseeding that the "
"questions about language, country and keyboard selection will already have "
"been asked. For network preseeding add to that any questions related to "
"network configuration. Some other questions that are only displayed at "
"medium or low priority (like the first hardware detection run) will also "
"already have been processed."
msgstr "Cela signifie que dans le cas d'une préconfiguration avec les fichiers sur la machine ou sur le réseau, les questions sur la langue, le pays et le clavier ont déjà été posées.  Quand le fichier est sur le réseau, il faut ajouter à cela la configuration du réseau.  D'autres questions, qui ne sont visibles qu'avec une priorité de type medium ou basse, comme par exemple lors de la première phase de détection du matériel, auront déjà été posées."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:130
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the preseeding "
"configuration file is loaded, cannot be preseeded.  <xref "
"linkend=\"preseed-bootparms\"/> offers a way to avoid these questions being "
"asked."
msgstr ""
"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
"préconfiguration n'ait été chargé ne peuvent pas être préconfigurées.  La "
"section <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> montre comment éviter que ces "
"questions soient posées."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:139
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:142
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
msgstr "La plupart des dialogues de l'installateur Debian peuvent être préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. On doit partitionner tout un disque ou partitionner une partie de l'espace disponible&nbsp;; on ne peut pas utiliser des partitions existantes. On ne peut pas installer RAID et LVM en utilisant cette méthode."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:212
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Exécuter ses propres commandes pendant l'installation"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:215
msgid ""
"A very powerfull and flexible option offered by the preseeding tools is the "
"ability to run commands or scripts at certain points in the installation.  "
"See <xref linkend=\"preseed-shell\"/> for details."
msgstr ""
"Une option pratique et très puissante offerte par les outils de "
"préconfiguration est la possibilité d'exécuter des commandes ou de lancer "
"des scripts à certains moments de l'installation.  Voyez <xref "
"linkend=\"preseed-shell\"/> pour des précisions."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:223
msgid ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: is run as soon as the the "
"preseeding configuration file has been loaded"
msgstr ""
"<userinput>preseed/early_command</userinput>: est lancée dès que le fichier "
"de préconfiguration a été chargé"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:227
msgid ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: is run just before the reboot "
"at the end of the first stage of the installation, but before the "
"<filename>/target</filename> filesystem has been unmounted"
msgstr ""
"<userinput>preseed/late_command</userinput>: est lancée juste avant le "
"redémarrage, à la fin de la première partie de l'installation, mais avant "
"que le système de fichiers <filename>/target</filename> ait été démonté"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:232
msgid ""
"<userinput>base-config/early_command</userinput>: is run early in the second "
"stage of the installation when <command>base-config</command> is starting up"
msgstr ""
"<userinput>base-config/early_command</userinput>: est lancée au début de la "
"deuxième partie de l'installation, quand <command>base-config</command> "
"débute"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:236
msgid ""
"<userinput>base-config/late_command</userinput>: is run at the end of "
"<command>base-config</command>, just before the login prompt"
msgstr ""
"<userinput>base-config/late_command</userinput>: est lancée à la fin de "
"<command>base-config</command>, juste avant l'invite de connexion"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:244
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Modifier les valeurs par défaut avec la préconfiguration"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:247
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the "
"<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after "
"setting the value for a template."
msgstr ""
"Avec la préconfiguration, on peut modifier la valeur par défaut d'une "
"réponse à une question, question qui sera, malgré cela, posée.  Il suffit de "
"positionner le drapeau <firstterm>seen</firstterm> à <quote>false</quote> "
"après avoir indiqué cette valeur."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:255
#, no-wrap
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"

# type: Content of: <appendix><sect1><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:263
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utiliser la préconfiguration"

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:266
msgid ""
"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
"developers documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
"sur une disquette ou sur une clé usb.  Si vous voulez inclure ce fichier sur "
"un cédérom vous devrez recréer l'image iso.  Expliquer comment le mettre "
"dans l'initrd ne sera pas fait dans cette annexe. Veuillez consulter la "
"documentation des développeurs de l'installateur."

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:277
msgid ""
"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
"configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
"annexe est disponible dans &urlset-example-preseed;.  Vous pouvez vous "
"servir de ce fichier pour créer le votre."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:284
msgid "Loading the preseed file"
msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:287
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Quand on utilise l'initrd, il faut être sûr qu'un fichier appelé "
"<filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le répertoire racine de "
"l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le charge s'il est présent."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:294
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
"of the append line(s) for the kernel."
msgstr ""
"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
"l'installateur.  On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
"d'amorçage (par exemple <filename>syslinux.cfg</filename>) et en ajoutant le "
"paramètre à la fin des lignes <quote>append</quote>."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:302
msgid ""
"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
"installer.  For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
"<filename>syslinux.cfg</filename>."
msgstr ""
"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
"configuration du programme d'amorçage, vous pourriez modifier la "
"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche "
"<quote>Entrée</quote> pour lancer l'installateur.  Avec syslinux, il suffit "
"de mettre le délai d'attente à 1 dans <filename>syslinux.cfg</filename>."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:309
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
"it."
msgstr ""
"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:316
#, no-wrap
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Paramètres à indiquer :\n"
"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur un cédérom modifié :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
"  est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:333
msgid ""
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most "
"questions even if the preseeding below misses some."
msgstr ""
"Pendant que vous y êtes, vous pourriez déclarer un "
"<userinput>debconf/priority=critical</userinput> pour éviter la plupart des "
"questions, même si la préconfiguration qui suit ne les aborde pas"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:341
msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour compléter la préconfiguration"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:344
msgid ""
"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
"process."
msgstr ""
"On ne peut pas automatiser certaines étapes de l'installation avec certains "
"types de préconfiguration car les questions sont posées avant que le fichier "
"ne soit chargé. Si par exemple le fichier est téléchargé sur le réseau, la "
"configuration du réseau doit être faite préalablement. L'une des raisons "
"d'utiliser la préconfiguration avec initrd est qu'il est alors possible de "
"préconfigurer ces étapes."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:353
msgid ""
"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
"of the preseed variables listed in the examples."
msgstr ""
"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser "
"l'installation car il est possible de passer des paramètres au noyau sur la "
"ligne de commande. Il suffit d'indiquer une paire de type "
"<userinput>path/to/variable=valeur</userinput> pour toutes les variables "
"listées dans les exemples."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><note><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:361
msgid ""
"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
"options (including any options added by default for the installer). If these "
"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
"options and 32 environment options."
msgstr ""
"Il faut savoir que le noyau accepte un maximum de huit options ligne de de "
"commandes et huit variables d'environnement. Et les options ajoutées par "
"l'installateur sont comprises dans ces chiffres. S'il y a dépassement, les "
"noyaux 2.4 ignorent les options en trop et les noyaux 2.6 paniquent.  À "
"partir des noyaux 2.6.9, vous pouvez employer 32 options ligne de commandes "
"et 32 variables d'environnement."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:370
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
"you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut, comme "
"'vga=normal'. Cela permet de rajouter autant d'options pour la "
"préconfiguration."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><note><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:377
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."

# type: Content of: <appendix><sect1><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:385
msgid "Creating a preseed file"
msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:388
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the "
"<command>debconf-set-selections</command> command."
msgstr ""
"Le format de ce fichier est celui de la commande "
"<command>debconf-set-selections</command>."

# type: Content of: <appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:395
msgid "File format"
msgstr "Format du fichier"

# type: Content of: <appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:398
msgid "Only single space allowed between template type and value"
msgstr "Un seul espace autorisé entre le type de la question et la valeur"

# type: Content of: <appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:401
msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
msgstr "Relation avec /var/lib/(c)debconf/templates"

# type: Content of: <appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:404
msgid "Types of templates and how to provide values for them"
msgstr "Types des questions et manière de leur donner une valeur"

# type: Content of: <appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:407
msgid "Most values need to be in English or codes"
msgstr "La plupart des valeurs doivent être en anglais"

# type: Content of: <appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:410
msgid "Using a manual installation as base"
msgstr "Se servir d'une installation normalement effectuée"

# type: Content of: <appendix><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:413
msgid "Finding other possible values"
msgstr "Trouver d'autres valeurs possibles"

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:419
msgid ""
"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Pour vérifier le format de votre fichier de préconfiguration avant de "
"commencer une installation, vous pouvez utiliser la commande "
"<command>debconf-set-selections -c "
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

# type: Content of: <appendix><sect1><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:427
msgid "Preseeding the first stage of the installation"
msgstr "Préconfigurer la première partie de l'installation"

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:430
msgid ""
"xxThe configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preseed file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
"annexe est disponible dans &urlset-example-preseed;."

# type: Content of: <appendix><sect1><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:435
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86.  Si "
"vous utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
"appropriés et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:444
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:447
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding.  With all other methods the preseed file will only be loaded "
"after these questions have been asked."
msgstr ""
"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
"type initrd.  Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:453
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country.  To specify the "
"locale as a boot parameter, use "
"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>.  <informalexample role=\"example\">"
msgstr ""
"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays.  "
"Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, écrivez : "
"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></userinput>.  <informalexample role=\"example\">"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:458
#, no-wrap
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
"# indiquer à la fois la langue et le pays :\n"
"d-i debian-installer/locale string fr_FR"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:460 ../../en/appendix/preseed.xml:475 ../../en/appendix/preseed.xml:740
msgid "</informalexample>"
msgstr "</informalexample>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:464
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture.  <informalexample role=\"example\">"
msgstr ""
"La configuration du clavier consiste à déclarer son architecture et la carte "
"clavier.  La plupart du temps le type est correctement détecté et il n'y a "
"pas besoin de le préconfigurer. La carte clavier doit être compatible avec "
"le type du clavier.  <informalexample role=\"example\">"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:470
#, no-wrap
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Example for a different keyboard architecture\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
msgstr ""
"# Choix du clavier.\n"
"#d-i console-tools/archs select at\n"
"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
"# Une architecture différente\n"
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:479
msgid ""
"To skip keyboard configuration preseed "
"<classname>console-tools/archs</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>.  This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez "
"<classname>console-tools/archs</classname> avec "
"<userinput>skip-config</userinput>.  La carte clavier du noyau restera "
"active."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><note><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:488
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a "
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
msgstr ""
"Les modifications apportées à la gestion des entrées par les noyaux 2.6 ont "
"rendu presque obsolète l'architecture des claviers. Normalement, une carte "
"clavier <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) devrait être "
"sélectionnée."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:496
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:499
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
msgstr ""
"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un "
"cédérom ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau "
"aux paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur "
"le réseau."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:508
#, no-wrap
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the "
"questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
msgstr ""
"#Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera "
"d'afficher\n"
"#une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"#Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour "
"l'attendre,\n"
"#ceci peut être utile.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, voici comment faire :\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Remarquez que les valeurs données par dhcp, nom de domaine ou nom de \n"
"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées même si les\n"
"# valeurs viennent de dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Et l'étonnant nom de machine dhcp que certains FAI utilisent comme mot "
"de\n"
"# passe.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:539
msgid "Mirror settings"
msgstr "Valeurs pour les miroirs"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:542
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may used both to "
"download additional components of the installer, the base system and to set "
"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
msgstr ""
"Selon la méthode d'installation que vous utilisez, vous pouvez, aussi bien "
"pour télécharger le système de base et des composants supplémentaires que "
"pour configurer le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, "
"utiliser un miroir."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:549
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
"pour le système à installer."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:554
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation.  By default the value for "
"<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as "
"<classname>mirror/suite</classname>."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire l'initrd "
"nécessaire à la méthode d'installation.  Par défaut, la valeur de "
"<classname>mirror/udeb/suite</classname> est égale à celle de "
"<classname>mirror/suite</classname>."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:565
#, no-wrap
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Distribution à installer.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
"(facultatif).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:579
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:582
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
"LVM."
msgstr ""
"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
"du disque peut être indiquée par un schéma prédefini, un schéma inclus dans "
"un fichier de schémas ou un schéma mis dans dans le fichier de "
"préconfiguration. Pour l'instant, on ne peut pas préconfigurer le "
"partitionnement de plusieurs disques ni la mise en oeuvre de RAID et LVM."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><warning><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:594
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:601
#, no-wrap
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that "
"space.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
"#      select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home partition\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# The recipe format is documented in the file "
"devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
"       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
"d-i partman/confirm boolean true"
msgstr ""
"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que "
"cet\n"
"# espace.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition\t\\\n"
"#    select Use the largest continuous free space\n"
"\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Le format de son nom peut "
"être\n"
"# donné selon le format devfs ou le format traditionnel.\n"
"# Par exemple, pour utiliser le premier disque connu sous devfs :\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# Vous pouvez choisir parmi tous les schémas prédefinis...\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"    select Tous les fichiers dans une seule partition (recommandé aux "
"débutants)\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#   select Partition /home distincte\n"
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
"#   select Partitions /home, /usr, /var et /tmp distinctes\n"
"\n"
"#...ou donner vous-même votre schéma.\n"
"# Le format des schémas est expliqué dans le fichier \n"
"# devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Sinon, vous pouvez écrire un schéma en une seule ligne. L'exemple "
"suivant\n"
"# crée une petite partition /boot, une partition swap convenable, et utilise "
"le\n"
"# reste de l'espace libre pour la partition racine :\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Partman créera automatiquement les partitions sans demander de "
"confirmation.\n"
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition \\\n"
"   select Terminer le partitionnement et enregistrer les modifications sur "
"le disque\n"
"d-i partman/confirm boolean true"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:654
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:657
#, no-wrap
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
msgstr ""
"# Cette commande règle l'horloge matérielle sur UTC :\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour des options.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:668
msgid "Apt setup"
msgstr "Apt setup"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:671
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. Only the two variables below are relevant "
"for preseeding."
msgstr ""
"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions.  "
"Seules les deux variables suivantes relèvent de la préconfiguration."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:678
#, no-wrap
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true"
msgstr ""
"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:686
msgid "Account setup"
msgstr "Configuration des comptes"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:689
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Le mot de passe de root et le nom et le mot de passe d'un premier "
"utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous pouvez "
"utiliser simplement du texte ou bien utiliser le "
"<emphasis>hachage</emphasis> MD5."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><warning><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:696
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords.  "
"Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it "
"might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for "
"brute force attacks."
msgstr ""
"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques en "
"force."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:705
#, no-wrap
msgid ""
"# Root password, either in clear text\n"
"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Skip creation of a normal user account.\n"
"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Alternatively, create a normal user account.\n"
"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#passwd passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
"#Le mot de passe de root en clair...\n"
"#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#passwd passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Si vous voulez ne pas créer d'utilisateur :\n"
"#passwd passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son "
"identifiant\n"
"# de connexion\n"
"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#passwd passwd/username string debian\n"
"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
"#passwd passwd/user-password password insecure\n"
"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#passwd passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:726
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or sudo)."
msgstr ""
"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte "
"root. Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la "
"connexion de root d'une autre manière, par exemple authentification avec clé "
"SSH, ou sudo."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:736
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command.  "
"<informalexample>"
msgstr ""
"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
"suivante.  <informalexample>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:739
#, no-wrap
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:746
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation du programme d'amorçage"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:749
#, no-wrap
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
"OS\n"
"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
msgstr ""
"# Grub est le programme d'amorçage par défaut (pour x86). Si vous préférez\n"
"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
"# Il n'y a aucun danger à donner ce paramètre : il installe grub sur le\n"
"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système "
"d'exploitation\n"
"# sur la machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal même s'il\n"
"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il "
"pourrait\n"
"# ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:771
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "Terminer la première étape de l'installation"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:774
#, no-wrap
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée\n"
"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Pour empêcher l'éjection du cédérom au moment du redémarrage,\n"
"# c'est utile parfois :\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"

# type: Content of: <appendix><sect1><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:786
msgid "Preseeding the second stage of the installation"
msgstr "Préconfiguration de la deuxième partie de l'installation"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:789
msgid "Base config"
msgstr "Préconfiguration de base-config"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:792
#, no-wrap
msgid ""
"# Avoid the introductory message.\n"
"base-config base-config/intro note\n"
"\n"
"# Avoid the final message.\n"
"base-config base-config/login note\n"
"\n"
"# If you installed a display manager, but don't want to start it "
"immediately\n"
"# after base-config finishes.\n"
"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n"
"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n"
"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"# Pour éviter le message d'introduction\n"
"base-config base-config/intro note\n"
"\n"
"# Pour éviter le dernier message\n"
"base-config base-config/login note\n"
"\n"
"# Si vous installez un gestionnaire d'affichage et si vous ne voulez pas "
"le\n"
"# lancer immédiatemment après base-config :\n"
"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
"\n"
"# Certaines versions de l'installateur peuvent dire ce que vous avez "
"installé.\n"
"# Par défaut, rien n'est signalé. Mais l'envoi de rapport d'installation "
"aide le projet\n"
"# à connaître les logiciels populaires. \n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:811
msgid "Package selection"
msgstr "Choix des paquets"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:814
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available.  "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles.  "
"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:821
msgid "<userinput>Standard system</userinput>"
msgstr "<userinput>Système standard</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:824
msgid "<userinput>Desktop environment</userinput>"
msgstr "<userinput>Machine de bureau</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:827
msgid "<userinput>Web server</userinput>"
msgstr "<userinput>Serveur web</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:830
msgid "<userinput>Print server</userinput>"
msgstr "<userinput>Serveur d'impression</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:833
msgid "<userinput>DNS server</userinput>"
msgstr "<userinput>Serveur DNS</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:836
msgid "<userinput>File server</userinput>"
msgstr "<userinput>Serveur de fichiers</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:839
msgid "<userinput>Mail server</userinput>"
msgstr "<userinput>Mail server</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:842
msgid "<userinput>SQL database</userinput>"
msgstr "<userinput>Base de données SQL</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:845
msgid "<userinput>Laptop</userinput>"
msgstr "<userinput>Portable</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:848
msgid "<userinput>manual package selection</userinput>"
msgstr "<userinput>choix paquet par paquet</userinput>"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:854
msgid ""
"The last of these will run aptitude. You can also choose to install no "
"tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We "
"recommend always including the <userinput>Standard system</userinput> task."
msgstr ""
"Pour les dernières tâches, aptitude est utilisé. Vous pouvez aussi choisir "
"de n'installer aucune tâche et forcer l'installation de paquets par un autre "
"moyen.  Il est recommandé de toujours inclure la tâche Système standard."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:861
#, no-wrap
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"
msgstr ""
"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:868
msgid "Mailer configuration"
msgstr "Configuration du MTA"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:871
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
"even those. More complicated preseeding is possible."
msgstr ""
"Pendant une installation normale, exim pose peu de questions. Voici comment "
"les éviter. Une préconfiguration plus complexe est possible."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:877
#, no-wrap
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"       select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
"       select no configuration at this time\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:887
msgid "X configuration"
msgstr "Configuration du serveur X"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:890
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
msgstr ""
"Préconfigurer le serveur X est possible, mais vous devrez sans doute "
"connaître les caractéristiques du matériel video de votre machine. Le "
"configurateur Debian du serveur X ne configure rien automatiquement."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:897
#, no-wrap
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
"of\n"
"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# Monitor autodetection is recommended.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
"not\n"
"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
"       select medium\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
"       select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
"# X peut détecter le bon pilote pour certaines cartes, mais si vous faites "
"une\n"
"# préconfiguration, vous annulez ce qu'il aura choisi. Cependant vesa\n"
"# fonctionne la plupart du temps.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
"# Pour la détection automatique de la souris, il faut savoir que si elle\n"
"# échoue, X recommence sans fin le processus. Donc, s'il y a "
"préconfiguration,\n"
"# une boucle infinie peut apparaître si la souris n'est pas détectée.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
"\n"
"# La détection automatique du moniteur est recommandée.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
"# Décommentez la ligne suivante si vous posséder un écran LCD.\n"
"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
"# X possède trois adresses pour la configuration du moniteur. Voici "
"comment\n"
"# présélectionner l'adresse « medium », qui est toujours disponible.\n"
"# L'adresse « simple » peut ne pas être disponible et l'adresse\n"
"# « advanced » pose trop de questions.\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
"       select medium\n"
"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
"       select 1024x768 @ 60 Hz"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:922
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Les autres questions"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:925
#, no-wrap
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
"posées.\n"
"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
"# commandes :\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"

# type: Content of: <appendix><sect1><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:938
msgid "Advanced options"
msgstr "Options complexes"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:941
msgid "Shell commands"
msgstr "Commandes Shell"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:944
#, no-wrap
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory.\n"
"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
"\n"
"# This command is run just as base-config is starting up.\n"
"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
"\n"
"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
"# tweak the configuration of the system.\n"
"#base-config base-config/late_command \\\n"
"#      string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
"# dans l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampons ou des\n"
"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
"lieu.\n"
"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
"\n"
"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
"# la lecture du fichier.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se "
"termine,\n"
"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable.\n"
"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n"
"\n"
"# Cette commande est exécutée au moment où base-config commence.\n"
"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
"\n"
"# Cette commande est exécutée après base-config, juste avant la connexion.\n"
"# C'est un bon moyen d'installer les paquets que vous voulez ou d'affiner "
"la\n"
"# la configuration du système.\n"
"#base-config base-config/late_command string \\\n"
"#    apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><title>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:972
msgid "Chainloading preseed files"
msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><para>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:975
msgid ""
"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
"settings in those files will override pre-existing settings from files "
"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
"networking settings for your location in one file and more specific settings "
"for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de de "
"préconfiguration. Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs "
"préexistantes. Vous pouvez par exemple mettre la configuration du réseau "
"dans un fichier et certaines configurations plus spécifiques dans un autre "
"fichier."

# type: Content of: <appendix><sect1><sect2><screen>
#: ../../en/appendix/preseed.xml:984
#, no-wrap
msgid ""
"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
"from\n"
"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preseed files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
msgstr ""
"#Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des espaces ; "
"\n"
"#tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
"#directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers "
"sont relatifs, \n"
"#ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier qui les "
"inclut.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
"# préconfiguration avant de les utiliser.  Pour le moment, cette somme doit "
"être\n"
"# de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôles dans le même "
"ordre\n"
"# que les fichiers à inclure. \n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes du shell et si le \n"
"# résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
"#d-i preseed/include_command string \\\n"
"#   string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"

Reply to: