Bonsoir, Dernière chance avant le BTS Merci à Frédéric Bothamy, Sylvain Archenault, Christain Perrier et Jean-Luc Coulon pour leur relecture et avis. - Les deux modifications de Frédéric ont été acceptées - Par contre je n'ai pas ajouté le Le "s" proposé par Sylvain mais je me pose encore la question. Si "un fournisseur de serviceS" ne pose pas de problème, par contre "un fournisseur de service(s) DNS dynamique"... J'hésite... Ce n'est qu'un service parmi d'autres. Mais Sylvain a raison, il faut être cohérent entre les messages donc j'ai enlevé le s dans les deux chaînes où il apparaissait. Mais S ou pas S ?? Je peux encore changer. - J'ai mis le "first translator" (Christian Perrier) en commentaire comme le proposent Sylvain et Jean-Luc. Je n'ai pas retrouvé cette discussion dans mes archives, mais ça me semblait bien aussi juste avant le "last-translator" Il y a sûrement une raison pour ne pas le laisser là, j'ignore laquelle. -J'ai adopté les propositions de Christian, mais que faut-il faire pour que le contenu du "select" dans le programme soit traduit ? L'utilisateur, lui, ne verra que "configure manually" en choix sur l'écran d'installation Cordialement Valéry Perrin
Attachment:
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature